Читать книгу Solace of Lovers. Trost der Liebenden - Helena Perena - Страница 12

BASTAM/KHARAQAN

Оглавление

“Yek chand be koodaki be ostad shodim

Yek chand be ostadi e khod shad shodim

Payan e sokhan sheno ke ma ra che resid

Az khak bar amadim o bar bad shodim

Pour me a glass of red wine!

It will carry me there,

where I long to go –

even if only for less

than a moment.”

Omar Khayyam (1048–1131)

Roar of the oil-fired stove, outside our shoes on the icy concrete floor of the veranda, guarded by an old black-and-white watchdog that has curled up next to it. Quiet but constant scraping of Afsoun’s calligraphy reed pen as, in wide sweeping arcs, she bellies out the letters in a poem by Saadi. Ever since we left in the morning, she and Amir have been engaged in a poetic contest (Farsi: moshå éré). In a reciprocal poetic exchange, a poem is recited freely; the last letter of which must be the first letter of the following poem, which is the opponent’s response. Beginnings alternate with endings for hours, and the two pass on endings as new beginnings with playful ease. Hafez. Saadi. Mowlana. Khayyam. Bidel. Fazel Nazari. Arash Azarpek. Akhavan Sales. Forough Farrokhzad. Waw. Alif. Lam. Dal. Mim. Nun. Waw. One last word, always followed by another that is new. Mem. Re. Alif. Sefr. Hic. Alif.

Solace of Lovers. Trost der Liebenden

Подняться наверх