Читать книгу Love's Final Victory - Horatio - Страница 27
THE FOUNDATION UPON WHICH THE DOCTRINE OF EVERLASTING PUNISHMENT HAS BEEN BUILT.
ОглавлениеWe must look for this in the mistranslation of a few words in the Greek New Testament. These words are:—(aion); (aionios); (krima); (krisis); (krinein); and (katakrinein).
We shall show that the translators have dealt most misleadingly and inconsistently with these words. They have translated them, in a number or passages of Scripture in which they appear, strictly in accordance with their true meanings, while into the words as they occur in other passages they have imported meanings not only exaggerated and awful, but such as to make Scripture contradictory of itself.
For the substantiation of this serious charge, we refer the reader to the following facts concerning each of the words instanced.
(a) The word (aion), and the adjective derived from it, (aionios).
We place these words first, because they are the terms that have been rendered by the translators—"world without end," "forever and ever," "everlasting," and "eternal;" and it is upon the basis of these false renderings that the terrible doctrine of everlasting punishment has been reared.
The word [Greek: aion], in the singular, denotes an age, a period of indefinite, but limited, duration, which may be either long or short. In the plural, the word denotes ages, or periods, that may be extended, and even vast, but still of limited duration.
The word cannot denote unendingness, commonly, but erroneously, termed "eternity" by those who forget that eternity is without beginning as well as without end. Else, how could the plural of the word be used, and how could Scripture speak of "the aions" and "the aions of the aions" (i.e., "the ages," and "the ages of the ages")? There can be no plural to "eternity," and it is surely an absurdity to talk about "the eternities" and "the eternities of the eternities." And yet the translators, in some instances have deliberately imported into the word [Greek: aion] the meaning of everlastingness, while excluding it in other instances.
Here is an example, out of many:
In Mark iii. 29, the passage, according to the Greek, is: "He that shall blaspheme against the Holy Spirit hath not forgiveness all through the aion (age), but is in danger of aionial judgment (i.e., the judgment of an age)."
The translators have rendered this: "He that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness (i.e., not forgiveness forever), but is in danger of eternal damnation."
In this case, it will be seen that they have imported the idea of unendingness into the word [Greek: aion] and the idea of "eternal" into its adjective, [Greek: aionios].
In Matthew xiii. 39, the passage, according to the Greek is: "The harvest is the end of the aion (age);" and in 2 Tim. iv. 10: "Demas hath forsaken me, having loved the present aion (age)."
The translators have rendered these passages: "The harvest is the end of the world." "Demas hath forsaken me, having loved this present world." In these cases, it will be seen that they have rightly excluded the idea of unendingness from the word [Greek: aion]. But why? we ask. If it was right to include it in Mark iii. 29, it was wrong to exclude it in the two last-named passages. Then why exclude it? The answer is, that it would have been too utterly foolish to translate Matthew xiii. 39, as "The harvest is the end of the forever," and 2 Tim. iv. 10, as "Demas hath forsaken me, having loved the present eternity"—and so the translators in these instances gave the word its true signification.
But can it, we ask, be right to treat language in this way—to make a word mean one thing to serve the purposes of a doctrinal idea, and to make it mean something essentially opposite, when that idea is not involved? Does anyone imagine that the translators would have introduced this contradiction, and have translated the Greek of Mark xiii. 29, as they have done, unless they had gone to this text with the preconceived idea that a certain sin can never be forgiven, and therefore that the passage must be strained and contorted to endorse the idea? It is an instance, not of founding theology upon Scripture, but of twisting Scripture to suit theology. One thing is quite certain. It cannot be right to translate a word in some passages in one sense, and to translate it in other passages in an antagonistic sense. The word [Greek: aion] cannot denote a period of limitation, and also unendingness. If it denotes the one it does not denote the other. The one definition excludes the other. No one, in his senses, dreams of defining a day as a period of twelve hours under one set of circumstances, and also as being the equivalent of all time under other circumstances. We have to determine what is the true definition of [Greek: aion]. If it can be shown that the essential meaning of the word is that of limited duration, then the case is very clear; the translators were not justified in foisting into it the idea of unendingness; and this being so, a huge superstructure of doctrine, reared upon the mistranslation, will totter and fall, and an awful nightmare will be lifted from the Christian religion.
An adjective qualifies its noun, and we cannot import into the adjective more than is contained in the noun. We may speak of the race of mankind as "humanity," and describe the existence of the race as "human life," but we should not be so absurd as to define "human" in that phrase as signifying "Divine."
And yet the translators have been guilty of committing a similar error in translating the word [Greek: aion] in the passages instanced as "world," which is equivalent to an age, and expresses limitation; while translating [Greek: aionios] as "everlasting" and "eternal;" both of which terms exclude limitation.
We ask, does this commend itself as being a fair way of dealing with a book which contains a record of Divine truth?
We pass on to the brief consideration of a few other words that have been dealt with unfairly, in order, if not to found, at all events to buttress, this doctrine of everlasting punishment.
(b) The word (krima). The word denotes judgment; the sentence pronounced. As such the translators of the Authorized Version rightly rendered it in many passages of the Gospels, the Acts, and the Epistles (e.g., Matt. vii. 2; John ix. 39; Acts xxiv. 25; and Rom. ii. 2). But here is the inconsistency. In Matt, xxiii. 14; Mark xii. 40; Luke xx. 47; Rom. in. 8; xiii. 2; I Cor. xi. 29; and I Tim. v. 12, they substituted the word "damnation" for it. We will say nothing about this word "damnation," except that it is an evil-sounding word, whose original meaning has been exaggerated and perverted; and a word that more than any other has been employed to support the awful doctrine we are opposing.
But why did the translators alter the reading? Why render [Greek: krima] as "judgment" in some places, and as "damnation" in others? The answer is—These last named passages were viewed as pointing to future punishment; the translators' idea of future punishment was that of endless suffering and misery; and the word "damnation" was considered to be better suited to the popular theological error than the proper and milder word, "judgment." Our contention is, if the word "damnation" be right in one passage, it is right in another. Why, for example, did they not translate John ix. 39, so as to represent our Lord as saying—"For damnation ([Greek: krimas]) I came into this world?" They gave the true rendering in this and other passages, because it would have been too absurd not to do so.
That these criticisms are not unjustified is seen in the fact that the
New Testament revisers have discarded the word "damnation" in the above
passages, and in Rom. xiii. 2 and I Cor. xi. 29, have correctly rendered
[Greek: krima] as "judgment."
We are thankful to them for this service in the interests of truth.
We must briefly consider—
(c) The word (krisis).
It also denotes judgment, i.e., the process of judging; and in forty-one passages of the New Testament the translators so rendered it. But in Matt, xxiii. 33; Mark in. 29; and John v. 29, they deliberately substituted the word "damnation" for "judgment." With what object? Plainly, to add emphasis to their preconceived idea of an endless hell. But does this commend itself as being a fair and consistent way of dealing with Scripture?
Why—except that it was too utterly foolish—not have rendered the following passages as they did the three just instanced?
"Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! for ye … pass over damnation ([Greek: krisis]) and the love of God" (Luke xi. 42).
"As I hear, I judge, and My damnation ([Greek: krisis]) is just" (John v. 30).
"So opened He not His mouth; in His humiliation His damnation ([Greek: krisis])_ was taken away" (Acts viii. 32, 33).
Seeing that the Greek word is the same in every one of these passages, is it not very wrong to give it an improper and grossly exaggerated significance in three texts, while translating it correctly in forty-one other instances?
Again, it is suggestive that the revisers of the New Testament, in Matt, xxiii. 33 and John v. 29, have flung away the word "damnation," and in its place put "judgment" as the proper rendering of [Greek: krisis]. If the translators of the Authorized Version had done this, one of the supports of an ancient error would have been knocked down.
(d) The word (krinein).
The word denotes—to judge; and eighty-one times in the New Testament the translators so rendered it. And yet in regard to the same Greek word which occurs in 2 Thess. ii. 12, they made the translation run:—"That they all might be damned who believed not the truth."
But why not have been consistent? Why not have rendered 1 Cor. vi. 2, in this way; since in both passages the verb [Greek: krinein] is the same—"Do ye not know that the saints shall damn the world? And if the world shall be damned by you, are ye unworthy to damn the smallest matters?"
I will trouble the reader with only one other word.
(e) The word (katakrinein). Its meaning is—to condemn. It is a stronger word than [Greek: krinein] to judge, but there is nothing in it that corresponds to that awful meaning supposed to reside in the word "damn." And yet the translators did not hesitate to give it that meaning.
How did they treat this verb, [Greek: katakrinein]? Just as they treated other verbs and nouns, when they wished to bolster their theological idea. In seventeen instances in the New Testament they translated it rightly as "condemn," but in Mark xvi. 16 and Rom. xiv. 23, doctrinal preconceptions prevailed, and so these two passages were rendered—"He that believeth not shall be damned." "He that doubteth is damned if he eat."
And for centuries, an everlasting hell-fire has been read unto the mistranslated word.
* * * * *
I might continue in this strain at great length. The quotations I have given may be taken as samples of many more. It is surely time that the sad and sombre clouds of so-called orthodoxy should be dispelled by the rising beams of the Sun of Righteousness.
The word "for ever," taken in its rigid literal sense, is a stumbling block to many. I lately asked a very eminent man in England, the president of a theological college, how he would get over that difficulty. He replied that he believed that the word "aion" would more fully meet the case, and that that word would more exactly accord with the capacity of our finite mind, the word "forever" expressing an idea entirely beyond our comprehension. That seems to be good sense, and more in harmony with the whole trend of Revelation.
* * * * *
I have issued this treatise under an assumed name; not because I am specially careful of my reputation, but rather because I wish the work to be regarded solely on its own merits. If any reader feels disposed to write me, either briefly or more at length, and whether in criticism or commendation, I shall be glad.
Address,
HORATIO,
Care Austin Publishing Co.,
Rochester, N. Y.