Читать книгу Английский глагол в художественной речи - Irma Narbut - Страница 3

Глава II. Глагол в составе фразеологической единицы

Оглавление

II.1. Типы фразеологической единицы

II.1.1. Классификация фразеологических единиц по способу образования

II.1.2. Семантическая классификация фразеологических единиц

II.1.3. Стилистическая классификация фразеологических единиц

II.1.4. Структурная классификация фразеологических единиц

II.1.5. Пути возникновения фразеологизмов

II.1.6. Классификация фразеологизмов по В. В. Виноградову

Введение

Данная тема посвящена английскому глаголу в составе фразеологической единицы (ФЕ).

Актуальность и причины выбора темы связаны с интересом к изучению глагола как основополагающего (главного) элемента английской ФЕ; изучению компонентной структуры глагольных ФЕ; проблемой моделированности и деформации глагольных ФЕ. Особенно интересно описание структурно-семантических особенностей и закономерностей употребления ФЕ в английских художественных произведениях.

Для рассмотрения роли глагола в ФЕ были взяты тексты художественных произведений известных англоязычных писателей: E. Caldwell, K.S. Prichard, M. Wilson, G.B. Shaw, R. Adlington, A. Saxton, E. Voynich, A.J. Cronin, S. Lewis, W.S. Maugham, E. Hemingway, J. Galsworthy, Ch. Dickens.

Цель исследования: исследовать свойства и структурно-семантические особенности глагола в составе английских ФЕ.

Поставленная цель дала возможность решить ряд задач:

– исследовать свойства английского глагола в составе ФЕ;

– семантические и синтаксические особенности английского глагола как части речи;

– рассмотреть типы ФЕ и структурные типы глагольных ФЕ;

– изучить особенности функционирования глаголов в составе ФЕ в английской художественной литературе.

Методологической и теоретической основой работы стали труды известных ученых лингвистов, рассмотревших значение глагола в составе ФЕ, в частности, в английском языке.

Огромное значение в изучении фразеологии различных языков имеют известные работы акад. В. В. Виноградова, посвященные русской фразеологии: Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. 1819 – 1844. – Л., 1946. С. 45—69; Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864 -1920): [Сб. ст.] / Под ред. С. П. Обнорского. – М.-Л., 1974, с. 339—364; Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.-Л., 1974, с. 21—28.

По замечанию Н. Н. Амосовой, «Концепция акад. В. В. Виноградова – это особая ступень в развитии теории „неразложимых сочетаний“, более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием».1

В. В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:

– Фразеологические сращения, или идиомы.

– Фразеологические единства.

– Фразеологические сочетания.

Взгляды В. В. Виноградова в области фразеологии вызвали критические замечания ряда ученых. Так, Н. Н. Амосова подчеркивает, что оперирование понятием «устойчивость словесного комплекса» в виде аксиомы, не требующей ни определения, ни уточнения, нельзя объяснить спецификой русского материала.

Н. Н. Амосова также отмечает, что понятие «немотивированность фразеологических единиц» не опирается в работах В. В. Виноградова на какие-либо конкретные, объективно устанавливаемые признаки.2 Вследствие этого не всегда возможно разграничить сращения и единства.

К трем типам фразеологических единиц Н. М. Шанский добавил еще один – фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например: социалистическое соревнование, волков бояться, в лес не ходить, не все то золото, что блестит.3

Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц в состав фразеологических выражений нецелесообразно, так как в таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств.

А. И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам А. И. Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love и др. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например, take the bull by the horns – действовать решительно; брать быка за рога; dead as a doornail – без признаков жизни. Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию А. И. Смирницкого. В структурном отношении А. И. Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм – это соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным.

Классификация устойчивых сочетаний слов в работе А. И. Смирницкого является основанной в основном на стилистическом критерии.4

Н. Н. Амосова выделяет два типа ФЕ – фраземы и идиомы. Фразема – это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным. Н. Н. Амосова признает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда, что расширение сочетаемости разрушает стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии.5

Н. Н. Амосова выделила частичнопредикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматически ведущий член – антецедент – и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких-либо синтаксических его преобразований, например, fiddle while Rome is burning – заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности; see how the land lies – выяснить, как обстоят дела; ships that pass in the night – мимолетные встречи.

Подходя к фразеологическим сочетаниям с меркой контекстологического анализа, Н. Н. Амосова не считает значение семантически реализуемого слова в подобных случаях фразеологически связанным, поскольку указательный минимум, для него необходимый, не является постоянным. «Получается некий переходный тип контекстуальной связанности значения, следовательно, и особый, также переходный, тип контекста, так сказать, „полупостоянный“ контекст».6 Н. Н. Амосова называет такой контекст узуально ограниченным, а значение семантически реализуемого слова, в него входящего, – узуально связанным значением. На этом основании Н. Н. Амосова считает, что единицы ограниченного контекста стоят у границ фразеологического фонда языка и обнаруживают различную близость к нему. Чем более ограничена в них вариантность указательного минимума, тем эта степень близости к фраземам выше.

Широко понимает объем фразеологии С. Г. Гаврин,7 подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально-семантической компликативности (осложненности). С. Г. Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям функционально-семантической компликативности. С. Г. Гаврину удалось создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русском языке.

В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими ФЕ и свободными, или, как их сейчас чаще называют, переменными, сочетаниями слов.

Методами исследования нашей работы стали: теоретический, анализа, сравнительно-сопоставительный, исследовательский.

Научная значимость и новизна работы заключается в обращении к проблеме глагола как концепта ФЕ с точки зрения «обыгрывания» значения в художественном тексте английских авторов и варьирования семантических компонентов ФЕ с глагольным ядром.

1

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963. С. 5.

2

Там же. С. 7—8.

3

Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. С. 201—202.

4

См.: Смирницкий А. Н. Лексикология английского языка. М., 1959. С. 36.

5

Амосова Н. Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка. // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. А. М. Бабкина. – М.-Л., 1964. С. 139.

6

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963. С. 69.

7

Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974.

Английский глагол в художественной речи

Подняться наверх