Читать книгу The Æneid of Virgil Translated Into Scottish Verse - Gawin Douglas - Страница 8

VOLUME I
THE FIRST BUKE OF ENEADOS
CAP. VI

Оглавление

Ene, at morow rakand throu the schaw,

Met with hys modir into habit onknaw.


Bot al this nyght the reuthfull Eneas,

That in his mynd gan mony thyng compas,

Belive as that the hailsum day wolx lycht,

Dressit him furth to spy and haue a sycht

Of new placis; fortil sers and knaw,

To quhatkyn costis he with the wynd was blaw,

Quha thame inhabit, quhidder wild bestis or men,

For al semyt bot wildernes til hym then;

And as he fand schupe till hys feris to schaw:

Hys navy dern amyd the thyk wod schaw,

Vnderneth the holkit hyngand rochis hie,

Dekkit about with mony semly tre,

Quhois schaddowis dyrk hyd weill the schippis ilkane.

And he bot with a fallow furth is gane,

With traste Achates; in athiris hand yfeir

The braid steil heid schuke on the huntyng speir.

Amyd the wod hys moder met thame tway,

Semand a maid in vissage and aray,

With wapynnys like the virgynys of Spartha,

Or the stowt wench of Trace, Harpalica,

Hastand the hors hir fadir to reskew,

Spedyar than Hebrun, the swyft flude, dyd persew:

For Venus, eftyr the gys and maner thar,

Ane active bow apon hir schuldeir bar

As scho had bene a wild hunteres,

With wynd waving hir haris lowsit of tres,

Hir skyrt kiltit til hir bair kne,

And, first of other, onto thame thus spak sche;

Howe, say me ȝonkeris, saw ȝe walkand heir

By aventur ony of my sisteris deyr,

The cays of arrowis tachit by hir syde,

And cled in to the spottit lynx hyde,

Or with lowd cry followand the chays

Eftir the fomy bayr, in thar solace?

Thus said Venus. And hir son agane

Answeris and said, trewly, maide, in plane

Nane of thi systeris dyd I heir ne se;

Bot, O thou virgyne, quham sal I cal the?

Thy vissage semys na mortale creature,

Nor thi voce soundis not lyke to humane nature,

A goddes art thou suythly to my sycht.

Quhidder thou be Dyane, Phebus systir brycht,

Or than sum goddes of thir nymphis kynd,

Maistres of woddis, beis to ws happy and kynd,

Releve our lang travell quhat euer thou be,

And, vndir quhat art of this hevyn sa hie,

Or at quhat cost of the warld finaly

Sal we arrive, thou tech ws by and by:

Of men and land onknaw we ar drive will

By wynd and storm of sey cachit hiddertill;

And mony fair sacrifice and offerand

Befor thyne altar sal de of my rycht hand.

Venus answerd, I denȝe not to ressaue

Sik honour certis, quhilk feris me nocht to haue;

Forto the madynnys of Tyre this is the gyis,

To beir a cays of arowis on this wys,

With rede botynys on thar schankis hie.

This is the realm of Punyce quhilk ȝe se,

The pepill of Tyre, and the cite, but mor,

Belt by the folk discend from Agenor.

Ȝhe bene in the merchis of Lyby, sans faill,

Inhabit with pepill ondantabill in bataill.

Quhar Dido quene rewlis the empyre,

Hydder, for hir brodir, fled from the realm of Tyre:

Lang war the iniuris, the dowtis lang tobe tald,

Bot I the vmaste of the mater sall hald.

Ane husband, quhilk Sycheus hecht, had sche,

Rychast in all the ground of Phenyce,

And strangly luffit of the silly Dido;

For be hir fader, as was the maner tho,

By chans scho was in cleyn virginite

Weddit to hym; bot of Tyre the cuntre

In heretage held Pigmalyon hir brodir,

In wikkitnes cruel abufe all othir,

Quhilk, but offence or occasioun of greif,

For blynd cwatyce of gold throu his myscheif.

Befor the altar, slely with a knyfe,

Or he was war, reft Sycheus the lyfe;

And, of the gret luf of hys systir suyr,

Concelyt this cruel deid lang vndir cuyr;

That fals man, by dissaitfull wordis fair,

With vaynhope trumpit the wofull luffar.

Bot of hir husband bygravit the ymage

To hir apperis in sleip, with pail vissage,

On mervellus wys, and gan at lenth declare

Quhou he was cruelly slane at the altare;

He schew the knyf out throw hys breist threst,

And all the hyd cryme of hir hows manyfest:

Syne in gret haist exortis hir to fle,

And leif hir native land, and tak the see;

And, forto help hir onwart by the way,

Vnder the erth quhar ald hurdis hyd lay,

Of siluer and gold revelit a huge weght.

Dido heirat commovit, I ȝou hecht,

For hir departing falloschip reddy maid;

Togidder conuenys, but ony langar abaid,

All thai quhilk hatis the cruell tyrrantis dedis,

Or ȝit his fellon violence sair dredis.

The schippis that on cays war reddy thar

Thai tuke, and chargit full of gold but mayr.

The tresour of the wrachit Pigmaleon

Is thus caryit our the sey onone:

A woman captane is of all this deid.

To ȝone place ar thai cummyn, thou may tak heid,

Quhar now rysis ȝone large wallis stowt

Of New Cartage, with hie towris abowt.

Als mekill grond thai bocht at the first tyde

As thai mycht compas with a bullis hyde;

Ȝondir cheif castell standing on the bra

Into thar langage clepit is Byrsa,

And of this deid the name beris witnes ȝit.

Bot, quhat be ȝhe, finaly wald I wyt?

Or of quhat cuntre cummyn? or pas wald quhar?

Scho sperand this, Eneas sichand sair,

The voce drawand deip from his breist within,

Said, O thou goddes, gif I suld begyn

And tell our labour from the formast end,

To heir our storyis set thou myght attend,

Or I maid end, Vesper, the evyn starn brycht,

Suld cloys the hevin and end the days lycht.

We ar of ancyant Troy, gif euer ȝe

The name of Troy has hard in this cuntre,

And caryit throu owt diuers seys alswa,

And now by fortoune to cost of Lybia

Drevyn with tempest. Rewthfull Ene am I,

That Troiane goddis tursys in my navy,

Quham fra amyd our ennemys I rent;

My fame is knaw abufe the eliment;

I seik Itale and our auld cuntre fer,

And lynage cum from hyast Jupiter.

With schippis twys ten the Phrygyane see,

My modir a goddes techand the way, tuke we,

Followand destany quhilk was to me grant;

Of all our floyt, from wynd and wallys, skant

Sevin evil perbrakit salue remanys with me.

Onkend and mystirfull in desertis of Lybe

I wandir, expellit from Europ and Asia.

Venus na mair sufferit hym pleyn or say,

Amyd hys dolorus playntis thus spak sche;

Quhat evir thou art, I trast weill at thou be

Favorit with the goddis, and drawis this hailsum ayr,

Quhilk is the spreit of lyfe, to thy weilfair,

Sen thou art cummyn to Cartage the cyte.

Now hald thy way, and at the Quenys entre

Present thy self; I schaw the, for certane,

Thy ferys ar salf, thy navy is cummyn agane,

In salfty brocht fre of north wyndis als,

Les than my parentis taucht me spayng craft fals.

Behald twelf swannys in randoun glaid and fair,

Quham, newly from the regioun of the air

Jovis fowle, the Egill, discending fra hys hycht,

Has sair effrayt amyd the skyis brycht;

Now with lang range to lycht thai beyn adrest,

And spyis the erth about quhar thai sall rest:

As thai return, thar weyngis swouchand jolely,

And with thar coursis circlys about the sky,

Cryand or syngand efter thar awyn gys;

Thy schippys and falloschip on the sammyn wys

Owdir ar herbryit in the havyn, I wys,

Or with bent saill entris in the port be this.

Now pas thy way evyn furth that sammyn went.

Thus said sche, and turnand incontinent,

Hir nek schane lyke onto the roys in May,

Hyr hevynly haris, glitterand brycht and gay,

Kest from hir forhed a smell gloryus and sweit,

Hir habyt fell down coveryng to hir feit,

And in hir passage a verray god dyd hir kyth.

And fra that he knew hys moder, alswith

With sik wordis he followys as scho dyd fle;

Quhy art thou cruell to thy son, quod he,

Dissavand hym sa oft with fals sembland?

Quhy grantis thou nocht we mycht joyn hand in hand,

And fortill heir and rendir vocis trew?

Thus he reprevys, bot sche is went adew;

Than to the Cyte he haldis furth the way.

Bot Venus with a sop of myst, baith tway,

And with a dyrk clowd, closyt rownd about,

That na man suld thame se nor twich but dowt,

Ne by the ways stop or ellis deir,

Or ȝit the cawsis of thar cummyn speir.

Hyr self vplift to Paphum passyt swith,

To vissy hir restyng place, joly and blith;

Thar is hir tempill into Cypir land,

Quharin thar doith ane hundreth altaris stand,

Hait byrnnyng full of Saba sens all houris,

And smellyng sweit with fresch garlandis of flowris.


The Æneid of Virgil Translated Into Scottish Verse

Подняться наверх