Читать книгу Любовь – крапива стрекучая - Галина Турбина - Страница 6

Глава 6

Оглавление

На званый вечер прибыли все приглашенные гости, никто не рискнул отказаться, узнав, что на вечере будет герцог Ангсельмский – родственник короля и сотрудник Министерства Магических Преступлений.

Герцога на балу преследовали практически все дамы, в возрасте от шестнадцати и заканчивая более чем почтенным возрастом. Если первые надеялись привлечь внимание к себе, то вторая группа пеклась о дочерях и внучках. У Флориана уже двоилось в глазах от обилия постоянно окружавших его улыбающихся женских лиц и откровенных декольте. Да еще в воздухе витал удушающий аромат духов, притираний, ароматических масел. Он перетанцевал уже со всеми дамами всех возрастов и комплекций. К Милли ему не удалось подойти ни разу, она его ловко избегала. Сама она тоже не сидела в стороне, а весело проводила время, герцогу казалось, что Милли не пропустила ни один танец, такой, весело смеющийся и щебечущей с кавалерами, он девушку никогда не видел, да и гости, похоже, тоже.

Милли немного устала от навязчивых кавалеров, танцев, суеты, духоты в зале. Она подошла к тетушке и шепнула ей, что отлучится ненадолго. Когда начался очередной танец, девушка вышла в сад и направилась по дорожке из камня к увитым осенними цветами и листьями беседкам. Уже стемнело окончательно, в саду вдоль дорожек плыли в воздухе зажженные магические светильники. Осенний воздух холодил руки и кожу в вырезе открытого легкого платья. Возвращаться за накидкой или шалью девушке не хотелось. В первой беседке на ее пути, судя по доносившимся тихим голосам, кто-то был, и Милли отправилась по дорожке дальше в сад. Зябко поежившись, девушка зашла в следующую беседку. Здесь горела небольшая жаровня с углями, было тепло, баронесса заботилась об удобствах для гостей. Милли села на удобную мягкую скамейку и откинувшись на спинку, прикрыла глаза. Девушка услышала, как кто-то поднимается по ступенькам беседки. Милли с досадой смотрела, как раздвинув плети вьющихся растений, в беседку входит младший сын их соседа графа Рэтаблера. Он был младше девушки на пару лет, был субтильным, блеклым, с прилизанными жидкими волосенками и потными ладонями, которые вызвали у Милли чувство омерзения во время их совместного танца. Весь вечер этот молодой человек не отходил от девушки, но Милли решилась только на один танец с ним, да и то по настойчивой просьбе тети. Девушка даже не запомнила, как его зовут. Молодой человек, неприятно, тошнотворно улыбаясь, проговорил:

– Ну что же вы, леди Солейл, оставили нас без своего очаровательного общества. Уединились в надежде приватного свидания? Я понял намек и вот, я здесь.

– Э-э (Милли пыталась вспомнить его имя), послушайте, что вы себе позволяете? Вас сюда никто не звал, уходите немедленно.

– Я понимаю, набиваете себе цену. Отец сказал, что я для вас слишком хорош, так что не капризничайте, разрешите присесть рядом с вами.

– Вы вменяемый? Немедленно покиньте беседку!

Но молодой человек, подойдя к Милли, попытался усесться рядом с девушкой. Милли вскочила и бросилась к выходу, ей стало страшно оставаться с ним наедине. Юноша вдруг схватил за подол платья удаляющуюся девушку и попытался вернуть ее. Милли, обернувшись, ударила по державшим ее рукам, молодой человек тоненько взвизгнул и отпустил Милли. В это время раздался знакомый голос:

– Что здесь происходит?

Милли подумала, что вот только герцога и не хватало, она и так всю предыдущую ночь не спала из-за него. Пылающая негодованием Милли попыталась покинуть беседку, пусть мужчины разбираются сами. Но выход загораживал герцог и не собирался отступать. В это время очнулся и активизировался папенькин сыночек:

– Ваше сиятельство, вы помешали свиданию двух влюбленных сердец. Не могли бы вы оставить нас.

Флориан, подняв брови, выразительно посмотрел на Милли. Девушка закатила глаза, тяжело вздохнув, сказала:

– Флориан, не могли бы вы выкинуть этого человека из беседки, он перешел все границы моего терпения.

Герцог, ухмыльнувшись, двинулся к молодому человеку. Тот, испуганно икнув, поспешил покинуть беседку, опасливо обойдя по кругу Флориана.

– Ну вот, достаточно было вам только двинуться к нему, как его и след простыл. Мои доводы его не убеждали.

– Как вы оказались с этим недоразумение наедине в беседке?

– Я его сюда не звала, впрочем, как и вас.

– Эмилия, нам необходимо поговорить. Ваши обвинения в коридоре возле библиотеки озадачили и обескуражили меня. Большой вины перед вами я не ощущаю, думаю, вы должны объяснить свои обвинения.

Милли молча смотрела на Флориана, думая с чего бы начать рассказывать, он вопросительно и испытующе смотрел на девушку. В это время вдруг погасли все магические светильники на дорожке сада и в беседке, осталась только гореть маленькая жаровня, света она давала мало. Следующее все произошло так быстро, что Милли не успела осознать и испугаться. В полнейшей тишине в беседку просочились двое людей, один кинул что-то в Флориана, тот не успев среагировать, упал на пол, другой схватил девушку, поперек талии и, прижав к себе спиной, зажал ей рот другой рукой. Первый стал быстро рисовать руны на лбу, шеи и руках Флориана, находящегося без сознания. Затем достав веревку, злоумышленник связал руки и ноги герцога. Милли от ужаса была ни жива, ни мертва. Закончив с Флорианом, первый злоумышленник подошел к Милли, которую крепко держал второй сообщник. Наклонившись к девушке, он прошипел:

– Ведите себя разумно, леди, и никто не пострадает ни в доме, ни здесь. – затем обратился к пособнику – Хватай герцога, я займусь девчонкой.

Милли обмерла от страха, ей показалось, что их сейчас будут убивать, но первый подельник достал из кармана какой-то пакетик и, грубо обхватив лицо девушки, высыпал содержимое ей в рот. Милли провалилась в спасительную темноту обморока.

Любовь – крапива стрекучая

Подняться наверх