Читать книгу The Voyage of Verrazzano - Henry Cruse Murphy - Страница 6

THE VERRAZZANO LETTER NOT GENUINE

Оглавление

No proof that the letter ascribed to Verrazzano, was written by him, has ever been produced. The letter itself has never been exhibited, or referred to in any authentic document, or mentioned by any contemporary or later historian as being in existence, and although it falls within the era, of modern history, not a single fact which it professes to describe relating to the fitting out of the expedition, the voyage, or the discovery, is corroborated by other testimony, whereby its genuineness might even be inferred. The only evidence in regard to it, relates to two copies, as they purport to be, both in the Italian language, one of them coming to us printed and the other in manuscript, but neither of them traceable to the alleged original. They are both of them of uncertain date. The printed copy appears in the work of Ramusio, first published in 1556; when Verrazzano and Francis I, the parties to it, were both dead, and a generation of men had almost passed away since the events which it announced had, according to its authority, taken place, and probably no one connected with the government of France at that time could have survived to gainsay, the story, were it untrue.[Footnote: Verrazzano died in 1527; Louise, the mother of Francis I in September, 1582, and Francis himself in March, 1547.] Ramusio does not state when or how he obtained what he published. In the preface to the volume in which it is printed, dated three years before, he merely speaks of the narrative incidentally, but in a discourse preceding it, he obscurely alludes to the place where he found it, remarking that it was the only letter of Verrazzano that he had "been able to have, because the others had got astray in the troubles of the unfortunate city of Florence." The origin of the manuscript version is equally involved in mystery. It forms part of a codex which contains also a copy of a letter purporting to have been written by Fernando Carli, from Lyons to his father in Florence, on the 4th of August, 1524, giving an account of the arrival of Verrazzano at Dieppe, and inclosing a copy of his letter to the King. The epistles of Carli and Verrazzano are thus connected together in the manuscript in fact, and by reference in that of Carli, making the copy of the Verrazzano letter a part of Carli's, and so to relate to the same date. But as the Carli letter in the manuscript is itself only a copy, there is nothing to show when that was really written; nor is it stated when the manuscript itself was made. All that is positively known in regard to the latter is, that it was mentioned in 1768, as being then in existence in the Strozzi library in Florence. When it came into that collection does not appear, but as that library was not founded until 1627, its history cannot be traced before that year, [Footnote: Der Italicum von D. Friedrich Blume. Band II, 81. Halle, 1827.] Its chirography, however, in the opinion of some competent persons who have examined it, indicates that it was written in the middle of the sixteenth century. There is, therefore, nothing in the history or character of the publication in Ramusio or the manuscript, to show that the letter emanated from Verrazzano. Neither of them is traceable to him; neither of them was printed at a time when its publication, without contradiction, might be regarded as an admission or acknowledgment by the world of a genuine original; and neither of them is found to have existed early enough to authorize an inference in favor of such an original by reason of their giving the earliest account of the coasts and country claimed to have been discovered. On the contrary, these two documents of themselves, when their nature and origin are rightly understood, serve to prove that the Verrazzano letter is not a genuine production. For this purpose it will be necessary to state more fully their history and character.

The existence of the copy which, in consequence of its connection in the same manuscript with that of the Carli letter, may be designated as the Carli version, is first mentioned in an eulogy or life of Verrazzano in the series of portraits of illustrious Tuscans, printed in Florence in 1767-8, as existing in the Strozzi library. [Footnote: Serie di Ritratti d'Uomini Illustri Toscani con gli elogi istorici dei medesimi. Vol. secondo Firenze, 1768.] The author calls attention to the fact, that it contains a part of the letter which is omitted by Ramusio. In another eulogy of the navigator, by a different hand, G. P. (Pelli), put forth by the same printer in the following year, the writer, referring to the publication of the letter of Ramusio, states that an addition to it, describing the distances to the places where Verrazzano had been, was inserted in writing in a copy of the work of Ramusio, in the possession at that time of the Verrazzano family in Florence. These references were intended to show the existence of the cosmography, which Tiraboschi afterwards mentions, giving, however, the first named eulogy as his authority. No portion of the Carli copy appeared in print until 1841, when through the instrumentality of Mr. Greene, the American consul at Rome, it was printed in the collections of the New York Historical Society, accompanied by a translation into English by the late Dr. Cogswell. It was subsequently printed in the Archivio Storico Italiano at Florence, in 1853, with some immaterial corrections, and a preliminary discourse on Verrazzano, by M. Arcangeli. From an inspection of the codex in the library, where it then existed in Florence, M. Arcangeli supposes the manuscript was written in the middle of the sixteenth century. This identical copy was, therefore, probably in existence when Ramusio published his work. Upon comparing the letter as given by Ramusio with the manuscript, the former, besides wanting the cosmography, is found to differ from the latter almost entirely in language, and very materially in substance, though agreeing with it in its elementary character and purpose. The two, therefore, cannot be copies of the same original. Either they are different versions from some other language, or one of them must be a recomposition of the other in the language in which they now are found. In regard to their being both translated from the French, the only other language in which the letter can be supposed to have been written besides the native tongue of Verrazzano, although it is indeed most reasonable to suppose that such a letter, addressed to the king of France, on the results of an expedition of the crown, by an officer in his service, would have been written in that language, it is, nevertheless, highly improbable that any letter could, in this instance, have been so addressed to the King, and two different translations made from it into Italian, one by Carli in Lyons in 1524, and the other by Ramusio in Venice twenty-nine years afterwards, and yet no copy of it in French, or any memorial of its existence in that language be known. This explanation must therefore be abandoned. If on the other hand, one of these copies was so rendered from the French, or from an original in either form in which it appears in Italian, whether by Verrazzano or not, the other must have been rewritten from it. It is evident, however, that the Carli version could not have been derived from that contained in Ramusio, because it contains an entire part consisting of several pages, embracing the cosmographical explanations of the voyage, not found in the latter. As we are restricted to these two copies as the sole authority for the letter, and are, therefore, governed in any conclusion on this subject by what they teach, it must be determined that the letter in Ramusio is a version of that contained in the Carli manuscript. This suggestion is not new. It was made by Mr. Greene in his monograph on Verrazzano, without his following it to the conclusion to which it inevitably leads. If the version in Ramusio be a recomposition of the Carli copy, an important step is gained towards determining the origin of the Verrazzano letter, as in that case the inquiry is brought down to the consideration of the authenticity of the Carli letter, of which it forms a part. But before proceeding to that question, the reasons assigned by Mr. Greene, and some incidental facts stated by him in connection with them, should be given. He says:

"The Strozzi Library is no longer in existence; but the manuscripts of that collection passed into the hands of the Tuscan government, and were divided between the Magliabechian and Laurentian libraries of Florence. The historical documents were deposited in the former. Among them was the cosmographical narration of Verrazzano mentioned by Tiraboschi, and which Mr. Bancroft expresses a desire to see copied for the Historical Society of New York. It is contained in a volume of Miscellanies, marked "Class XIII. Cod. 89. Verraz;" and forms the concluding portion of the letter to Francis the First, which is copied at length in the same volume. It is written in the common running hand of the sixteenth century (carrattere corsivo), tolerably distinct, but badly pointed. The whole volume, which is composed of miscellaneous pieces, chiefly relating to contemporary history, is evidently the WORK OF THE SAME HAND.

"Upon collating this manuscript with that part of the letter which was published by Ramusio, we were struck with the differences in language which run through every paragraph of the two texts. In substance there is no important difference [Footnote: In this statement Mr. Greene was mistaken, as will be manifested in a comparison of the two texts hereafter given, in which the difference of language will also appear.] except in one instance, where by an evident blunder of the transcriber, bianchissimo is put for branzino. There is something so peculiar in the style of this letter, as it reads, in the manuscript of the Magliabechian, that it is impossible to account for its variations from Ramusio, except by supposing that this editor worked the whole piece over anew, correcting the errors of language upon his own authority. [Footnote: Mr. Greene adds in a note to this passage: "He did so also with the translation of Marco Polo. See Apostolo Zeno, Annot. alla Bib. Ital. del Fontanini, tom. II, p. 300; ed. di Parma. 1804." There is another instance mentioned by Amoretti in the preface to his translation of Pigafetta's journal of Magellan's voyage, and that was with Fabre's translation of the copy of the journal given by Pigafetta to the mother of Francis I. Premier voyage autour du monde. xxxii. (Jansen, Paris l'an ix.)] These errors indeed are numerous, and the whole exhibits a strange mixture of Latinisms [Footnote: An instance of these Latinisms is the signature "Janus Verrazzanus," affixed to the letter.] and absolute barbarisms with pure Tuscan words and phrases. The general cast of it, however, is simple and not unpleasing. The obscurity of many of the sentences is, in a great measure, owing to false pointing.

"The cosmographical description forms the last three pages of the letter. It was doubtless intentionally omitted by Ramusio, though it would be difficult to say why. Some of the readings are apparently corrupt; nor, ignorant as we are of nautical science, was it in our power to correct them. There are also some slight mistakes, which must be attributed to the transcriber.

"A letter which follows that of Verrazzano, gives, as it seems to us, a sufficient explanation of the origin of this manuscript. It was written by a young Florentine, named Fernando Carli, and is addressed from Lyons to his father in Florence. It mentions the arrival of Verrazzano at Dieppe, and contains several circumstances about him, which throw a new though still a feeble light upon parts of his history, hitherto wholly unknown. It is by the discovery of this letter, that we have been enabled to form a sketch of him, somewhat more complete than any which has ever yet been given.

"The history of both manuscripts is probably as follows: Carli wrote to his father, thinking, as he himself tells it, that the news of Verrazzano's return would give great satisfaction to many of their friends in Florence. He added at the same time, and this also we learn from his own words, a copy of Verrazzano's letter to the king. Both his letter and his copy of Verrazzano's were intended to be shown to his Florentine acquaintances. Copies, as is usual in such cases, were taken of them; and to us it seems evident that from some one of these the copy in the Magliabechian manuscript was derived. The appearance of this last, which was prepared for some individual fond of collecting miscellaneous documents, if not by him, is a sufficient corroboration of our statement." [Footnote: Historical Studies: by George Washington Greene, New York, 1850; p. 323. Life and Voyages of Verrazzano (by the same), in the North American Review for October, 1837. (Vol. 45, p. 306).]

Adopting the Carli copy as the primitive form of the Verrazzano letter, and the Carli letter as the original means by which it has been communicated to the world, the inquiry is resolved into the authenticity of the Carli letter. There are sufficient reasons to denounce this letter as a pure invention; and in order to present those reasons more clearly, we here give a translation of it in full:

Letter of Fernando Carli to his Father. [Footnote: The letter of Carli was first published in 1844, with the discourse of Mr. Greene on Verrazzano, in the Saggiatore (I, 257), a Roman journal of history, the fine arts and philology. (M. Arcangeli, Discorso sopra Giovanni da Verrazzano, p. 35, in Archivio Storico Italiano. Appendice tom. IX.) It will be found in our appendix, according to the reprint in the latter work.]

In the name of God.

4 August, 1524.

Honorable Father:

Considering that when I was in the armada in Barbary at Garbich the news were advised you daily from the illustrious Sig. Don Hugo de Moncada, Captain General of the Caesarean Majesty in those barbarous parts, [of what] happened in contending with the Moors of that island; by which it appears you caused pleasure to many of our patrons and friends and congratulated yourselves on the victory achieved: so there being here news recently of the arrival of Captain Giovanni da Verrazzano, our Florentine, at the port of Dieppe, in Normandy, with his ship, the Dauphiny, with which he sailed from the Canary islands the end of last January, to go in search of new lands for this most serene crown of France, in which he displayed very noble and great courage in undertaking such an unknown voyage with only one ship, which was a caravel of hardly— tons, with only fifty men, with the intention, if possible, of discovering Cathay, taking a course through other climates than those the Portuguese use in reaching it by the way of Calicut, but going towards the northwest and north, entirely believing that, although Ptolemy, Aristotle and other cosmographers affirm that no land is to be found towards such climates, he would find it there nevertheless. And so God has vouchsafed him as he distinctly describes in a letter of his to this S. M.; OF WHICH, IN THIS, THERE IS A COPY. And for want of provisions, after many months spent in navigating, he asserts he was forced to return from that hemisphere into this, and having been seven months on the voyage, to show a very great and rapid passage, and to have achieved a wonderful and most extraordinary feat according to those who understand the seamanship of the world. Of which at the commencement of his said voyage there was an unfavorable opinion formed, and many thought there would be no more news either of him or of his vessel, but that he might be lost on that side of Norway, in consequence of the great ice which is in that northern ocean; but the Great God, as the Moor said, in order to give us every day proofs of his infinite power and show us how admirable is this worldly machine, has disclosed to him a breadth of land, as you will perceive, of such extent that according to good reasons, and the degrees of latitude and longitude, he alleges and shows it greater than Europe, Africa and a part of Asia; ergo mundus novus: and this exclusive of what the Spaniards have discovered in several years in the west; as it is hardly a year since Fernando Magellan returned, who discovered a great country with one ship out of the five sent on the discovery. From whence be brought spices much more excellent than the usual; and of his other ships no news has transpired for five years. They are supposed to be lost. What this our captain has brought he does not state in this letter, except a very young man taken from those countries; but it is supposed he has brought a sample of gold which they do not value in those parts, and of drugs and other aromatic liquors for the purpose of conferring here with several merchants after he shall have been in the presence of the Most Serene Majesty. And at this hour he ought to be there, and from choice to come here shortly, as he is much desired in order to converse with him; the more so that he will find here the Majesty, the King, our Lord, who is expected herein three or four days. And we hope that S. M. will entrust him again with half a dozen good vessels and that he will return to the voyage. And if our Francisco Carli be returned from Cairo, advise him to go, at a venture, on the said voyage with him; and I believe they were acquainted at Cairo where he has been several years; and not only in Egypt and Syria, but almost through all the known world, and thence by reason of his merit is esteemed another Amerigo Vespucci, another Fernando Magellan and even more; and we hope that being provided with other good ships and vessels, well built and properly victualed, he may discover some profitable traffic and matter; and will, our Lord God granting him life, do honor to our country, in acquiring immortal fame and memory. And Alderotto Branelleschi who started with him and by chance turning back was not willing to accompany him further, will, when he hears of this, be discontented. Nothing else now occurs to me, as I have advised you by others of what is necessary. I commend myself constantly to you, praying you to impart this to our friends, not forgetting Pierfrancesco Dagaghiano who in consequence of being an experienced person will take much pleasure in it, and commend me to him. Likewise to Rustichi, who will not be displeased, if he delight, as usual, in learning matters of cosmography. God guard you from all evil. Your son.

FERNANDO CARLI, in Lyons.

This letter bears date only twenty-seven days after that of the Verrazzano letter, which is declared to be inclosed. To discover its fraudulent nature and the imposition it seeks to practise, it is only necessary to bear this fact in mind, with its pretended origin, in connection with this warlike condition of France and the personal movements of the king, immediately preceding and during the interval between the dates of the two letters. It purports to have been written by Fernando Carli to his father in Florence. Carli is not an uncommon Italian name and probably existed in Florence at that time, but who this Fernando was, has never transpired. He gives in this letter all there is of his biography, which is short. He had formerly been in the service of the emperor, Charles V, under Moncada, in the fleet sent against the Moors in Barbary, and was then in Lyons, where, it might be inferred, from a reference to its merchants, that he was engaged in some mercantile pursuit; but the reason of his presence there is really unaccounted for. It is not pretended that he held any official position under the king of France. The name of his father, by means of which his lineage might be traced, is not mentioned, but Francisco Carli is named as of the same family, but without designating his relationship. Whether a myth or a reality, Fernando seems to have been an obscure person, at the best; not known to the political or literary history of the period, and not professing to occupy any position, by which he might be supposed to have any facility or advantage for obtaining official information or the news of the day, over the other inhabitants of Lyons and of France.

He is made to say that he writes this letter for the particular purpose of communicating to his father and their friends in Florence, the news, which had reached Lyons, of the arrival of Verrazzano from his wonderful and successful voyage of discovery, and that he had advised his parent of all other matters touching his own interests, by another conveyance. It might be supposed and indeed reasonably expected in a letter thus expressly devoted to Verrazzano, that some circumstance, personal or otherwise, connected with the navigator or the voyage, or some incident of his discovery, besides what was contained in the enclosed letter, such as must have reached Lyons, with the news of the return of the expedition, would have been mentioned, especially, as it would all have been interesting to Florentines. But nothing of the kind is related. Nothing appears in the letter in regard to the expedition that is not found in the Verrazzano letter. [Footnote: Mr. Greene, in his life of Verrazzano, remarks that it appears from Carli's letter, that the Indian boy whom Verrazzano is stated to have carried away, arrived safely in France; but that is not so. What is said in that letter is, that Verrazzano does not mention IN HIS LETTER what he had brought home, except this boy.] What is stated in reference to the previous life of Verrazzano, must have been as well known to Carli's father as to himself, if it were true, and is therefore unnecessarily introduced, and the same may be said of the facts stated in regard to Brunelleschi's starting on the voyage with Verrazzano and afterwards turning back. The particular description of Dagaghiano and Rustichi, both of Florence, the one as a man of experience and the other as a student of cosmography, was equally superfluous in speaking of them to his father. These portions of the letter look like flimsy artifices to give the main story the appearance of truth. They may or may not have been true, and it is not inconsistent with an intention to deceive in regard to the voyage that they should have been either the one or the other. A single allusion, however, is made to the critical condition of affairs in France and the stirring scenes which were being enacted on either side of the city of Lyons at the moment the letter bears date. It is the mention of the expected arrival of the king at Lyons within three or four days. It is not stated for what purpose he was coming, but the fact was that Francis had taken the field in person to repel the Spanish invasion in the south of France, and was then on his way to that portion of his kingdom, by way of Lyons, where he arrived a few days afterwards. The reference to this march of the king fixes beyond all question the date of the letter, as really intended for the 4th of August, 1524.

The movements of Francis at this crisis become important in view of the possibility of the publication in any form of the Verrazzano letter at Lyons, at the last mentioned date, or of the possession of a copy of it there as claimed by Carli in his letter. The army of the emperor, under Pescara and Bourbon, crossed the Alps and entered Provence early in July, and before the date of the Verrazzano letter. [Footnote: Letter of Bourbon. Dyer's Europe, 442.] The intention to do so was known by Francis some time previously. He wrote on the 28th of June from Amboise, near Tours, to the Provencaux that he would march immediately to their relief; [Footnote: Sismondi, xvi. 216, 217.] and on the 2d of July he announced in a letter to his parliament: "I am going to Lyons to prevent the enemy from entering the kingdom, and I can assure you that Charles de Bourbon is not yet in France." [Footnote: Gaillard, Histoire de Francois Premier, tom. III, 172 (Paris, 1769).] He had left his residence at Blois and his capital, and was thus actually engaged in collecting his forces together, on the 8th of July, when the Verrazzano letter is dated. He did not reach Lyons until after the 4th of August, as is correctly stated in the Carli letter. [Footnote: Letter of Moncada in Doc. ined. para la Hist. de Espana. tom. XXIV, 403, and Letters of Pace to Wolsey in State Papers of the reign of Henry VIII, vol. IV, Part I, 589, 606.]

The author of the Carli letter, whether the person he pretends to have been or not, asserts that news of the arrival of Verrazzano at Dieppe on his return from his voyage of discovery had reached Lyons, and that the navigator himself was expected soon to be in that city for the purpose of conferring with its merchants on the subject of the new countries which he had discovered, and had described in a letter to the king, a copy of which letter was enclosed. He thus explicitly declares not only that news of the discovery had reached Lyons, but that the letter to the king was known to the merchants at that place, and that a copy of it was then actually in his possession and sent with his own. The result of the expedition was, therefore, notorious, and the letter had attained general publicity at Lyons, without the presence there of either Francis or Verrazzano.

This statement must be false. Granting that such a letter, as is ascribed to Verrazzano, had been written, it was impossible that this obscure young man at Lyons, hundreds of miles from Dieppe, Paris and Blois, away from the king and court and from Verrazzano, not only at a great distance from them all, but at the point to which the king was hastening, and had not reached, on his way to the scene of war in the southern portion of his kingdom, could have come into the possession of this document in less than a month after it purports to have been written for the king in a port far in the north, on the coast of Normandy. It obviously could not have been delivered to him personally by Verrazzano, who had not been at Lyons, nor could it have been transmitted to him by the navigator, who had not yet presented himself before the king, and could have had no authority to communicate it to any person. It was an official report, addressed to the king, and intended for his eye alone, until the monarch himself chose to make it public. It related to an enterprise of the crown, and eminently concerned its interests and prerogatives, in the magnitude and importance of the new countries; and could not have been sent by Verrazzano, without permission, to a private person, and especially a foreigner, without subjecting himself to the charge of disloyalty, if not of treason, which there is no other evidence to sustain. On the other hand it could not have been delivered by the king to this Carli. It is not probable, even if such a letter could have come into the hands of Francis, absent from his capital in the midst of warlike preparations, engaged in forming his army and en route for the scene of the invasion, that he could have given it any consideration. But if he had received it and considered its import, there was no official or other relation between him and Carli, or any motive for him to send it forward in advance of his coming to Lyons, to this young and obscure alien. There was no possibility, therefore, of Carli obtaining possession of a private copy of the letter through Verrazzano or the king.

The only way open to him, under the most favorable circumstances, would have been through some publicity, by proclamation or printing, by order of the king; in which case, it would have been given for the benefit of all his subjects. It is impossible that it could have been seen and copied by this young foreigner alone and in the city of Lyons, and that no other copies would have been preserved in all France. The idea of a publication is thus forbidden.

No alternative remains except to pronounce the whole story a fabrication. The Carli letter is untrue. It did not inclose any letter of Verrazzano of the character pretended. And as it is the only authority for the existence of any such letter, that falls with it.

The Voyage of Verrazzano

Подняться наверх