Читать книгу HBR's 10 Must Reads on Managing Across Cultures (with featured article "Cultural Intelligence" by P. Christopher Earley and Elaine Mosakowski) - Harvard Business Review - Страница 23

Trouble with accents and fluency

Оглавление

Although the language of international business is English, misunderstandings or deep frustration may occur because of nonnative speakers’ accents, lack of fluency, or problems with translation or usage. These may also influence perceptions of status or competence.

For example, a Latin American member of a multicultural consulting team lamented, “Many times I felt that because of the language difference, I didn’t have the words to say some things that I was thinking. I noticed that when I went to these interviews with the U.S. guy, he would tend to lead the interviews, which was understandable but also disappointing, because we are at the same level. I had very good questions, but he would take the lead.”

When we interviewed an American member of a U.S.-Japanese team that was assessing the potential expansion of a U.S. retail chain into Japan, she described one American teammate this way: “He was not interested in the Japanese consultants’ feedback and felt that because they weren’t as fluent as he was, they weren’t intelligent enough and, therefore, could add no value.” The team member described was responsible for assessing one aspect of the feasibility of expansion into Japan. Without input from the Japanese experts, he risked overestimating opportunities and underestimating challenges.

Nonfluent team members may well be the most expert on the team, but their difficulty communicating knowledge makes it hard for the team to recognize and utilize their expertise. If teammates become frustrated or impatient with a lack of fluency, interpersonal conflicts can arise. Nonnative speakers may become less motivated to contribute, or anxious about their performance evaluations and future career prospects. The organization as a whole pays a greater price: Its investment in a multicultural team fails to pay off.

Some teams, we learned, use language differences to resolve (rather than create) tensions. A team of U.S. and Latin American buyers was negotiating with a team from a Korean supplier. The negotiations took place in Korea, but the discussions were conducted in English. Frequently the Koreans would caucus at the table by speaking Korean. The buyers, frustrated, would respond by appearing to caucus in Spanish—though they discussed only inconsequential current events and sports, in case any of the Koreans spoke Spanish. Members of the team who didn’t speak Spanish pretended to participate, to the great amusement of their teammates. This approach proved effective: It conveyed to the Koreans in an appropriately indirect way that their caucuses in Korean were frustrating and annoying to the other side. As a result, both teams cut back on sidebar conversations.

HBR's 10 Must Reads on Managing Across Cultures (with featured article

Подняться наверх