Читать книгу Дьявольский соблазн - Гэлен Фоули - Страница 7
Часть первая
Глава 5
ОглавлениеЛиззи мчалась мимо кухни как угорелая, щеки ее пылали, сердце учащенно билось. Дьявол Стратмор застал их с Беном врасплох и, конечно, заметил ее пристальный интерес к своей персоне.
Выйдя в длинный коридор, она услышала за своей спиной гулкий звук шагов и побежала.
– Мисс Карлайл! – окликнул Дейв, но девушка сделала вид, что не слышит, надеясь, что виконт отстанет от нее. Вообще-то он поступил нечестно, затаившись в прачечной, – ему не следовало подслушивать их!
– Элизабет, подождите! – Дейв все же догнал ее и схватил за руку, так что Лиззи вынуждена была повернуться к нему лицом. От его прикосновения ее бросило в жар. – Не надо так сильно смущаться, дорогая, – произнес виконт с такой нежностью, что у Лиззи защемило сердце. Румянец на ее щеках стал еще гуще, и она отвела глаза в сторону, чтобы виконт не смог прочитать в них те чувства, которые внезапно охватили ее.
– Лорд Стратмор… – начала она, но Дейв перебил ее:
– Зовите меня Девлин.
Он, похоже, и не думал выпускать ее руку, и Лиззи почувствовала, что к ее горлу подкатил комок.
– Прошу вас, милорд, не сердитесь на мистера Фримена, – с трудом произнесла она, – это я во всем виновата. Ваша жизнь показалась мне такой увлекательной… в отличие от моей.
– Если вы хотите ближе узнать о моем прошлом, вам не обязательно обращаться к Бену – я сам с удовольствием отвечу на все ваши вопросы. Давайте встретимся в библиотеке, и я расскажу вам много интересного.
Услышав столь откровенное предложение, Лиззи смутилась.
– Не бойтесь, в этом нет ничего особенного. Просто мы откроем бутылку шампанского и немного поболтаем, – продолжал виконт вкрадчивым тоном. – В десять часов вас устроит?
У Лиззи перехватило горло от волнения.
– Я не знаю… – прошептала она.
– Учтите, я буду ждать вас.
Девушка бросила на Дейва растерянный взгляд: ее пугали его дерзость и напористость. Как он смел с такой страстью смотреть на нее?! Мысли Лиззи путались, чувства пришли в смятение.
Вырвав у него руку, она бросилась прочь, ноги ее дрожали. «О господи, что со мной?» – испуганно думала она.
Дейв без труда догнал ее и зашагал рядом.
– Я так и не услышал вашего ответа, – негромко сказал он.
– Даже не надейтесь! Я не приду!
– Но почему? – Дейв усмехнулся; он, без сомнения, считал компаньонку тетушки нервной, чересчур эмоциональной девицей, и ее реакция забавляла его. – Тетя Августа сказала, что вы интересуетесь иностранными языками. Я мог бы научить вас говорить по-арабски. Во всяком случае, вы могли бы запомнить несколько арабских ругательств, которые, возможно, когда-нибудь пригодятся вам…
– Спасибо, не надо.
– Вы меня разочаровываете.
Лиззи остановилась и, повернувшись к виконту, вскинула подбородок:
– Чего вы хотите от меня?
– Чтобы вы пришли в библиотеку, как только тетушка ляжет спать.
На губах Дейва заиграла лукавая улыбка, и Лиззи поняла, что он зазывал ее в библиотеку вовсе не для того, чтобы разговаривать или обучать иностранным языкам.
– Я же сказала, что не приду, – с трудом выдавила она. Комок подкатил у нее к горлу, и ей было трудно говорить. Круто повернувшись, Лиззи зашагала по коридору к лестнице.
– И все же я буду ждать вас! – крикнул ей вслед Дейв. – На тот случай, если вы передумаете!
Леди Стратмор уже ждала компаньонку в вестибюле у подножия лестницы, и Лиззи помогла ей подняться из инвалидного кресла. Вскоре они начали трудный мучительный ежевечерний подъем по ступенькам на второй этаж, где располагались спальни.
– Разрешите мне помочь вам! – раздался снизу голос Девлина. Быстро взбежав по лестнице, он подхватил тетушку на руки.
Августа засмеялась:
– Отпустите меня сейчас же, безобразник!
– И не подумаю.
– Осторожнее! – заволновалась Лиззи, но ее опасения оказались напрасны. Дейв отнес тетушку на второй этаж, а потом поднял наверх ее кресло.
– Может быть, я могу быть еще чем-то полезен? – предупредительно спросил он Лиззи, но та лишь покачала головой:
– Благодарю, милорд, дальше справлюсь сама.
– Спокойной ночи, дорогой, – промолвила Августа, когда Дейв наклонился, чтобы поцеловать ее в щеку. – Я очень рада, что ты приехал.
– Я тоже. – Виконт бросил многозначительный взгляд на компаньонку Августы.
Виконтесса была в восторге от прошедшего вечера, и ревность племянника к доктору Беллу ей показалась забавной. Вспомнив, как Лиззи, вылив на себя вино, убежала, когда Дейв заговорил на неприятную для нее тему, она улыбнулась и довольно потерла руки.
В спальне Лиззи помогла Августе раздеться и облачиться в ночную рубашку. Хозяйка дома пребывала в прекрасном расположении духа; она строила планы на будущее и обдумывала, как ей свести этих двух голубков поближе. Молодые люди казались ей слишком нерешительными и осторожными во всем, что касалось любовных отношений, но она понимала, что должна действовать так, чтобы не спугнуть их.
Маргарет принесла бутылки с горячей водой, чтобы согреть постель виконтессы, и, оставив их, быстро удалилась, пожелав госпоже спокойной ночи, а Лиззи помогла Августе лечь и заботливо укрыла ее одеялом.
– Хотите, я почитаю вам перед сном Библию? – спросила она.
– Лучше просто посидите со мной немного, – попросила старушка, похлопав ладонью по краю постели. – Я хочу поговорить с вами.
Лиззи бросила на виконтессу тревожный взгляд, но послушно кивнула и села.
Едва сдерживая улыбку, Августа с притворным негодованием посмотрела на нее.
– Мисс Карлайл, я настаиваю на том, что мой племянник не случайно приехал сегодня, – строгим тоном сказала она.
Лиззи потупилась.
– Вы правы, миледи. Я написала ему письмо, – еле слышно прошептала она.
– И каково было содержание этого письма? – продолжала допытываться Августа.
– Я написала, что если он немедленно не приедет, то пожалеет об этом.
– То есть вы намекнули ему на то, что я могу в любую минуту дать дуба?
– О, простите, миледи, я понимаю, что поступила нечестно, но я так беспокоилась о вас! Мне казалось, что ваш племянник пренебрегает своими обязанностями и не уделяет вам должного внимания. Если бы вы были моей тетушкой, я бы не заставляла вас месяцами в одиночестве ждать моего визита…
– Но я не одинока, дитя мое, – мягко промолвила Августа. – У меня есть вы.
Лиззи растерянно посмотрела на виконтессу.
– Вы действительно считаете меня близким человеком? – с замиранием сердца спросила она.
Августа с улыбкой кивнула и похлопала компаньонку по руке.
– Я хочу кое-что рассказать вам, дитя мое, – продолжала она. – Вы уже многое знаете о моем племяннике, но о некоторых эпизодах его жизни я еще ни разу не говорила с вами. Теперь, мне кажется, настало время поведать вам все без утайки.
Лиззи подняла голову и приготовилась внимательно слушать.
– После смерти моего дорогого Джейкоба титул унаследовал его брат, Стивен, отец Девлина. Это был прекрасный человек! Будучи младшим сыном в аристократической семье, он давно смирился с тем, что его зовут просто мистер Кимбалл. Он много читал, бродил по лесам и полям со своими охотничьими собаками и часами просиживал за микроскопом. Стивен недолго пробыл виконтом, и вскоре титул перешел к Девлину: случилось это, когда его родители погибли при пожаре на постоялом дворе. Моему племяннику было тогда семнадцать лет.
– О боже! – Лиззи прижала ладонь ко рту.
Лицо Августы помрачнело.
– В огне погибла младшая сестра Девлина, Сара. Малышке едва исполнилось четыре года, и это был очаровательный веселый ребенок с черными кудряшками и огромными голубыми глазами! Семья Стивена жила на удивление дружно, он и Кэтрин женились по любви, а это такая редкость в наши дни.
Голос виконтессы дрогнул. Она вспомнила собственную свадьбу и то, что выходила замуж по расчету.
– Когда случилось несчастье, Девлин находился в Оксфорде. Признаюсь вам по секрету, он до сих пор не оправился от этого удара. Кроме меня, опекунами юноши стали еще двое родственников, но, как женщина, я взяла на себя материнскую заботу о нем. До двадцати одного года Девлин находился под моей опекой. Беда заключалась в том, что я не умею воспитывать молодых людей, и еще в том, что трагедия наложила свой отпечаток на поведение моего племянника. – Августа тяжело вздохнула. – Вскоре после несчастья Девлина отчислили из Оксфорда, и он, отправившись в Лондон, предался разгулу. Для меня это время было самым трудным. В конце концов после долгих раздумий я решила отправить его путешествовать по миру. Разлука пугала меня, но я не могла поступить иначе: Дейв вступил на гибельный путь, и его необходимо было чем-то отвлечь. По моему замыслу, новые впечатления должны были изменить его жизнь, помочь избавиться от тяги к саморазрушению, – и мои надежды оправдались. Почти три года Дейв путешествовал по миру, был в Вест-Индии, Америке и других далеких краях. Он бродил по азиатским пустыням и находился в Москве в период войны с Наполеоном, когда французская армия начала свое отступление. Дейв побывал в самых диких и безлюдных частях мира, и это наложило на него свой отпечаток. Видите ли, дорогая, после гибели семьи он не желает ни с кем сближаться и никого не пускает в свое сердце. Именно поэтому он старается пореже приезжать ко мне: я дорога ему, но он не хочет привязываться ни к кому, потому что боится душевной боли, которую причинит ему разлука. Ну а я стара и одной ногой стою в могиле…
– Боже, что я наделала! Мне ясно теперь, почему он так испугался, получив мое письмо! – всплеснула руками Лиззи. – Я ведь написала ему, что вы при смерти. Но я ничего не знала из того, что вы мне сейчас рассказали.
– Конечно, вы не знали, – ласково проговорила Августа, поглаживая Лиззи по руке. – И не переживайте так. Вы сильный человек, и за это я люблю вас. Мне сразу было ясно, что вы пришли в мой дом, чтобы спрятаться от душевной боли, причиненной вам когда-то. Однако, прошу вас, не переносите это на Дейва, он ни в чем не виноват. Теперь вы знаете, что мой племянник тоже много страдал в жизни, и я хотела бы попросить вас об одной услуге.
– Я сделаю все, о чем бы вы ни попросили, мэм… – На самом деле Лиззи удивили слова Августы, и она была из числа тех людей, которые редко обращались к кому-либо с просьбами.
Виконтесса немного помолчала.
– Мне хотелось попросить вас присматривать за моим племянником, когда я уйду в мир иной, – наконец проговорила она.
– Вам вовсе не нужно думать о смерти, миледи…
– Думай не думай, от нее все равно не убежишь. Лучше скажите: вы согласны выполнить мою просьбу? Да или нет?
Лиззи растерялась.
– Но как я могу присматривать за ним? Мне, незамужней девушке, было бы неприлично встречаться с человеком, у которого такая репутация… Простите, мэм, но я не могу ничего обещать вам…
– Неужели трагедия, о которой я вам рассказала, не тронула ваше сердце?
– Разумеется, тронула…
– У Дейва никого нет, он совершенно одинок.
– У него есть вы, миледи.
– Говорю вам, я не вечна, и вы, мисс Карлайл, не сможете отказаться выполнить последнюю просьбу старухи, которая скоро покинет этот мир.
– Довольно, не будем больше говорить на эту тему! – Лиззи быстро встала. – Конечно, мне больно говорить вам «нет», миледи. Я очень благодарна за то, что вы приняли меня в своем доме. До этого разговора я была счастлива здесь. Давайте договоримся больше никогда не говорить о смерти и постараемся подольше прожить на этом свете.
Августа тяжело вздохнула.
– Все-таки вы очень упрямое существо, Лиззи, – недовольно заметила она.