Читать книгу The Book of Travels - Hannā Diyāb - Страница 15
Previous Translations
ОглавлениеFrench translation: Hanna Dyâb, D’Alep à Paris. Les pérégrinations d’un jeune syrien au temps de Louis XIV. Récit traduit de l’arabe (Syrie) et annoté par Paule Fahmé-Thiéry, Bernard Heyberger et Jérôme Lentin (Paris: Actes Sud, 2015).
This meticulous rendering, on the basis of Lentin’s linguistic study of the text, is the result of collaboration by three expert scholars. The extensive apparatus contains linguistic explanations and historical remarks on the early-modern Mediterranean and Middle Eastern Christianities as well as original biographical material on individuals mentioned in the text. Both the introduction and the note on the language are detailed but accessible. The translation is often literal, but captures the liveliness of the original. We record in the English endnotes those places where our translation adopts a different interpretation of the original.
German translation: Hannā Diyāb, Von Aleppo nach Paris: Die Reise eines jungen Syrers bis an den Hof Ludwigs XIV. Translated by Gennaro Ghirardelli (Berlin: Die andere Bibliothek, 2016).
This is based on the French translation, the introductions of which it reproduces. It emends the French rendering in a few places. The wording of the translation is occasionally archaic.
English translation: Hannâ Diyâb, The Man Who Wrote Aladdin. Translated by Paul Lunde (Edinburgh: Harding Simpole, 2020).
This book was published four years after the death of the translator, who apparently never planned to publish it.55 Caroline Stone added an introduction to the volume with a focus on historical keywords. The English text, which is structured into subchapters and indented secondary narratives, is followed by an appendix containing historical information.