Читать книгу Избранные переводы Игоря Соколова - Гай Валерий Катулл - Страница 10

К Хрену

Оглавление

Лесов у Хрена просто тьма,

Лугов для живности аж тридцать десятин,

Колосятся хлебом пышные поля,

А сколь прудов, – лишь знает Хрен один…

Своею роскошью Хрен Креза превзошел,

Насобирал в поместье до хрена всего,

Полей, лесов, прудов такой котел, —

Гиперборейцы с морем все вошли в него…

Все, чего добился он весомо,

Зато как сам-то он весом,

Для человека это просто неподъемно,

Но Хрен справляется с трудом…


Примечание к стиху: Катулл часто высмеивал в стихах Квинта Метелла Целера, сенатора, происходившего из знатного римского рода и что Катуллл пожаловал ему в стихах другую «должность» – mentula, – выражение столь впечатляющее, что точный его перевод заставляет многих переводчиков или вставлять осколок – «х…”, или переводить всевозможными эвфемизмами – от «хлыща» (в переводах Афанасия Фета) до «хрена» или оставлять без перевода в русской транскрипции. Но в моем переводе этого стихотворения именно «хрен» оказался более приемлемым эвфемизмом.

Избранные переводы Игоря Соколова

Подняться наверх