Читать книгу The History of Yugoslavia - Henry Baerlein - Страница 33
DUBROVNIK, REFUGE OF THE ARTS
ОглавлениеThe intellectual life of the Yugoslavs would, but for Dubrovnik, have died out altogether. And even at Dubrovnik, of which the Southern Slav thinks always with pride and gratitude, there was a movement to turn away from the Slav world. This was certainly one of the periods, which reappear not seldom in the story of Dubrovnik, when it seemed that miracles of wisdom would be wanted for the steering of the ship of State. Venice and the Turkish Empire were as two tremendous waves that rose on either side. By a very clever show of yielding, the little Republic had for a time disarmed the Turks, and, later on, when the Venetians declared that all the commercial treaties existing between the Dalmatian towns and Turkey were void, it was necessary for Dubrovnik also to accommodate herself to this enactment and to restrict her trade to Spain and the African coast. It would under these circumstances be most imprudent, so urged some of the citizens of Dubrovnik, if they were officiously to advertise their relationship to the hapless Slavs, who were enslaved to the Republic's mighty neighbours. And in 1472 the Senate had directed that within its walls no speeches should henceforth be made in Slav. But as the Senate consisted of forty-five nobles, and these were obliged to be over forty years of age, one may say that they did not represent what was most virile in the State; at all events, this isolated tribute to expediency may for a time have been observed in that assemblage, in the world of letters it was disregarded. And this is the more wonderful when we remember that Dubrovnik had from Italy a language that was already formed, she had Italian models and printers and even their literary taste. But Šiško Menčetic and Džore Držić—both of them nobles, by the way—started at once to write verses in Slav; not very sublime verses, as they were principally love-songs of the school that imitated Petrarch, but it is pleasing to recall that they were written in spite of the thunders of Elias Crijević, a contemporary renegade. Under the name of Elias di Cerva this gentleman travelled to Rome, where he made himself a disciple of Pomponius Lætus and once more modified his good Slav name into Ælius Lampridius Cerva, and received at the Quirinal Academy the crown of Latin poetry. Having thus qualified himself to be a schoolmaster, he went back to Dubrovnik and settled down to that profession. He was likewise very active as a publicist on the "barbaric" Slav language, which, as he was never tired of screaming, was a menace both to Latin and Italian. One is apt to call those persons reasonable, among other things, whose opinions coincide with one's own; but is there anybody willing to assert that because the Slav culture of that epoch was, like many another culture, inferior to the Italian; because the Italian towns were in the rays of artistic glory, whereas the Slav world was not; because on that account the Slavs were wise enough to profit from the Italian masters; is there anyone who, because some of the Slavs were and are unwise enough to be more Italian than the Italians, will assert that the Slav has no right to develop a national art, a national State?
It is superfluous to make a catalogue of those Ragusan writers who were more or less successful in purging their Slav language of Italianisms. Luckily they had at their doors the language of Herzegovina, which is unanimously considered by philologists to be the purest of the Serbo-Croat dialects. The most considerable of these writers was Gundulić, although he never could forget that his productions must be pious, and, beyond all other aims, present a moral. It was in Poland that he saw the liberator of the Southern Slavs, and what he sings in Osman, his chief work, is the overthrow of Sultan Osman ii. by Vladislav, heir to the Polish throne. As this poem of the seventeenth century, this flowering of the Slav spirit, might be looked upon as assailing "the integrity of the Turkish Empire," it was only allowed to circulate in MS. until 1830. According to Dr. Murko,[26] Professor of Slav Language and Literature at the University of Leipzig, this work surpasses Tasso's Jerusalem Delivered; but it is commonly thought that there is more literary merit in Gundulić's Dubravka, a lovely, patriotic pastoral. The worthy Franciscan Kačić,[27] who followed him with a work—Familiar Conversations on the Slovene Nation—would perhaps be regarded by us as more remarkable for his originality; but this patriotic production, in verse and in prose, didactic, chronological, allegorical and epic, has made him immortal. Beginning with Teuta, the first king of the Slovene nation, who flourished, says the author, about the year 3732 B.C., he proceeds imperturbably and sometimes in moving numbers to relate the lives and virtues of all the other Slovene kings, be they Bosnian, Croat, Serbian, Bulgarian; it may well be that the secret of his vogue is, in the words of the critic Lucianović, that "he was less a minstrel of the past than of the future." On the fruitful island of Hvar (Lesina) there arose an exquisite lyric poet, Lucić, whose romantic drama Robinja (The Female Slave) is said to have great importance in the history of the modern theatre; but the most famous of Hvar's poets was Hektorović (1487–1572). "This nobleman with his democratic ideas," says the Russian savant Petrovski in speaking of his Ribanje (Fishing), "is the intimate friend of his fisher-folk, the singers of national songs, and with his remarkable realism he was three centuries before his time." When we finally note that at Zadar in the sixteenth century there was written Planine (The Mountains), in which Zoranić gave us the most patriotic work of mediæval Yugoslav literature, we may say at least that the Dalmatian Yugoslavs did not abandon hope.
By the way, these remarks on the Slav literature of Dalmatia may be thought otiose, for the national aspirations would not have been less fervent if they had been expressed in Italian. One is reminded by the well-known Italian writer, Giuseppe Prezzolini,[28] that until last century the ruling classes of Piedmont spoke French; Alfieri and Cavour had to "learn Italian," but who would on this account pretend that Piedmont is a French province? There is really nothing strange in the fact that the Pan-Slavist newspaper L'Avenire, published at Dubrovnik from August 1848 until March 1849 by Dr. Casnačić, was written in Italian, or that those Irish who desire to be free from their hated oppressor have not completely given up the use of his language.