Читать книгу Trędowata - Helena Mniszkówna - Страница 23

Przypisy

Оглавление

1 vous plaisantez, monsieur le comte (fr.) – pan żartuje, panie hrabio

2 Votre cousin est détestable. Il n’est pas sage. (fr.) – Twój kuzyn jest obrzydliwy. Nie jest grzeczny.

3 à la reine (fr.) – przypominająca królewską; tu chodzi o zabielaną zupę z drobiu

4 vis-à-vis (fr.) – twarzą w twarz

5 in summo gradu (łac.) – w najwyższym stopniu

6 pas pour moi (fr.) – nie dla mnie

7 par politesse (fr.) – z grzeczności

8 voyons, monsieur, vous avez de la chance (fr.) – ależ pan ma szczęście

9 Hannibal ante portas (łac.) – Hannibal u bram miasta

10 l l’abhorre (fr.) – nie cierpi jej

11 voilà une ideé (fr.) – co za pomysł

12 maitresse (fr.) – nauczycielka (także: kochanka)

13 pas mal (fr.) – niezła

14 c’est une absurdité (fr.) – to absurd

15 comment donc (fr.) – jakżeż

16 te voilà! (fr.) – jesteś tu

17 mais, mon cher (fr.) – ależ, mój drogi

18 Nach Canossa gehen wir nicht! (niem.) – Nie pójdziemy do Canossy! 14 maja 1872 r. Otto Bismarck użył w Reichstagu tych słów podczas dyskusji o stosunkach Rzeszy z Watykanem. Iść do Canossy to pieszej pielgrzymki pokutniczej rzymsko-niemieckiego cesarza Henryka IV (1077 r.), który w ten sposób miał dla siebie wybłagać papieża Grzegorza VII o zdjęcie ekskomuniki.

19 honny soit qui maly pense (fr.) – hańba temu, kto o tym źle pomyśli

20 voilà qul’il est ridicule (fr.) – to niedorzeczne

21 voyons (fr.) – zobaczmy

22 veni, vidi, vici (łac.) – przybyłem, zobaczyłem, zwyciężyłem

23 comme j’aime Dieu (fr.) – jak Boga kocham

24 mais encore (fr.) – ale jeszcze

25 mais oui (fr.) – ależ tak

26 â côte... (fr.) – obok (siebie)

27 voilà! c’est le mot (fr.) – oto właściwe słowo

28 ich liebe dich (niem.) – kocham cię

29 du liebst mich (niem.) – kochasz mnie

30 wir lieben uns (niem.) – kochamy się

31 ou’est-ce que c’est que (fr.) – co to jest

32 c’est le mot dur (fr.) – to twarde słowo

33 ah, oui (fr.) – ach, tak

34 est-ce que je sais (fr.) – czy ja wiem

35 mon Dieu! (fr.) – mój Boże!

36 oui, c’est très beau (fr.) – tak, to bardzo piękne

37 superbe (fr.) – wspaniałe

38 une très belle fille (fr.) – bardzo piękna panna

39 c’est une noble fille (fr.) – to jest szlachetna panna

40 au nom de Dieu (fr.) – na Boga

41 vogue la galère (fr.) – niech się dzieje co chce

42 qui ne risque rien, n’a rien (fr.) – kto nie ryzykuje, ten nic nie ma

43 Mais qui risque trop, aussi n’a rien (fr.) – Ale kto ryzykuje za wiele, także nic ma

44 comment donc (fr.) – jak jej tam

45 les vieilles histoires (fr.) – stare historie

46 pensez bien, comtesse (fr.) – pomyśl, hrabianko

47 vous aussi (fr.) – ty także

48 oh! non, maman! (fr.) – o! nie, mamo!

49 une belle chance (fr.) – ładna perspektywa

50 oui, c’est très beau (fr.) – Tak, to bardzo piękne

51 de beautés européennes (fr.) – piękności europejskich

52 vous êtes détestable (fr.) – pan jest obrzydliwy

53 tir aux pigeons (fr.) – strzelanie do gołębi

54 parfaitement (fr.) – znakomicie

55 va banque (fr.) – iść na całość, np. w grze hazardowej

56 jour fixe (fr.) – stały dzień przyjęć towarzyskich

57 tout est fini (fr.) – wszystko skończone

58 un pressentiment (fr.) – przeczucie

59 plus royalistes que le roi (fr.) – więksi rojaliści niż sam król

60 accent grave (fr.) – poważny akcent (graficzne oznaczenie akcentu)

61 tiens (fr.) – ach, tak

62 voilá que tu es ridicule (fr.) – oto, jaki jesteś śmieszny

63 soyez tranquille (fr.) – bądź spokojna, uspokój się

64 n’est-il pas fou (fr.) – czyż nie jest szalony

65 une fille très gentille (fr.) – bardzo mila panna

66 la majesté de la bagatelle (fr.) – majestat drobnostki

67 acte de présence (fr.) – obecność dla formy

68 en luxe (fr.) – w luksusowym wydaniu

69 voyons... tu es fou (fr.) – co robisz... oszalałeś

70 attaché (fr.) – asystujący, nadskakujący

71 ca n’ira pas plus haut (fr.) – to wyżej nie pójdzie

72 urbi et orbi (łac.) – miastu i światu

73 un vrai chevalier de la générosité (fr.) – prawdziwy rycerz hojności

74 horriblement fatiguée (fr.) – potwornie zmęczona

75 c’est sur (fr.) – to pewne

76 a de la chance (fr.) – ma szczęście

77 Ah! mademoiselle Marguerite! Bonjour! (fr.) – A! panna Margerita! Dzień dobry!

78 sapristi (fr.) – psiakosć

79 qui est ça (fr.) – kto to jest

80 dame de compagnie (fr.) – dama do towarzystwa

81 on l’accepte très bien (fr.) – przyjmuje się ją bardzo dobrze

82 que c’est ridicule (fr.) – jakież to śmieszne

83 mais elle n’est pas mal (fr.) – ale jest niebrzydka

84 oui, pas mal (fr.) – tak, niezła

85 il l’adore (fr.) – uwielbia ją

86 a la chapelle (fr.) – w kolorze kaplicy

87 vraiment (fr.) – naprawdę

88 mon lion (fr.) – mój lwie

89 ca resemble un peu mal (fr.) – to do niczego niepodobne

90 permettez, comtesse (fr.) – pani pozwoli, hrabino

91 c’est une fille jeune. belle et trés bien élevée (fr.) – to panienka młoda, piękna i bardzo dobrze wychowana

92 carte blanche (fr.) – wolną rękę

93 ah Dieu (fr.) — o Boże

94 elle est m’eme bien tenue (fr.) – ona nawet ma prezencję

95 n’est-ce pas (fr.) – czy nie

96 elle n’est pas pour nous (fr.) – ona nie dla nas

97 monsieur, vous me troublez (fr.) – pan mnie niepokoi

98 Vainqueur! maintenant vous l’avez prise, elle vous appartient (fr.) – Zwycięzco! teraz pan ją zdobył, ona należy do pana

99 quelle idee (fr.) – cóż za pomysł

100 nest-ce pas (fr.) – czyż nie

101 entree (fr.) – wejście

102 àbas le roi (fr.) – precz z królem

103 au courant (fr.) – świadoma

104 au naturel (fr.) – w naturze

105 les extrêmes se touchent (fr.) – przeciwności przyciągają się

106 cette fille a l’air d’une princesse (fr.) – ta panna ma wygląd księżniczki

107 l’état c’est moi (fr.) – państwo to ja

108 monsieur. je suis enchantée (fr.) – panie, jestem zachwycona

109 tête-á-tête – sam na sam, we dwoje

110 causeur (fr.) – interesujący rozmówca.

111 je ne sais quoi! (fr.) – nie wiem co!

112 Comme vous êtes ridicule! (fr.) –Jaka pani śmieszna!

113 c’est son cheval de bataille (fr.) – to jego konik.

114 cadeau (fr.) – prezent.

115 noblesse oblige! (fr.) – szlachectwo zobowiązuje!

116 Le jeu ne vaut pas la chandelle (fr.) – Gra niewarta świeczki.

117 C’est plus que ridicule! (fr.) – To więcej niż śmieszne!

118 L’amour c’est la vie (fr.) – Miłość to życie.

119 un amour passant (fr.) – przemijająca miłość.

120 elle connait son rôle (fr.) – ona zna swoją rolę.

121 Quelle noble fille! quelle enchantresse! (fr.) – Jaka szlachetna panna! jaka czarodziejka!

122 Imbécile! (fr.) – Głupia!

123 désillusionnée (fr.) – rozczarowana.

124 Une trés belle personne, trés distinguée (fr.) – Bardzo piękna osoba, bardzo dystyngowana!

125 Bien, bien merci (fr.) – Dobrze, dobrze, dziękuję!

126 Vive! (fr.) – Niech żyje!

127 Oui, justement! (fr.) – Tak, słusznie!

128 nervus verum (łac.) – nerw życia, główną sprężynę.

129 Ce ressemble un peu mai! (fr.) – To niepodobna!

130 du mois de miel (fr.) – miodowego miesiąca.

131 en foule (fr.) – tłumnie.

132 cela va sans dire (fr.) – samo się rozumie.

133 charivari (fr.) – zamieszanie, tumult.

Trędowata

Подняться наверх