Читать книгу Слова Солнца - Игорь Северянин - Страница 20

Из книги «Громокипящий кубок»
1913 г.
Фиолетовый транс

Оглавление

О, Лилия ликеров, – о, Crème de Violette![21]

Я выпил грез фиалок фиалковый фиал…

Я приказал немедля подать кабриолет[22]

И сел на сером клене в атласный интервал.


Затянут в черный бархат, шоффэр – и мой

клеврет[23] –

Коснулся рукоятки, и вздрогнувший мотор,

Как жеребец заржавший, пошел на весь простор,

А ветер восхищенный сорвал с меня берэт.


Я приказал дать «полный». Я нагло приказал

Околдовать природу и перепутать путь!

Я выбросил шоффэра, когда он отказал, –

Взревел! и сквозь природу – вовсю

и как-нибудь!


Встречалась ли деревня, – ни голосов, ни изб!

Врезался в чернолесье, – ни дерева, ни пня!

Когда б мотор взорвался, я руки перегрыз б!..

Я опьянел грозово, все на пути пьяня!..


И вдруг – безумным жестом остолблен

кленоход:

Я лилию заметил у ската в водопад.

Я перед ней склонился, от радости горбат,

Благодаря за встречу, за благостный исход…


Я упоен. Я вещий. Я тихий. Я грезэр.

И разве виноват я, что лилии колет[24]

Так редко можно встретить, что путь без лилий сер?

О, яд мечты фиалок, – о, Crème de Violette…


1911

21

Crème de Violette – фиалковый ликер (фр.).

22

Кабриолет – одноконный экипаж.

23

Клеврет – приспешник, приверженец.

24

Колет – военная куртка со стоячим воротником.

Слова Солнца

Подняться наверх