Читать книгу Solace of Lovers. Trost der Liebenden - Helena Perena - Страница 5
PREFACE
ОглавлениеIn this publication the term “Iran” has been used to define a country with clear geographical borders, the inhabitants of which are called Iranians (just as they are in the Farsi or the Persian language). Wherever reference is made to the culture of this country, including its poetry, miniatures, paintings, carpets and other art forms, and whenever there is mention of its soul and culture, the word “Persian” has been used in order to correspond with non-Persian texts of the past. The poets of this land are called “Persian poets”, which is a more accurate translation of the expression used in Farsi even today. But in the case of its modern and contemporary artists and authors, who exist and developed their craft under a modern definition of Iranian culture and modern Iran, the term “Iranian” has been used instead. In instances where reference is made to linguistic or cultural boundaries of Iran that surpass the geographical and political borders and are known as Greater Persia, the term “Persia” has been used. For instance, the “Shahnameh” is identified as the national epic of Persia.
An attempt has also been made to avoid using standard artistic and philosophical terms, many of which are academically common. Many Persian intellectual and philosophical concepts have often been translated into their closest western equivalents. And even though we cannot offer an alternative to this practice we believe that in this process of trans lation, the Persian term is reduced in order to fit within a global terminology. In discussing philosophical points of view or schools of art, rather than relying on a common terminology we have attempted to describe the concept instead, even though it is likely that the reader will associate it with a familiar term in his mind.
One example of this is the translation of names and titles, such as the word “Sha’er”, meaning someone who writes poetry (“She’r”), as described in detail in the text “The Persian Poetic Soul”.
Another example is the word “Haqiqat”. In English, this is translated as “reality and truth”, and we were limited to using these two terms interchangeably. In Persian philosophy and mysticism (both pre- and post-Islam), however, the word “Haqiqat” can imply multiple meanings in one sentence, from something that exists but remains unseen (such as the creator) to material being.
These are difficult but exciting challenges, yet we believe we must all address this challenge in order to facilitate a clearer form of intercultural communication.
The Curators