Читать книгу Как Ворон луну украл - Гарт Стайн - Страница 4
Глава 2
ОглавлениеС причала рядом с пришвартованным гидросамолетом Джон Фергюсон наблюдал, как приближается синий рыбацкий катерок. Управляемый крохотной фигуркой, рыча подвесным мотором, катер нарушил тишину мирного аляскинского утра. В воздух поднялась стая перепуганных гусей.
И смех и грех, Ферги платит пять штук баксов какому-то специалисту из местных, индейцу, за проверку объекта. На общественном собрании в соседнем городке Клавок ему предложили нанять доктора Ливингстона. Дескать, он лучший в округе. Ферги отшутился: мол, разве ж индейские ведьмаки докторами себя величают? И тем обидел всех до единого. Откуда ж ему было знать, что мистер Ливингстон – шаман и в придачу доктор философии!
Катер тем временем подошел на двадцать ярдов. Ферги ожидал увидеть старого сморщенного индейца в каноэ, а прибыл вполне молодой мужчина. Ферги и Ливингстон помахали друг другу руками в знак приветствия, и доктор, причалив, выбрался из лодки.
– Фергюсон? – спросил он, привязывая швартовый конец к банке.
– Доктор Ливингстон, я полагаю?[5]
Ферги неделю репетировал эту фразу, ему не терпелось произнести ее. Теперь же он испугался, что доктор Ливингстон обидится.
– Просто Дэвид, – без намека на улыбку ответил тот.
Из лодки он достал несколько джутовых свертков и разложил их рядком на причале. Ферги растерянно переминался с ноги на ногу. Вроде бы надо помощь предложить, но вдруг эти свертки – шаманские штучки и трогать их никак нельзя.
– Ну, что скажете? Ничего пока не заметно? – с надеждой спросил Ферги. – Никаких тлингитских духов прошлого?
Ферги постарался как можно отчетливее выговорить название индейского народа, дабы не показаться неучем. В оригинале оно произносится «клинк-ит» и напоминает звук, с которым от яблока отхватывают сразу большой кусок.
Закончив выгружать из лодки свое добро, Дэвид выпрямился. А он не высок, скорее среднего роста. Волосы черные, гладкие, доходят до пояса. Широко раскрытые карие глаза будто стремятся вобрать в себя разом весь мир. Глядя на Ферги, Дэвид словно приблизился на пару шагов.
– Что вы вообще знаете о тлингитах, Фергюсон?
– Так, не особенно много. – Ферги ждал, что приедет доктор непонятных наук, и прочел для проформы статью в энциклопедии. – Тлингиты и хайда прежде были двумя крупнейшими племенами в округе. Занимались в основном рыбалкой и охотой, торговали с русскими и англичанами. В конце девятнадцатого века правительство объявило их родные языки и потлачи[6] вне закона. Зато теперь с дискриминацией покончено.
– Ну, – произнес Дэвид, – это не совсем правда. Вы понимаете дух закона, но не его букву.
Фергюсон вздохнул, да так громко, что тут же поспешил закрыть рот. Не дай бог себя выдать.
– Правительство, в общем-то, не запрещало нам говорить на родном языке и устраивать потлачи, – объяснил Дэвид. – На самом деле нас поделили на «окультуренных» и «варваров». «Окультуренными» называли тех, кто не поддерживал традиционный уклад жизни. Сохранивших быт относили к «варварам». Согнали их в резервации, заставили учиться в специальных школах для индейцев. Эти меры должны были косвенно уничтожить наш язык и традиции, так что смысл закона вы поняли верно.
– Я не знал.
– Белый человек слишком умен, никогда не станет нарушать чьи-то права открыто.
Фергюсон медленно кивнул. Только что познакомился с человеком и вроде как уже невзлюбил его. Ливингстон по-своему симпатичен, однако его привлекательность прячется под толстым слоем заносчивости и резкости. Эти качества, надо признать, отталкивают.
Тем временем Дэвид раскрыл один из свертков. Внутри оказались четки и звериные когти.
– О наших верованиях что-нибудь знаете? – спросил шаман. – Про легенды не слышали?
На сей раз Фергюсон промаха не допустит. Лучше уж промолчать, чем ляпнуть нечто обидное. Порой молчание – золото.
Он покачал головой.
– Понятно. Тем не менее вы верите, будто эта местность населена духами наших предков?
Фергюсон тяжело сглотнул. Снова попался. Сказать Дэвиду, чего ради его на самом деле пригласили? Из-за проблемы, не дающей покоя. Из-за прихоти японских инвесторов, которые решили вбухать в местный курорт кучу денег, но перед открытием хотят очистить объект от духов. Нет, Фергюсон еще из ума не выжил. Так прямо с Дэвидом говорить не станет.
– Послушайте, доктор, мне бы очень хотелось побольше узнать о культуре тлингитов, правда. Однако у меня забот полон рот. Вы уж простите, к июлю здесь должно открыться одно перспективное предприятие. Нет времени просвещаться.
– Не бойтесь вы так, я просто хотел знать, с чем имею дело. Теперь мне все ясно.
Глядя в честные глаза Дэвида, Фергюсон еще больше занервничал. Желая загладить неловкость, он произнес:
– Главные партнеры нашей фирмы решили проявить уважение к местной истории и культуре аборигенов. Не хотелось бы открывать объект только затем, чтобы оказаться в… ну, сами понимаете… неприятной ситуации.
– Это когда вам вчиняют иск или как в романе «Сияние»?
Ферги поежился. Черт, шаман умеет поставить в неудобное положение.
– Ну, в общем, да… как бы это сказать… короче, возможны оба варианта.
Дэвид тепло улыбнулся, и Фергюсон успокоился. Черт бы побрал местных, с ними не побеседуешь. Никогда не знаешь, какое слово из нормального лексикона их может обидеть. Ляпнешь что-нибудь этакое, и все, ты уже расист, и дело запорото.
– Поступим так, – произнес наконец Дэвид. – Пусть ваши юристы при помощи своей магии разбираются с бумажной стороной дела. Я же пущу в ход свою магию, дабы уладить неприятности с духами. Что скажете?
Облегченно выдохнув, Фергюсон улыбнулся:
– По-моему, неплохо, доктор. В конце концов, вы у нас… доктор.
Дэвид раскрыл второй сверток с фрагментом оленьих рогов.
– Чисто из любопытства спрашиваю: как вы намерены разобраться с духами?
Дэвид взглянул на него и ответил:
– Оденусь в перья и устрою пляски с бубном. Я ведь индеец и больше ничего не умею.
Дэвид рассмеялся, и Фергюсон – приятно удивленный – рассмеялся вместе с ним.