Читать книгу Little Women. Małe kobietki w wersji do nauki angielskiego - Grzegorz Komerski - Страница 14

Оглавление

Rozumienie tekstu

Klucz >>>

Zaznacz właściwą odpowiedź (A, B lub C).

1. March sisters decided

A) to buy a Christmas present for one another.

B) to buy Christmas presents for their father, mother and aunt.

C) to buy Christmas presents for their mother.

2. On Christmas Day

A) Marmee started the day with some charity work.

B) Hannah put books under the girls’pillows.

C) Mr. Laurence invited the Marches for a festive meal.

3. During the New Year’s Eve party,

A) both Meg and Jo were dressed in a very fashionable way.

B) Meg broke her leg.

C) Jo spent some time hiding from others.

4. Which of the following is true?

A) Elder sisters passed their dolls to Amy, because she was the youngest.

B) Beth was the shyest of the March sisters.

C) Laurie threw a snowball at the Marches’ window, which was the beginning of their friendship.

5. Mr. Laurence

A) made Beth overcome her shyness.

B) loved playing the piano when the Marches visited him.

C) never visited the Marches, but invited them quite often.

O słowach

GIVE + NOUN

“I gave such a gape that she asked me what I meant by opening my mouth wide enough to take the whole book in at once.”

Zamiast „I gave a gape” można powiedzieć „I gaped”. Gape to czasownik (ziewnąć, szeroko otworzyć/rozdziawić usta), ale też rzeczownik: ziewnięcie, rozdziawienie ust.

Niektóre czasowniki można zastąpić właśnie czasownikiem give i rzeczownikiem odnoszącym się do danej czynności. Takie rzeczowniki mają na ogół identyczną formę (pisownię i wymowę) jak odpowiadające im czasowniki. Oto kilka przykładów takich wyrażeń z give:

CZASOWNIKGIVE + RZECZOWNIK
cough give a cough
kaszleć, zakaszleć, kaszlnąć
kick somebody/somethinggive somebody/something a kick
kopać/kopnąć kogoś/coś
call/ring/buzz somebodygive somebody a call/ring/buzz
zadzwonić/zatelefonować do kogoś
scream/crygive a scream/cry
krzyknąć, wydać okrzyk
answer/replygive an answer/a reply
odpowiedzieć, dać odpowiedź
lecturegive (somebody) a lecture
dawać/robić (komuś) wykład, wykładać
smilegive a smile
uśmiechnąć się
kiss somebodygive somebody a kiss
pocałować kogoś
push somebody/somethinggive somebody/something a push
popchnąć kogoś/coś

Thomas gave the stool an angry kick.

Thomas ze złością kopnął stołek.

Sweetheart, give me a call as soon as you get back home!

Kochanie, zadzwoń do mnie, jak tylko wrócisz do domu!

She gave him a farewell kiss.

Pocałowała go na pożegnanie.

The boy gave a loud scream.

Chłopiec głośno krzyknął.

Don’t give me any lectures – I’m not a child any more!

Nie rób mi wykładów – nie jestem już dzieckiem!

Gramatyka

CZASOWNIK Z PRZYIMKIEM CZY BEZ?

“(…) When her sisters outgrew these idols, they passed to her because Amy would have nothing old or ugly.”

Przyimki to wyrazy typu for, to, at, in (dla, do, na, w). Zarówno polskie, jak i angielskie czasowniki łączą się często z różnymi przyimkami. Kłopot w tym, że to, jaki przyimek występuje po danym czasowniku – i czy w ogóle się po nim pojawia – wygląda różnie w poszczególnych językach. Przyimki angielskie nie mają na ogół jednego konkretnego odpowiednika polskiego. Porównaj przykłady:

Meg asked for help.

Meg poprosiła o pomoc.

I’ve baked the cake especially for you.

Upiekłem to ciasto specjalnie dla ciebie.

Czasami przyimki pojawiają się po czasownikach angielskich, ale nie po ich polskich odpowiednikach, np.:

My husband listens to the radio every day.

Mój mąż codziennie słucha radia.

Czasami bywa odwrotnie – to po angielskim czasowniku nie ma przyimka, podczas gdy w jego polskim tłumaczeniu przyimka używamy. Tak właśnie jest z wyrazem outgrow (wyrosnąć z), który znajdziesz w cytowanym fragmencie, np.:

It’s unbelievable how quickly the children outgrow their clothes.

Niewiarygodne, jak szybko dzieci wyrastają z ubrań.

Oto kilka innych czasowników, które po polsku „potrzebują” przyimka, a w angielskim – nie:

1) play (grać w; grać na), np.:

He’s constantly playing computer games.

On ciągle gra w gry komputerowe.

Alex used to play the drums.

Alex kiedyś grał na perkusji.

2) meet (spotykać się z), np.:

How often do you meet your friends?

Jak często spotykasz się z przyjaciółmi?

I remember the day I first met you.

Pamiętam dzień, w którym cię poznałam (spotkałam cię po raz pierwszy).

Meet with somebody można użyć w odniesieniu do oficjalnych spotkań. Meet with something występuje w znaczeniu przenośnym (napotkać na coś, spotkać się z czymś), np.:

 meet with success/failure – odnieść sukces, ponieść porażkę

 meet with approval/disapproval – spotkać się z aprobatą/dezaprobatą

 meet with an accident – stać się ofiarą wypadku

3) discuss (dyskutować o, omawiać), np.:

I hate it when they start discussing politics.

Nie znoszę, kiedy zaczynają dyskutować o polityce.

Discuss with somebody to dyskutować/omawiać coś z kimś – w tym znaczeniu przyimek with jest konieczny, np.:

Have you discussed the issue with the rest of the class?

Omówiłeś tę sprawę z resztą klasy?

4) contact (kontaktować się z), np.:

Should I contact their office or are you going to do it?

Czy powinnam skontaktować się z ich biurem, czy ty to zrobisz?

5) call/phone (zadzwonić do), np.:

Call me later!

Zadzwoń do mnie później!

I phoned the shop, but they didn’t answer.

Zadzwoniłem do tego sklepu, ale nie odbierali.

6) text (napisać sms-a do), np.:

A: Is Tim nuts? He’s texted me twenty times today! B: Don’t you think he has a crush on you?

A: Czy Tim jest świrnięty? Napisał dziś do mnie dwadzieścia sms-ów! B: Nie sądzisz, że się w tobie zakochał?

7) marry (ożenić się z; wyjść za mąż za), np.:

When did you marry John?

Kiedy wyszłaś za Johna?

Mr. Fielding married his first wife at the age of 22.

Pan Fielding ożenił się ze swoją pierwszą żoną w wieku 22 lat.

Kultura i historia

CHRISTOPHER COLUMBUS

Jo, jedna z bohaterek powieści – będąca zresztą alter ego autorki – chcąc wyrazić zaskoczenie, zdumienie bądź złość, chętnie posługuje się wykrzyknikiem „Christopher Columbus!”. Kolumb? Dlaczego akurat Kolumb?

Zacznijmy od przypomnienia, że jeszcze w czasach względnie nieodległych wpływ religii na życie codzienne był znacznie silniejszy niż obecnie. Prawidłowość ta dotyczyła nie tylko ludzi szczególnie związanych z jakimkolwiek wyznaniem, a po prostu wszystkich – zwłaszcza w dziedzinie ogólnie przyjętej moralności i zasad współżycia społecznego.

Jedną z reguł, których łamać nie należało, a jej stosowania szczególnie oczekiwano od dzieci, było drugie przykazanie chrześcijańskiego dekalogu – „Nie będziesz wzywał imienia Pana Boga twego nadaremno”.

W związku z tym język angielski, którego użytkownicy odczuwali przecież niekiedy naturalną ochotę wykrzyknąć jeden z anglosaskich odpowiedników naszych „Chryste Panie!” czy „Jezus Maria!”, wytworzył wiele zamienników imienia Jezusa czy słowa Bóg. Były to zwroty będące specyficznymi „półprzekleństwami”, zwrotami nie do końca społecznie bezkarnymi, lecz o wyraźnym zabarwieniu humorystycznym.

Większość tego rodzaju eufemizmów rozpoczyna się pierwszą sylabą lub dwiema sylabami wyrażeń typu np. Jesus Christ!, God!, Christ! i gładko przechodzą w inną frazę, niekiedy imię i nazwisko.

Poza Christopherem Columbusem – zastępującym Christ – mamy więc Gordon Bennet! (nazwisko amerykańskiego dziennikarza sportowego i wydawcy) podszywające się pod God, Jiminy Cricket udające Jesus Christ oraz wśród wielu innych Jumpin’ Jehosaphat, Criminy, Judas Priest, Jeepers Creepers, czy Geez Louise.

Ćwiczenia

Klucz >>>

1. Połącz wyrazy (1–10) z ich synonimami i definicjami (A–J).

1. grumble

2. altered

3. bookworm

4. stroke

5. rapidly

6. provide

7. remorse

8. splendid

9. perch

10. mature

A) a feeling of guilt

B) changed

C) sensible, responsible, adult-like

D) somebody who loves reading

E) suddenly; quickly

F) to complain

G) to sit on the edge of something

H) to supply with, to give somebody things they need

I) to touch somebody gently, especially on the head

J) wonderful, great

2. Uzupełnij zdania wyrazami z ramki.

black and blue; cheery; familiar; fierce; gloomy; hasty; idle; proper; sensible; slender

a) It was a/an ……………………………… fight without a winner.

b) She was a tall ……………………………… blonde in her thirties.

c) If you’d decided to do judo, no wonder you’re all ………………………………!

d) “Don’t worry, it’s all going to be fine”, said Joanna with a ……………………………… smile.

e) Jack Paul? Have I met him? The name sounds ……………………………… .

f) Every night before going to beds, the children had to put the toys in their ……………………………… places.

g) Sophie is ……………………………… enough not to neglect her duties.

h) The investor has run out of funds, so the workers have been ……………………………… for weeks on end.

i) The house was dark and ……………………………… . You could shoot a horror movie there.

j) What was the reason for such a/an ……………………………… departure? Couldn’t you say goodbye to us?

3. Uzupełnij zdania. W każdej luce powinien znajdować się jeden wyraz. Pierwsze litery zostały już podane.

a) The treacherous villain managed to t……………………………… our plans!

b) The children were a……………………………… to working in groups and really benefited from this mode of learning.

c) Although all I was able to do was communicating in b……………………………… French, I was proud of myself.

d) Suzie continued to b……………………………… over events which couldn’t be undone.

e) If you eat so quickly, you’ll c……………………………… on the fish bones!

f) I hope Rebecca will get o……………………………… her father’s death soon.

g) Their proposal finally met w……………………………… success.

h) Do you listen t……………………………… music while you’re working?

i) They say n……………………………… is the mother of invention.

j) Well, we should discuss the matter w……………………………… the management.

4. Zgromadź informacje na temat życia i twórczości autorki „Małych kobietek”, Louisy M. Alcott, i przygotuj prezentację na temat jej biografii (około 10 slajdów) albo jej opis (około 400 słów).

Little Women. Małe kobietki w wersji do nauki angielskiego

Подняться наверх