Читать книгу Слова Солнца - Игорь Северянин - Страница 20
Из книги «Громокипящий кубок»
1913 г.
Фиолетовый транс
ОглавлениеО, Лилия ликеров, – о, Crème de Violette![21]
Я выпил грез фиалок фиалковый фиал…
Я приказал немедля подать кабриолет[22]
И сел на сером клене в атласный интервал.
Затянут в черный бархат, шоффэр – и мой
клеврет[23] –
Коснулся рукоятки, и вздрогнувший мотор,
Как жеребец заржавший, пошел на весь простор,
А ветер восхищенный сорвал с меня берэт.
Я приказал дать «полный». Я нагло приказал
Околдовать природу и перепутать путь!
Я выбросил шоффэра, когда он отказал, –
Взревел! и сквозь природу – вовсю
и как-нибудь!
Встречалась ли деревня, – ни голосов, ни изб!
Врезался в чернолесье, – ни дерева, ни пня!
Когда б мотор взорвался, я руки перегрыз б!..
Я опьянел грозово, все на пути пьяня!..
И вдруг – безумным жестом остолблен
кленоход:
Я лилию заметил у ската в водопад.
Я перед ней склонился, от радости горбат,
Благодаря за встречу, за благостный исход…
Я упоен. Я вещий. Я тихий. Я грезэр.
И разве виноват я, что лилии колет[24]
Так редко можно встретить, что путь без лилий сер?
О, яд мечты фиалок, – о, Crème de Violette…
1911
21
Crème de Violette – фиалковый ликер (фр.).
22
Кабриолет – одноконный экипаж.
23
Клеврет – приспешник, приверженец.
24
Колет – военная куртка со стоячим воротником.