Читать книгу This Little Britain: How One Small Country Changed the Modern World - Harry Bingham - Страница 18

OF COWS AND BEEF

Оглавление

The word Welsh derives from an Anglo-Saxon root, Wealas, which means slave or foreigner. There, in a nutshell, is all you need to know about the politics of sixth-century Britain. The incoming Angles, Jutes and Saxons had turned the native British Celts into foreigners in their own land; not quite slaves perhaps, but humiliatingly subject all the same.

Anglo-Saxon rule didn’t extend merely to land and territory; it covered language too. Although a certain amount of intermarriage must have taken place between invaders and ‘slaves’, that intermarriage was reflected hardly at all in the spoken word. Virtually no Celtic words survived the onslaught, and those that did are telling. Modern English words such as tor, crag, combe, cairn, cromlech, dolmen and loch are all Celtic, and they all describe features of the landscape which simply hadn’t existed in the flatlands from which the invaders had come. The newcomers took the words they absolutely needed and ditched the rest. Only a few dozen Celtic words survive in English today.

While the Celts always referred to their invaders as Saxons,* the newcomers themselves began to call themselves Anglii, their new country Anglia, and (in due course) their language Englisc. It’s that language which we speak today. Of the hundred most commonly used words in modern English, almost all are Old English in origin, including all but one of the top twenty-five. (In order: the, of, and, a, to, in, is, you, that, it, he, was, for, on, are, as, with, his, they, I, at, be, this, have, from. The Old Norse intruder in this list is they. The word the appears in this book some 5,850 times.) These twenty-five words make up about one third of all printed material in English. The top hundred words make up about a half. The first French-derived word doesn’t appear until number at seventy-six.

You can tell a lot about a society from the language it speaks. The language of the Anglii was domestic, rural, warlike, concrete. Words such as man, daughter, friend and son are Old English. So are dog, mouse, wood, swine, horse. So are plough, earth, shepherd, ox, sheep. So are love, lust, sing, night, day, sun. So are words such as so, are, words, such, as. The one linguistic invasion of real significance in those years was Christianity. As the pagan Anglo-Saxons began to convert to the new religion, new words (mostly Greek or Roman in origin) crept in to handle the new concepts: bishop, monk, nun, altar, angel, pope, apostle, psalm, school. The number of new words was small, less than 1 per cent of the existing vocabulary, but they extended the language by giving it ways of expressing new thoughts, new concepts.

With the language to do it, the Anglii began to produce a literature of their own, probably a great one. If people wanted to preserve their work, they wrote not in English but in Latin. As a consequence, most work that was written in English has been lost for ever. Fortunately, though, enough of the old literature has survived for us to get a feel of what was lost. Beowulf is the first great surviving work of literature written in English, a story of strange monsters and Dark Age realpolitik. Here, in Seamus Heaney’s translation, is the arrival of the monster Grendel at the feasting hall:

In off the moors, down through the mist-bands

God-cursed Grendel came greedily loping.

The bane of the race of men roamed forth,

hunting for a prey in the high hall.

Under the cloud-murk he moved towards it until it

shone above him, a sheer keep

of fortified gold. Nor was that the first time

he had scouted the grounds of Hrothgar’s dwelling

—although never in his life, before or since,

did he find harder fortune or hall-defenders.

This extract gives us the true feel of Anglo-Saxon: gritty, alliterative, forceful, direct. In Heaney’s words: ‘What I had always loved was a kind of four-squareness about the utterance…an understanding that assumes you share an awareness of the perilous nature of life and are yet capable of seeing it steadily and, when necessary, sternly. There is an undeluded quality about the Beowulf poet’s sense of the world.’

Warrior-like it may have been, but Anglo-Saxon almost died nevertheless—not just once, but twice. The first major threat came with the Viking invasions when, but for Alfred the Great, we might well have ended up speaking Norse, not English. The second near-death experience came with the Norman Conquest in 1066. Because the new king, William, had been hard up for cash, he’d paid for much of his help with pledges of English land. When victory came, those pledges were redeemed. All of a sudden, every position of power in England was filled by French speakers. The new noblemen spoke French. Bishops and abbots spoke French. The court spoke French. The king made a short-lived effort to learn English, then gave up and stuck to French. As an official language, English completely vanished. In its written form, its disappearance was almost total.

For centuries, a kind of linguistic apartheid reigned. English peasants continued to speak English. The court continued to speak French. But in between the top and bottom layers of society, mixing was inevitable, as Normans married English, as French babies were cared for by local women. At the level where the two societies met, the English language underwent the most rapid—and important—transformation of its life.

A torrent of new words poured in from the French, thousands of them, far more than had ever come from Norse or Celtic. The Normans brought a new kind of justice and administration to the land. Arrest, attorney, bail, bailiff, felony, fine, pardon, perjury and verdict all come from the French. They brought new concepts of chivalry: courtesy, damsel, honour, romance, tournament, chivalry. The arts, science, the domestic scene—all borrowed heavily from French words: music, paper, melody, grammar, calendar, ointment, pantry, lamp, curtain, chimney. And while the English worked the fields tending the oxen or cows, sheep, calves, deer and pigs (all English words), it was as often as not their French masters who got to eat the resulting beef, mutton, veal, venison and pork (all French ones).

On the whole, these new words didn’t replace the older English ones, they sat alongside them. That’s why the language now has so many alternatives: the fancy French model and the plainer English one. For example, the English ask sits beside the French question, interrogate, demand. The English king rubs shoulders with royal, regal, sovereign. We have English hands but do French manual work. For three hundred years such words poured over the Channel, leaving English immeasurably enriched, a different language.

It wasn’t just new words, it was new ways of writing too. Compare these two bits of verse, one French, one English.

Foy porter, honneur garder

Et pais querir, oubeir

Doubter, servir, et honnourer

Vous vueil jusques au morir

Dame sans per.

(I want to stay faithful, guard your honour / Seek peace, obey / Fear, serve and honour you / Until death / Peerless lady—

Guillaume de Machaut.)

And the English one:

Summer is y-comen in,

Loude sing, cuckoo!

Groweth seed and bloweth mead

And spring’th the woode now—

Sing cuckoo!

Ewe bleateth after lamb,

Low’th after calfe cow.

Bullock starteth, bucke farteth.

Merry sing, cuckoo! (Anon)

The French verse is smooth, melodious, liquid. It is clever writing. Its themes are courtly love, honour and chivalry; its principal sound effect coming from that smoothly repeated soft rhyme. The English verse is the exact opposite. It’s earthy, lusty and crude. It talks about animals and farts. It’s a language at home in the fields, not the court. It uses rhyme, but does so not in a smooth and flowing way like the French, but in a way designed to make the most of the natural swing and rhythm of spoken English. That old Anglo-Saxon taste for alliteration is still there (calf / cow, bullock / buck). This is a language that enjoys its own sound effects; the one thing it won’t do is stay polite and well mannered.


The point isn’t that one form of writing is better than the other. The point is that English writers suddenly faced a huge expansion in their choice of how to write. They could be lusty, earthy, crude, jaunty. Or they could be Latinate, posh, abstract, clever. Or, like Chaucer and Shakespeare, they could mix and match, moving from the earthy to the sublime and back again. That expressive richness has been the language’s greatest resource, and it has been core to the achievements of its greatest writers.

That choice of how to write is still with us today. Britain’s two best-known poets of recent times have been Ted Hughes and Philip Larkin. Here is Ted Hughes, writing about a ewe having problems giving birth:

I caught her with a rope. Laid her, head uphill

And examined the lamb. A blood-ball swollen

Tight in its black felt, its mouth gap

Squashed crooked, tongue stuck out, black-purple,

Strangled by its mother. I felt inside,

Past the noose of mother-flesh, into the slippery

Muscled tunnel, fingering for a hoof…

This is Anglo-Saxon in modern clothes. Hughes is earthy, concrete, in-yer-face. He uses compound nouns, alliteration and thumping stresses. It’s verse that lives in the fields, and raises two fingers to the court.

Here, in contrast, is the way Philip Larkin writes about animals—in his case, retired racehorses.

Yet fifteen years ago, perhaps

Two dozen distances sufficed

To fable them: faint afternoons

Of Cups and Stakes and Handicaps,

Whereby their names were artificed

To inlay faded, classic Junes…

This is pure French. The language is Latinate, high-flown, smooth and elegant; a language comfortable with the Royal Enclosure, not the dung and straw of the stable yard.

In short, English became—and remained—a language in which you could swear like a German, or seduce like a Frenchman. You could make war using one vocabulary, and philosophize with another. No other European language has that suppleness, that blend of Germanic directness and Latinate elegance. If our literary tradition is as great as any in the world, then that greatness owes much to the language that gave it birth.

* They still do. That’s what the Scots word Sassenach means.

This Little Britain: How One Small Country Changed the Modern World

Подняться наверх