Читать книгу Upiór rodu Canterville'ów Angielski z Oscarem Wilde’em - Илья Франк - Страница 12

Оглавление

I

When Mr. Hiram B. Otis, the American Minister (kiedy pan Hiram B. Otis, amerykański poseł; Minister – minister; poseł, posłaniec), bought Canterville Chase[2] (kupił posiadłość Canterville Chase; chase – tereny myśliwskie; w tekście – część nazwy posiadłości; to buy – kupować), every one told him (wszyscy mu mówili; every one – wszyscy) he was doing a very foolish thing (że popełnił duży błąd) as there was no doubt at all (gdyż w ogóle nie było wątpliwości) that the place was haunted (że to miejsce było nawiedzone; to haunt – często nawiedzać jakieś miejsce; pojawiać się, być, mieszkać jak widmo). Indeed, Lord Canterville himself (w rzeczy samej lord Canterville osobiście), who was a man of the most punctilious honour (który był człowiekiem wyjątkowo uczciwym; punctilious – skrupulatny, drobiazgowy; honour – honor, chwała; uczciwość, hojność), had felt it his duty to mention the fact to Mr. Otis (czuł się zobligowany, ażeby wspomnieć o tym fakcie panu Otisowi; to feel – czuć się), when they came to discuss terms (podczas omawiania warunków).

ghost [gəʋst] haunted [`hɔːntıd] doubt [daʋt]

When Mr. Hiram B. Otis, the American Minister, bought Canterville Chase, every one told him he was doing a very foolish thing, as there was no doubt at all that the place was haunted. Indeed, Lord Canterville himself, who was a man of the most punctilious honour, had felt it his duty to mention the fact to Mr. Otis when they came to discuss terms.

“We have not cared to live in the place ourselves (nie chcieliśmy mieszkać w tym miejscu sami),” said Lord Canterville (powiedział lord Canterville), “since my grandaunt, the Dowager Duchess of Bolton (od czasu, gdy moja cioteczna prababcia, wdowa po księciu Bolton; dowager – wdowa po znanej osobie), was frightened into a fit (została doprowadzona do zawału; to frighten – przestraszyć/nastraszyć; fit – atak, paroksyzm, napad), from which she never really recovered (po którym nigdy nie udało jej się całkowicie odzyskać zdrowia; never – nigdy; really – całkowicie; to recover – wyzdrowieć, odzyskać zdrowie), by two skeleton hands being placed on her shoulders (kiedy ręce kościotrupa znalazły się na jej barkach; to place – kłaść, umieszczać) as she was dressing for dinner (gdy ubierała się do obiadu), and I feel bound to tell you, Mr. Otis (i /ja/ czuję się zobowiązany zawiadomić pana), that the ghost has been seen by several living members of my family (że upiór był widziany przez innych /obecnie żyjących/ członków mojej rodziny; living – żywy; to see – widzieć), as well as by the rector of the parish (również przez proboszcza parafii), the Rev. Augustus Dampier (wielebnego Augustusa Dampiera; the Rev. = the Reverend – wielebny), who is a Fellow of King’s College, Cambridge (który jest członkiem Kolegium Królewskiego w Cambridge).”

dowager [`daʋədʒə] ðuchess [`dʌtʃıs] frighten [fraıtn]

“We have not cared to live in the place ourselves,” said Lord Canterville, “since my grandaunt, the Dowager Duchess of Bolton, was frightened into a fit, from which she never really recovered, by two skeleton hands being placed on her shoulders as she was dressing for dinner, and I feel bound to tell you, Mr. Otis, that the ghost has been seen by several living members of my family, as well as by the rector of the parish, the Rev. Augustus Dampier, who is a Fellow of King’s College, Cambridge.”

“After the unfortunate accident to the Duchess (po nieszczęśliwym wypadku z księżną), none of our younger servants would stay with (nikt z naszych młodszych służących nie chciał z nami zostać), and Lady Canterville often got very little sleep at night (a lady Canterville bardzo często nie mogła spać w nocy) in consequence of the mysterious noises (z powodu / na skutek tajemniczych dźwięków) that came from the corridor and the library (które niosły się z korytarza i biblioteki; to come – przychodzić, przyjeżdżać; odbywać się, bywać /from/ z).”

accident [`æksıdənt] conseəuence [`kɔnsıkwəns] mysterious [mıs`tıərıəs]

“After the unfortunate accident to the Duchess, none of our younger servants would stay with us, and Lady Canterville often got very little sleep at night, in consequence of the mysterious noises that came from the corridor and the library.”

“My Lord,” answered the Minister (mój lordzie – odpowiedział poseł), “I will take the furniture and the ghost at a valuation (kupię meble i upiora za wyznaczoną cenę; valuation – wycena, określenie wartości). I have come from a modern country (przyjechałem z nowoczesnego świata), where we have everything that money can buy (gdzie mamy wszystko, co można kupić za pieniądze); and with all our spry young fellows painting the Old World red (i ze wszystkimi naszymi bystrymi chłopcami /przyjeżdżającymi/ zabawiać się w starym świecie; to paint red – odwiedzać bary i kluby itp.; bawić się; to paint – malować farbami) and carrying off your best actors and primadonnas (i zabierającymi ze sobą waszych lepszych aktorów i primadonny), I reckon that if there were such a thing as a ghost in Europe (myślę, że gdyby coś takiego jak upiór istniało w Europie), we’d have it at home in a very short time in one of our public museums (bardzo szybko mielibyśmy go w domu = u nas, w jednym z naszych państwowych muzeów; in a very short time – bardzo szybko: «w bardzo krótkim czasie») or on the road as a show (albo na kółkach jako część wędrownego: «podróżującego» teatru).”

furniture [`fəːnıtʃə] young [jʌŋ] museum [mjuː`zıəm]

“My Lord,” answered the Minister, “I will take the furniture and the ghost at a valuation. I have come from a modern country, where we have everything that money can buy; and with all our spry young fellows painting the Old World red, and carrying off your best actors and primadonnas, I reckon that if there were such a thing as a ghost in Europe, we’d have it at home in a very short time in one of our public museums, or on the road as a show.”

“I fear that the ghost exists (obawiam się, że upiór istnieje),” said Lord Canterville, smiling (powiedział lord Canterville, uśmiechając się), “though it may have resisted the overtures of your enterprising impresarios (chociaż on mógł sprzeciwić się propozycjom waszych przedsiębiorczych impresario; overture – próba /pojednanie, zgoda/; nawiązanie znajomości / inicjatywa/negocjacje, zawarcie umowy; oficjalna propozycja; uwertura). It has been well known for three centuries (o nim było wiadomo od trzech wieków; to know – wiedzieć), since 1584 in fact (tak naprawdę od 1584 roku), and always makes its appearance before the death of any member of our family (i zawsze ukazuje się przed śmiercią któregoś z członków naszej rodziny; to make one’s appearance – pojawiać się, ukazać się).”

fear [fıə] to eæist [ıg`zıst] though [ðəʋ]

“I fear that the ghost exists,” said Lord Canterville, smiling, “though it may have resisted the overtures of your enterprising impresarios. It has been well known for three centuries, since 1584 in fact, and always makes its appearance before the death of any member of our family.”

Zapraszamy do zakupu pełnej wersji książki

Upiór rodu Canterville'ów Angielski z Oscarem Wilde’em

Подняться наверх