Читать книгу Крест и порох. Русь и Рим - Анатолий Фоменко, Глеб Носовский - Страница 7
Глава 1. Итоги великого завоевания (наша реконструкция)
1.5. Языки Империи
ОглавлениеСегодня мы привыкли к тому, что язык, среди прочего, служит отличительной чертой одного государства от другого. У каждого государства – свой ГОСУДАРСТВЕННЫЙ язык, причем, как правило, только один. У разных государств, как правило, разные государственные языки. Исключения существуют, но в целом картина именно такова.
Но так было не всегда. Понимание языка как отличительной особенности государства возникло лишь в XVII веке после распада Великой империи. Тогда на обломках Империи возникло множество новых независимых государственных образований. Чтобы надежно разделить народы Империи по этим новообразованным ячейкам, и было решено каждому государству дать свой отдельный государственный язык. С этой целью на основе местных говоров было создано множество новых государственных языков – каждому государству по своему языку. В основном этим занимались в XVII веке, но случалось и гораздо позже, когда возникала такая необходимость в связи с вновь образовавшимся государством. Время показало, что это очень действенный прием.
По мере вхождения в обиход новых стандартизованных государственных языков, местные племенные языки, на которых разговаривало большинство населения Империи, стали постепенно забываться, вытесняясь государственными языками. Это особенно хорошо видно на примере таких поздно образовавшихся государств, как Италия и Германия. Некоторые местные языки там еще не до конца забыты, хотя все больше и больше выходят из употребления.
Известно, что раньше знатные люди Европы и Азии, как правило, знали сразу несколько языков. Русские дворяне XIX века, например, зачастую владели, кроме русского, сразу несколькими европейскими языками. В Османской империи знать владела арабским, персидским, османским, турецким, а вплоть до XVIII века – также и русским языком.
Напомним по этому поводу некоторые свидетельства, которые мы уже приводили в третьем томе настоящего издания, в главе о мамелюках.
Марко Фоскарино, венецианский дворянин, чья рукопись «История Московитской Империи» (Narratio historica de Moscovitico Imperio a Foscarino oratore Veneto facta), хранящаяся в Ватиканской библиотеке, была напечатана в русском переводе Императорским обществом истории и древностей Российских в 1913 году, пишет следующее:
«Московитяне говорят и пишут на славянском языке, как Долматинцы, Чехи, Поляки и Литовцы. Передают, что этот язык весьма распространен: НЫНЕ ОН ХОРОШО ИЗВЕСТЕН В КОНСТАНТИНОПОЛЕ ПРИ ДВОРЕ СУЛТАНА, и даже в Египте у Султана Вавилонии ЕГО ОБЫКНОВЕННО МОЖНО СЛЫШАТЬ В УСТАХ МАМЕЛЮКОВ».
Дионисий Петавиус, один из создателей современной исторической науки, говоря о славянских Балканах, которые в его время были частью Османской империи, пишет (в английском переводе XVII века):
«These three Countries, thus called Slavonia, use their own Slavonian tongue, and is observed to be used by all the Turkish Emperours, Captains and Soldiers». В русском переводе: «Эти три страны, называемые общим именем Славония, пользуются своим собственным славянским языком, который, как было замечено, используется ВСЕМИ ТУРЕЦКИМИ СУЛТАНАМИ, ВОЕНАЧАЛЬНИКАМИ И ПРОСТЫМИ ВОИНАМИ» (Dionisius Petavius. A Geographical Description of the World. London, 1659, с. 28).
Обратите внимание, что по свидетельству Фоскарино (а также австрийского посла Сигизмунда Герберштейна и других авторов XVI–XVII веков) в Чехии, Польше, Литве, на Балканах и т. д. в те времена ГОВОРИЛИ НА ТАКОМ ЖЕ ЯЗЫКЕ, КАК В МОСКВЕ. То есть – НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
Привычка знати XVII–XIX веков говорить сразу на нескольких языках возникла не просто так. Она является наследием СТАРЫХ ИМПЕРСКИХ ТРАДИЦИЙ. Они были приблизительно следующие.
В Империи было два вида языков – искусственные и народные.
Народных языков было огромное множество. Каждое племя говорило на своем языке. Все эти языки были бесписьменными и не имели никаких писаных правил. Такие языки в государственном обиходе не использовались. Самым распространенным народным языком в Империи с тех пор, как ее столица передвинулась на Русь, стал татарский язык. Можно сказать, что татарский язык – это старый разговорный язык Руси. Вместе с великим завоеванием XIV века, а затем с османским завоеванием XV века, также вышедшим из Руси, татарский язык широко распространился по пространствам Евразии. От него произошел турецкий и множество других языков, которые сегодня называются «тюркскими».
Искусственных языков в Империи было несколько, и со временем их количество увеличивалось. Это были письменные языки, созданные учеными Империи. Каждый из них имел свое предназначение. Все эти языки использовались в Империи одновременно. Поэтому знать в Империи владела сразу несколькими языками.
Самый старый из имперских искусственных языков – это язык египетских иероглифов. В Библии он назван еврейским языком, то есть языком евреев или иереев. Слова «еврей» и «иерей» первоначально означали одно и то же: «священник», «жрец». От того же корня происходит и название «иеро-глифы», то есть «священные, жреческие письмена» или «письмена священников, жрецов». Как звучал этот язык, мы не знаем. Он вполне мог звучать по-разному, в зависимости от того, кто читал иероглифы. Ведь изначально иероглифы – это картинки, которые можно было озвучивать по-разному на разных языках, хотя смысл при этом оставался тот же самый.
Самый древний язык, звучание которого дошло до нас, – это, вероятно, арабский язык. Со временем он, конечно, претерпел изменения, но в целом остался тем же самым до наших дней.
Судя по Евангелиям, на арабском языке говорил Христос. Евангелия только в одном месте приводят звучание речи Христа – причем сопровождают их переводом. В церковнославянском Евангелии московской печати 1651 года это место у Матфея и у Марка (другие евангелисты его не приводят) звучит так: <<О девятом же часе возопи Исус гласом велием, глаголя: “Или, Или, лимасавах<Ѳ>ани”, еже есть “Боже мой, Боже мой, вскую (то есть «почему». – Авт.) мя еси оставил…”>> (Мф. 27:47);
Рис. 2. Слова Христа на кресте, произнесенные Им по-арабски: «И в час девятый возопи Исус гласом велием, глаголя: “Елой, Елой, лимаса вах<Ѳ>ани”, еже есть сказаемо “Боже, Боже мой, во что мя остави”» (Марк 15:34). На современном египетском диалекте арабского языка они звучали бы примерно так же: «Яиляхи, Яиляхи, лимаза вахдани», и имели бы такой же смысл: «Боже мой, Боже мой, почему меня оставил одного?» Здесь в слове ЯИЛЯХИ первое Я – это обращение (звательный падеж), ИЛЯХ – Бог, заключительное И – это слитное арабское местоимение МОЙ. Получается «Боже мой». Причем Х здесь часто переходит в придыхание и не звучит – получается ЯИЛЯИ, а если упростить гласные, получится ЕЛОЙ, как и написано у Марка. Арабское слово ЛИМАЗА означает ПОЧЕМУ. Церковно-славянское «во что» также означает ПОЧЕМУ. «Во что мя остави» = «почему меня оставил?» Слово ВАХДАНИ сегодня употребляется лишь в египетском диалекте арабского языка. Оно составлено из двух слов: ВАХДун = «одиночество» и НИ = «меня». Означает «меня оставили одного», «я одинок»
Рис. 3. В сирийской церкви сегодня используются Евангелия на арабском языке, которые являются переводом с греческого. Казалось бы, слова Христа должны были быть переданы там в точности, буква в букву, как в греческом тексте. Но тогда арабоязычный читатель мог бы заметить, что Христос сказал их по-арабски. Поэтому были внесены некоторые изменения: добавлена отсутствующая в греческом тексте буква У, а Т переделано в К. После чего сходство с арабской речью стало менее заметным. Заметим, что в этом арабском переводе сохранена неправильная разбивка греческого текста на слова. А поскольку разбивка на слова появилась в греческих и славянских текстах достаточно поздно, то можно заключить, что нынешний сирийский перевод Евангелий тоже далеко не древний
<<И в час девятый возопи Исус гласом велием, глаголя: “Елой, Елой, лимасавах<Ѳ>ани”, еже есть сказаемо “Боже, Боже мой, во что мя остави…”>> (Марк 15:34). Заметим, что церковнославянская буква «фита» может читаться как Ф или Т, а пишется очень похоже на Д. Получается, что слова Христа В ТОЧНОСТИ соответствуют арабскому выражению на египетском диалекте «Елла, Елла, лимаза вахдани», то есть «Боже, Боже, почему я [оставлен] один?»
Кстати, в Евангелиях сирийской церкви, являющихся переводом с греческого на арабский язык, эти слова Христа разъяснены с помощью именно такого выражения – с той лишь разницей, что египетское слово «вахдани» заменено на слово «тарактани», имеющее тот же смысл.
Приносим благодарность С. Ильиной, которая первая заметила это яркое обстоятельство, а также преподавателю арабского языка, уроженцу Сирии Бадру Анака за помощь.
Замечание. Сегодня египетский диалект арабского языка считается арабистами «не совсем правильным». Однако, согласно нашей реконструкции, именно в Египте зародилась Древняя Империя, поэтому именно Египет является родиной арабского языка – древнего языка Империи. Следовательно, египетский диалект арабского языка – это его СТАРЫЙ СТОЛИЧНЫЙ говор. На котором и должен был говорить Христос.
Итак, можно с большой долей уверенности считать, что в Империи времен Христа знать говорила по-арабски, причем – на египетском диалекте или близком к нему. Это относится и к русской знати, которая использовала арабский язык вплоть до середины XVII века (см. подробности в нашей книге «Как было на самом деле. Чудо света на Руси под Казанью», глава 8).
Арабский до сих остается разговорным языком в наиболее древних частях Империи – Египте и Сирии.
Со временем (вероятно, в XIV–XV веках) в Империи были разработаны гораздо более сложные и продвинутые искусственные языки. Ими были церковнославянский и среднегреческий, «византийский» язык. Скорее всего, оба эти языка были созданы приблизительно одновременно, поскольку допускали ПОСЛОВНЫЙ перевод с одного на другой. Необходимость в их создании возникла тогда, когда люди столкнулись с неоднозначностью прочтения старых текстов, в том числе Священного Писания.
Стремление создать язык, способный донести смысл Священного Писания до потомков (которые уже забудут условности и расхожие обороты современного языка), привело ученых Империи к мысли о создании очень сложного языка, практически лишенного условностей и эмоциональной окраски. Языка, призванного ФОРМАЛЬНО фиксировать смысл текста. Получился церковнославянский язык. Текст на церковнославянском языке подобен формализованному тексту компьютерных программ. Его невозможно читать слишком бегло, зато все, что на нем написано, в конце концов может быть понято однозначно. Церковнославянский язык обращен больше к потомкам, чем к современникам. Чтобы использовать его в быту, людям пришлось его сильно упростить. Так получился разговорный русский язык, а со временем – и письменный русский язык. Напомним, что правила письменного русского языка впервые дал Ломоносов. До него существовали правила церковнославянского, но не русского языка.
Замечание. Говоря о языках, мы имеем здесь в виду в первую очередь строение языка, его правила, а не его корневой состав. Корни слов, которые использовали ученые Империи при создании того или иного языка, не обязательно всегда выдумывались «с нуля» – скорее всего, зачастую они строились на основе уже существующих языков и говоров. Поэтому церковнославянские корни могут иметь гораздо более старое происхождение, чем сам этот язык (то есть его правила). Язык с русскими корнями мог существовать еще до создания церковнославянского языка.
Помимо сложного языка для Священного Писания, в Империи существовала также потребность в более простом, чем арабский, языке, предназначенном для дипломатической переписки. Такой язык должен был выражать мысль как можно проще, используя минимальное количество глаголов, но в то же время обладать расширенными средствами вежливости, выражения уважения и почтения к знатному собеседнику. Этим требованиям вполне удовлетворял персидский язык, который являлся одним из основных языков дипломатии в Империи, а также языком поэзии. По-видимому, он был создан искусственно.
Арабский язык благодаря своей уникальной способности очень легко создавать обозначения для новых понятий стал языком науки в Империи. Все естественнонаучные сочинения, независимо от того, где жил и на каком языке говорил их составитель, долгое время писались исключительно на арабском языке. После распада Империи в XVII веке языком науки стала латынь (о которой будет сказано ниже). В XVIII–XIX веках это был немецкий, а с XX века – английский язык. В этом смысле наука всегда придерживалась и придерживается одного и того же подхода.
Сегодня историки, не понимая этого, думают, что средневековая «арабская наука» существовала якобы лишь на Востоке, где люди «знали арабский». На Руси и в Европе ее быть якобы не могло, поскольку там люди «не знали арабский». Это – глубокое заблуждение. По такой логике будущие историки могли бы заключить, что наука XIX века существовала лишь в Германии, а наука XX века – лишь в англоязычных странах.
Наконец, латынь и древнегреческий, которые считаются сегодня одними из самых древних языков, на самом деле являются одними из самых молодых. Они были разработаны в Ватикане в XVI веке с целью создания корпуса поддельных «античных первоисточников» по ложной скалигеровской версии истории. В Ватикане прекрасно понимали, что для подкрепления скалигеровской версии истории необходимо создать новые, якобы «античные» языки – которых раньше не было и потому на них ничего не написано. После чего оставалось написать на них нужные первоисточники по древней истории, объявив все остальные – «неправильным», поскольку «это не написано на подлинной древней латыни или древнегреческом». Прием отлично сработал.
Латинский и «древне»-греческий языки были созданы, в основном, на основе церковнославянских корней (см. нашу книгу «Русские корни “древней” латыни»).
В XIX – начале XX века «античный греческий» язык был (далеко не бескровно) внедрен среди населения современной Греции, которое до того говорило по-славянски. Это малоизвестная, но важная страница нашей истории. В нее уходят корнями многолетние противоречия между Грецией и (Северной) Македонией. Сегодня в Греции говорят на языке, очень близком к «древне»-греческому, а о своем славянском прошлом предпочитают не вспоминать.
И, наконец, скажем вкратце о восточных языках. Согласно нашей реконструкции, они появились и стали развиваться на Востоке в конце XIV века – после того, как старая царская династия потерпела поражение в Куликовской битве и была вынуждена уйти с верными ей войсками на Восток. Там их усилиями в XV–XVII веках были созданы восточные цивилизации по древнему образцу. Сначала они ушли в Индию, потом в Индокитай, потом из Индии на Тибет и наконец в XVII веке пришли в Китай, где создали Манжурскую «Золотую» империю. Никаких более древних великих империй в Китае не было, все они фантомны (см. наши книги «Империя», «Пегая Орда. История “древнего” Китая» и «Последний путь Святого семейства»). В эту эпоху и были придуманы китайские иероглифы – письменность в виде картинок, понятная сразу для всех народностей новообразованной Империи, независимо от языка, на котором они говорили. В основе создания китайских иероглифов лежала все та же древняя идея египетских иероглифов. При этом сами манжуры пользовались слоговой письменностью и говорили на своем собственном языке, не имеющем сходства с китайским. Известная нам манжурская слоговая письменность XIX века при ближайшем рассмотрении оказывается образованной из 24 букв и, скорее всего, изначально была буквенной (см. рис. 4).