Читать книгу A Literary History of the English People, from the Origins to the Renaissance - J. J. Jusserand - Страница 9

Оглавление

Anglo-Saxon monks now speak Latin; some, since the coming of Theodore of Tarsus,[85] even know a little Greek; an Anglo-Saxon king sleeps at Rome, under the portico of St. Peter's; Woden has left heaven; on the soil convulsed by so many wars, the leading of peaceful, sheltered lives, entirely dedicated to study, has become possible: and such was the case with Bede. Has the nation really changed, and do we find ourselves already in the presence of men with a partly latinised genius, such men as the English were hereafter to be? Not yet. The heart and mind remain the same; the surface alone is modified, and that slightly. The full infusion of the Latin element, which is to transform the Anglo-Saxons into English, will take place several centuries hence, and will be the result of a last invasion. The genius of the Teutonic invaders continues nearly intact, and nothing proves this more clearly than the Christian poetry composed in the native tongue, and produced in Britain after the conversion. The same impetuosity, passion, and lyricism, the same magnificent apostrophes which gave its character to the old pagan poetry are found again in Christian songs, as well as the same recurring alternatives of deep melancholy and noisy exultation.

The Anglo-Saxon poets describe the saints of the Gospel, and it seems as though the companions of Beowulf stood again before us: "So, we have learned, in days of yore, of twelve beneath the stars, heroes gloriously blessed." These "heroes," these "warriors," are the twelve apostles. One of them, St. Andrew, arrives in an uninhabited country; not a desert in Asia, nor a solitude in Greece; it might be the abode of Grendel: "Then was the saint in the shadow of darkness, warrior hard of courage, the whole night long with various thoughts beset; snow bound the earth with winter-casts; cold grew the storms, with hard hail-showers; and rime and frost, the hoary warriors, locked up the dwellings of men, the settlements of the people; frozen were the lands with cold icicles, shrunk the water's might; over the river streams, the ice made a bridge, a pale water road."[86]

They have accepted the religion of Rome; they believe in the God of Mercy; they have faith in the apostles preaching the doctrine of love to the world: peace on earth to men of good will! But that warlike race would think it a want of respect to see in the apostles mere pacifici, and in the Anglo-Saxon poems they are constantly termed "warriors."

At several different times these new Christians translated parts of the Bible into verse, and the Bible became Anglo-Saxon, not only in language, but in tone and feeling as well. The first attempt of this kind was made by that herdsman of the seventh century, named Cædmon, whose history has been told by Bede. He was so little gifted by nature that when he sat, on feast days, at one of those meals "where the custom is that each should sing in turn, he would leave the table when he saw the harp approaching and return to his dwelling," unable to find verses to sing like the others. One night, when the harp had thus put him to flight, he had, in the stable where he was keeping the cattle, a vision. "Sing me something," was the command of a mysterious being. "I cannot," he answered, "and the reason why I left the hall and retired here is that I cannot sing." "But sing thou must." "What shall I sing, then?" "Sing the origin of things." Then came at once into his mind "excellent verses"; Bede translates a few of them, which are very flat, but he generously lays the fault on his own translation, saying: "Verses, even the very best, cannot be turned word for word from one language into another without losing much of their beauty and dignity,"[87] a remark which has stood true these many centuries. Taken to the abbess Hilda, of Streoneshalch, Cædmon roused the admiration of all, became a monk, and died like a saint, "and no one since, in the English race, has ever been able to compose pious poems equal to his, for he was inspired by God, and had learnt nothing of men." Some tried, however.

An incomplete translation of the Bible in Anglo-Saxon verses has come down to us, the work apparently of several authors of different epochs.[88] Cædmon may be one of them: the question has been the cause of immense discussion, and remains doubtful.

The tone is haughty and peremptory in the impassioned parts; abrupt appositions keep the attention fixed upon the main quality of the characters, the one by which they are meant to live in memory; triumphant accents accompany the tales of war; the dismal landscapes are described with care, or rather with loving delight. Ethereal personages become in this popular Bible tangible realities. The fiend approaches Paradise with the rude wiles of a peasant. Before starting he takes a helmet, and fastens it tightly on his head. He presents himself to Adam as coming from God: "The all-powerful above will not have trouble himself, that on his journey he should come, the Lord of men, but he his vassal sendeth."[89]

Hell, the deluge, the corruption of the grave, the last judgment, the cataclysms of nature, are favourite subjects with these poets. Inward sorrows, gnawing thoughts that "besiege" men, doubts, remorse, gloomy landscapes, all afford them abundant inspiration. Satan in his hell has fits of anguish and hatred, and the description of his tortures seems a rude draft of Milton's awful picture.

Cynewulf,[90] one of the few poets of the Anglo-Saxon period known by name, and the greatest of all, feels the pangs of despair; and then rises to ecstasies, moved by religious love; he speaks of his return to Christ with a passionate fervour, foreshadowing the great conversions of the Puritan epoch. He ponders over his thoughts "in the narrowness of night … I was stained with my deeds, bound by my sins, buffeted with sorrows, bitterly bound, with misery encompassed. … " Then the cross appears to him in the depths of heaven, surrounded by angels, sparkling with jewels, flowing with blood. A sound breaks through the silence of the firmament; life has been given to "the best of trees," and it speaks: "It was long ago, yet I remember it, that I was cut down, at the end of a wood, stirred from my sleep." The cross is carried on the top of a mountain: "Then the young hero made ready, that was Almighty God. … I trembled when the champion embraced me."[91]

The poem in which St. Andrew figures as a "warrior bold in war," attributed also to the same Cynewulf, is filled by the sound of the sea; all the sonorities of the ocean are heard, with the cadence and the variety of the ancient Scandinavian sagas; a multitude of picturesque and living expressions designate a ship: "Foamy-necked it fareth, likest unto a bird it glideth over ocean;" it follows the path of the swans, and of the whales, borne by the ocean stream "to the rolling of the waters … the clashing of the sea-streams … the clash of the waves." The sea of these poets, contrary to what Tacitus thought, was not a slumbering sea; it quivers, it foams, it sings.

St. Andrew decides to punish by a miracle the wild inhabitants of the land of Mermedonia. We behold, as in the Northern sagas, an impressive scene, and a fantastic landscape: "He saw by the wall, wondrous fast upon the plain, mighty pillars, columns standing driven by the storm, the antique works of giants. …

"Hear thou, marble stone! by the command of God, before whose face all creatures shall tremble, … now let from thy foundation streams bubble out … a rushing stream of water, for the destruction of men, a gushing ocean! …

"The stone split open, the stream bubbled forth; it flowed over the ground, the foaming billows at break of day covered the earth. … "

The sleeping warriors are awakened by this "bitter service of beer." They attempt to "fly from the yellow stream, they would save their lives in mountain caverns"; but an angel "spread abroad over the town pale fire, hot warlike floods," and barred them the way; "the waves waxed, the torrents roared, fire-sparks flew aloft, the flood boiled with its waves;" on all sides were heard groans and the "death-song."[92] Let us stop; but the poet continues; he is enraptured at the sight; no other description is so minutely drawn. Ariosto did not find a keener delight in describing with leisurely pen the bower of Alcina.

The religious poets of the Anglo-Saxons open the graves; the idea of death haunts them as much as it did their pagan ancestors; they look intently at the "black creatures, grasping and greedy," and follow the process of decay to the end. They address the impious dead: "It would have been better for thee very much, … that thou hadst been created a bird, or a fish in the sea, or like an ox upon the earth hadst found thy nurture going in the field, a brute without understanding; or in the desert of wild beasts the worst, yea, though thou hadst been of serpents the fiercest, then as God willed it, than thou ever on earth shouldst become a man, or ever baptism should receive"[93]

This soul should fly from me,

And I be changed into some brutish beast

All beasts are happy, for when they die

Their souls are soon ditched in elements

O soul! be changed into small water drops,

And fall into the ocean; ne'er be found

So will, unknown to him, the very same thoughts be expressed by an English poet of a later day.[94]

Dialogues are not rare in these poems, but they generally differ very much from the familiar dialogue of the Celts. They are mostly epic in character, lyric in tone, with abrupt apostrophes causing the listener to start, like the sudden sound of a trumpet. When the idea is more fully developed the dialogue becomes a succession of discourses, full of eloquence and power sometimes, but still discourses. We are equally far in both cases from the conversational style so frequent in the Irish stories.[95]

The devotional poetry of the Anglo-Saxons includes translations of the Psalms,[96] lives of saints, maxims, moral poems, and symbolic ones, where the supposed habits of animals are used to illustrate the duties of Christians. One of this latter sort has for its subject the whale "full of guile," another the panther[97]; a third (incomplete) the partridge; a fourth, by a different hand, and evincing a very different sort of poetical taste, the phenix. This poem is the only one in the whole range of Anglo-Saxon literature in which the warmth and hues of the south are preserved and sympathetically described. It is a great change to find a piece of some length with scarcely any frost in it, no stormy waves and north wind. The poet is himself struck by the difference, and notices that it is not at all there "as here with us," for there "nor hail nor rime on the land descend, nor windy cloud." In the land of the phenix there is neither rain, nor cold, nor too great heat, nor steep mountains, nor wild dales; there are no cares, and no sorrows. But there the plains are evergreen, the trees always bear fruit, the plants are covered with flowers. It is the home of the peerless bird. His eyes turn to the sun when it rises in the east, and at night he "looks earnestly when shall come up gliding from the east over the spacious sea, heaven's beam." He sings, and men never heard anything so exquisite. His note is more beautiful than the sound of the human voice, than that of trumpets and horns, than that of the harp, than "any of those sounds that the Lord has created for delight to men in this sad world."

When he grows old, he flies to a desert place in Syria. Then, "when the wind is still, the weather is fair, clear heaven's gem holy shines, the clouds are dispelled, the bodies of waters stand still, when every storm is lull'd under heaven, from the south shines nature's candle warm," the bird begins to build itself a nest in the branches, with forest leaves and sweet-smelling herbs. As the heat of the sun increases "at summer's tide," the perfumed vapour of the plants rises, and the nest and bird are consumed. There remains something resembling a fruit, out of which comes a worm, that develops into a bird with gorgeous wings. Thus man, in harvest-time, heaps grains in his dwelling, before "frost and snow, with their predominance earth deck, with winter weeds." From these seeds in springtime, as out of the ashes of the phenix, will come forth living things, stalks bearing fruits, "earth's treasures." Thus man, at the hour of death, renews his life, and receives at God's hands youth and endless joy.[98]

There are, doubtless, rays of light in Anglo-Saxon literature, which appear all the more brilliant for being surrounded by shadow; but this example of a poem sunny throughout is unique. To find others, we must wait till Anglo-Saxon has become English literature.

IV.

Besides their Latin writings and their devotional poems, the converted Anglo-Saxons produced many prose works in their national tongue. Germanic England greatly differed in this from Germanic France. In the latter country the language of the Franks does not become acclimatised; they see it themselves, and feel the impossibility of resisting; Latin as in general use, they have their national law written in Latin, Lex Salica. The popular speech, which will later become the French language, is nothing but a Latin patois, and is not admitted to the honour of being written. Notwithstanding all the care with which archives have been searched, no specimens of French prose have been discovered for the whole time corresponding to the Anglo-Saxon period save one or two short fragments.[99] With the Anglo-Saxons, laws,[100] chronicles, and sermons for the common people were written in the national tongue; and, as Latin was only understood by few, to these monuments was added a series of translations.[101] The English country can thus pride itself upon a literature which for antiquity is unparalleled in Europe.

The chief promoter of the art of prose was that Alfred (or Aelfred) whom Pope Leo IV. had adopted as a spiritual son, and who reigned over the West Saxons from 871 to 901. Between the death of Bede and the accession of Alfred, a great change had occurred in the island; towards the end of the eighth century a new foe had appeared, the Scandinavian invader. Stormy days have returned, the flood-gates have reopened; human torrents sweep the land, and each year spread further and destroy more. In vain the Anglo-Saxon kings, and in France the successors of Charlemagne, annually purchase their departure, thus following the example of falling Rome. The northern hordes come again in greater numbers, allured by the ransoms, and they carry home such quantities of English coins that "at this day larger hoards of Æthelred the Second's coins have been found in the Scandinavian countries than in our own, … and the national museum at Stockholm is richer in this series than our own national collection."[102] These men, termed Danes, Northmen, or Normans, by the Anglo-Saxon and French chroniclers, reappeared each year; then, like the Germanic pirates of the fifth century, spared themselves the trouble of useless journeys, and remained in the proximity of plunder. They settled first on the coasts, then in the interior. We find them established in France about the middle of the ninth century; in England they winter in Thanet for the first time in 851, and after that do not leave the country. The small Anglo-Saxon kingdoms, alive only to local interests, and unable to unite in a common resistance, are for them an easy prey. The Scandinavians move about at their ease, sacking London and the other towns. They renew their ravages at regular intervals, as men would go fishing at the proper season.[103] They are designated throughout the land by a terribly significant word: "the Army." When the Anglo-Saxon chronicles make mention of "the Army" the northern vikings are always meant, not the defenders of the country. Monasteries are burnt by the invaders with no more remorse than if they were peasants' huts; the vikings do not believe in Christ. Once more, and for the last time, Woden has worshippers in Britain.

Harassed by the Danes, having had to flee and disappear and hide himself, Alfred, after a long period of reverses, resumed the contest with a better chance, and succeeded in setting limits to the Scandinavian incursions. England was divided in two parts, the north belonging to the Danes, and the south to Alfred, with Winchester for his capital.[104]

In the tumult caused by these new wars, what the Saxons had received of Roman culture had nearly all been swept away. Books had been burnt, clerks had forgotten their Latin; the people were relapsing by degrees into barbarism. Formerly, said Alfred, recalling to mind the time of Bede and Alcuin, "foreigners came to this land in search of wisdom and instruction, and we should now have to get them from abroad if we wanted to have them." He does not believe there existed south of the Thames, at the time of his accession, a single Englishman "able to translate a letter from Latin into English. When I considered all this, I remembered also how I saw, before it had been all ravaged and burnt, how the churches throughout the whole of England stood filled with treasures and books, and there was also a great multitude of God's servants, but they had very little knowledge of the books, for they could not understand anything of them, because they were not written in their own language." It is a great wonder that men of the preceding generation, "good and wise men who were formerly all over England," wrote no translation. There can be but one explanation: "They did not think that men would ever be so careless, and that learning would so decay." Still the case is not absolutely hopeless, for there are many left who "can read English writing." Remembering which, "I began, among other various and manifold troubles of this kingdom, to translate into English the book which is called in Latin Pastoralis, and in English Shepherd's Book ('Hirdeboc'), sometimes word for word, and sometimes according to the sense, as I had learnt it from Plegmund my archbishop, and Asser my bishop, and Grimbold my mass-priest, and John my mass-priest."[105] These learned men, and especially the Welshman Asser, who was to Alfred what Alcuin was to Charlemagne, helped him to spread learning by means of translations and by founding schools. They explained to him the hard passages, to the best of their understanding, which it is true was not always perfect.

Belonging to the Germanic race by his blood, and to the Latin realm by his culture, keeping as much as he could the Roman ideal before his eyes, Alfred evinced during all his life that composite genius, at once practical and passionate, which was to be, after the Norman Conquest, the genius of the English people. He was thus an exceptional man, and showed himself a real Englishman before the time. Forsaken by all, his destruction being, as it seemed, a question of days, he does not yield; he bides his time, and begins the fight again when the day has come. His soul is at once noble and positive; he does not busy himself with learning out of vanity or curiosity or for want of a pastime; he wishes to gather from books substantial benefits for his nation and himself. In his wars he remembers the ancients, works upon their plans, and finds that they answer well. He chooses, in order to translate them, books likely to fill up the greatest gaps in the minds of his countrymen, "some books which are most needful for all men to know,"[106] the book of Orosius, which will be for them as a handbook of universal history; the Ecclesiastical History of Bede, that will instruct them concerning their own past. He teaches laymen their duties with the "Consolation" of Boethius, and ecclesiastics with the Pastoral Rule of St. Gregory.[107]

His sole aim being to instruct, he does not hesitate to curtail his authors when their discourses are useless or too long, to comment upon them when obscure, to add passages when his own knowledge allows him. In his translation of Bede, he sometimes contents himself with the titles of the chapters, suppressing the rest; in his Orosius he supplements the description of the world by details he has collected himself concerning those regions of the North which had a national interest for his compatriots. He notes down, as accurately as he can, the words of a Scandinavian whom he had seen, and who had undertaken a voyage of discovery, the first journey towards the pole of which an account has come down to us:

"Ohthere told his lord, king Alfred, that he dwelt northmost of all Northmen. He said that he dwelt in the land to the northward, along the west sea.[108] He said, however, that that land is very long north from thence, but it is all waste, except in a few places where the Fins here and there dwell, for hunting in the winter, and in the summer for fishing in that sea. He said that he was desirous to try, once on a time, how far that country extended due north; or whether any one lived to the north of the waste. He then went due north, along the country, leaving all the way, the waste land on the right, and the wide sea on the left, for three days: he was as far north as the whale-hunters go at the farthest. Then he proceeded in his course due north as far as he could sail within another three days. Then the land there inclined due east, or the sea into the land, he knew not which; but he knew that he there waited for a west wind, or a little north, and sailed thence eastward along that land, as far as he could sail in four days." He arrives at a place where the land turns to the south, evidently surrounding the White Sea, and he finds a broad river, doubtless the Dwina, that he dares not cross on account of the hostility of the inhabitants. This was the first tribe he had come across since his departure; he had only seen here and there some Fins, hunters and fishers. "He went thither chiefly, in addition to seeing the country, on account of the walruses, because they have very noble bones in their teeth; some of those teeth they brought to the king; and their hides are very good for ship ropes." Ohthere, adds Alfred, was very rich; he had six hundred tame reindeer; he said the province he dwelt in was called Helgoland, and that no one lived north of him.[109] The traveller gave also some account of lands more to the south, and even more interesting for his royal listener, namely Jutland, Seeland, and Sleswig, that is, as Alfred is careful to notice, the old mother country: "In these lands the Angles dwelt, before they came hither to this land."

When he has to deal with a Latin author, Alfred uses as much liberty. He takes the book that the adviser of Theodoric the Great, Boethius, had composed while in prison, and in which we see a personified abstraction, Wisdom, bringing consolation to the unfortunate man threatened with death. No work was more famous in the Middle Ages; it helped to spread the taste for abstract personages, owing to which so many shadows, men-virtues and men-vices, were to tread the boards of the mediæval stage, and the strange plays called Moralities were to enjoy a lasting popularity. The first in date of the numerous translations made of Boethius is that of Alfred.

Under his pen, the vague Christianity of Boethius[110] becomes a naïve and superabundant faith; each episode is moralised; the affected elegance of the model disappears, and gives place to an almost childlike and yet captivating sincerity. The story of the misfortunes of Orpheus, written by Boethius in a very pretentious style, has in Alfred's translation a charm of its own, the charm of the wild flower.

Among the innumerable versions of this tale, the king's is certainly the one in which art has the least share, and in which emotion is most communicative: "It happened formerly that there was a harper in the country called Thrace, which was in Greece. The harper was inconceivably good. His name was Orpheus. He had a very excellent wife who was called Eurydice. Then began men to say concerning the harper that he could harp so that the wood moved, and the stones stirred themselves at the sound, and the wild beasts would run thereto, and stand as if they were tame; so still that though men or hounds pursued them, they shunned them not. Then said they that the harper's wife should die, and her soul should be led to hell. Then should the harper become so sorrowful that he could not remain among other men, but frequented the wood, and sat on the mountain both day and night, weeping and harping, so that the woods shook, and the rivers stood still, and no hart shunned any lion, nor hare any hound; nor did cattle know any hatred, or any fear of others, for the pleasure of the sound. Then it seemed to the harper that nothing in this world pleased him. Then thought he that he would seek the gods of hell and endeavour to allure them with his harp, and pray that they would give him back his wife."

He goes down to the nether region; at the sweetness of his harping, Cerberus "began to wag his tail." Cerberus was "the dog of hell; he should have three heads." "A very horrible gatekeeper," Charon by name, "had also three heads," according to the calculation of Alfred, whose mythology is not very safe. Charon welcomes the harper, "because he was desirous of the unaccustomed sound"; all sufferings cease at the melody of the harp; the wheel of Ixion ceases to turn; the hunger of Tantalus is appeased; the vulture ceases to torment King Tityus; and the prayer of Orpheus is granted.

"But men can with difficulty, if at all, restrain love!" Orpheus retraces his steps, and, contrary to his promise, looks behind and stretches his hand towards the beloved shadow, and the shadow fades away. Moral—for with Alfred everything has a moral—when going to Christ, never look behind, for fear of being beguiled by the tempter: a practical conclusion not to be found in Boethius.[111]

Following the king's example, the bishops and monks set to work again. Werferth, bishop of Worcester, translates the famous dialogues of St. Gregory, filled with miracles and marvellous tales.[112] In the monasteries the old national Chronicles, written in the Anglo-Saxon tongue, are copied, corrected, and continued. These Chronicles existed before Alfred, but they were instilled with a new life owing to his influence. Seven of them have come down to us.[113] It is not yet history; events are registered in succession, usually without comment; kings ascend the throne and they are killed; bishops are driven from their seats, a storm destroys the crops; the monk notes all these things, and does not add a word showing what he thinks of them.[114] He writes as a recorder, chary of words. The reader's feelings will be moved by the deeds registered, not by the words used. Of kings the chronicler will often say, "he was killed," without any observation: "And king Osric was killed. … And king Selred was killed. … " Why say more? it was an everyday occurrence and had nothing curious about it. But a comet is not seen every day; a comet is worth describing: "678.—In this year, the star [called] comet appeared in August, and shone for three months every morning like sunbeam. And bishop Wilfrith was driven from his bishopric by king Ecgferth." We are far from the art of Gibbon or Carlyle. Few monuments, however, are more precious than those old annals; for no people in Europe can pride itself on having chronicles so ancient written in its national language.

"Every craft and every power," said Alfred once, speaking there his own mind, "soon becomes old and is passed over in silence, if it be without wisdom. … This is now especially to be said, that I wished to live honourably whilst I lived, and, after my life, to leave to the men who were after me my memory in good works."[115] It happened as he had wished. Long after his death, his influence was still felt; he was the ideal his successors strove to attain to; even after the Norman Conquest he continued to be: "Englene herde, Englene derling."[116]

V.

Alfred disappears; disturbances begin again; then, in the course of the tenth century, comes a fresh period of comparative calm. Edgar is on the throne, and the archbishop St. Dunstan rules under his name.[117]

Helped by Bishop Æthelwold, Dunstan resumed the never-ending and ever-threatened task of teaching the people and clergy; he endowed monasteries, and like Alfred created new schools and encouraged the translation of pious works. Under his influence collections of sermons in the vulgar tongue were formed.[118] Several of these collections have come down to us: one of them, the Blickling Homilies (from Blickling Hall, Norfolk, where the manuscript was found), was compiled before 971[119]; others are due to the celebrated monk Ælfric, who became abbot of Eynsham in 1005, and wrote most of his works about this time[120]; another collection includes the sermons of Wulfstan, bishop of York from 1002 to 1023.[121]

These sermons, most of which are translated from the Latin, "sometimes word for word and sometimes sense for sense," according to the example set by Alfred, were destined for "the edification of the ignorant, who knew no language" except the national one.[122]

The congregation being made up mostly of rude, uneducated people, must be interested in order that it may listen to the sermons; the homilies are therefore filled with legendary information concerning the Holy Land, with minute pictures of the devil and apostles, with edifying tales full of miracles. In the homilies of Blickling, the church of the Holy Sepulchre is described in detail, with its sculptured portals, its stained-glass and its lamps, that threefold holy temple, existing far away at the other extremity of the world, in the distant East.[123] This church has no roof, so that the sky into which Christ's body ascended can be always seen; but, by God's grace, rain water never falls there. The preacher is positive about his facts; he has them from travellers who have seen with their own eyes this cathedral of Christendom.

Ælfric also keeps alive the interest of the listeners by propounding difficult questions to them which he answers himself at once. "Now many a man will think and inquire whence the devil came? … Now some man will inquire whence came his [own] soul, whether from the father or the mother? We say from neither of them; but the same God who created Adam with his hands … that same giveth a soul and life to children."[124] Why are there no more miracles? "These wonders were needful at the beginning of Christianity, for by these signs was the heathen folk inclined to faith. The man who plants trees or herbs waters them so long until they have taken root; when they are growing he ceases from watering. Also, the Almighty God so long showed his miracles to the heathen folk until they were believing: when faith had sprung up over all the world, then miracles ceased."[125]

The lives of the saints told by Ælfric recall at times tales in the Arabian Nights. There are transformations, disparitions, enchantments, emperors who become hermits, statues that burst, and out of which comes the devil. "Go," cries the apostle to the fiend, "go to the waste where no bird flies, nor husbandman ploughs, nor voice of man sounds." The "accursed spirit" obeys, and he appears all black, "with sharp visage and ample beard. His locks hung to his ankles, his eyes were scattering fiery sparks, sulphureous flame stood in his mouth, he was frightfully feather-clad."[126] This is already the devil of the Mysteries, the one described by Rabelais, almost in the same words. We can imagine the effect of so minute a picture on the Saxon herdsmen assembled on Sunday in their little mysterious churches, almost windowless, like that of Bradford-on-Avon.

One peculiarity makes these sermons remarkable; in them can be discerned a certain effort to attain to literary dignity. The preacher tries his best to speak well. He takes all the more pains because he is slightly ashamed, being himself learned, to write in view of such an illiterate public. He does not know any longer Alfred's doubts, who, being uncertain as to which words best express the meaning of his model, puts down all those his memory or glossary supply: the reader can choose. The authors of these homilies purposely write prose which comes near the tone and forms of poetry. Such are almost always the beginnings of literary prose. They go as far as to introduce a rude cadence in their writings, and adapt thereto the special ornament of Germanic verse, alliteration. Wulfstan and Ælfric frequently afford their audience the pleasure of those repeated sonorities, so much so that it has been possible to publish a whole collection of sermons by the latter in the form of poems.[127] Moreover, the subject itself is often poetic, and the priest adorns his discourse with images and metaphors. Many passages of the "Blickling Homilies," read in a translation, might easily be taken for poetical extracts. Such are the descriptions of contemporaneous evils, and of the signs that will herald the end of the world, that world that "fleeth from us with great bitterness, and we follow it as it flies from us, and love it although it is passing away."[128]

Such are also the descriptions of landscapes, where even now, in this final period of the Anglo-Saxon epoch, northern nature, snow and ice are visibly described, as in "Beowulf," with delight, by connoisseurs: "As St. Paul was looking towards the northern region of the earth, from whence all waters pass down, he saw above the water a hoary stone, and north of the stone had grown woods, very rimy. And there were dark mists; and under the stone was the dwelling-place of monsters and execrable creatures."[129]

Thus Anglo-Saxon literature, in spite of the efforts of Cynewulf, Alfred, Dunstan, and Ælfric goes on repeating itself. Poems, histories, and sermons are conspicuous, now for their grandeur, now for the emotion that is in them; but their main qualities and main defects are very much alike; they give an impression of monotony. The same notes, not very numerous, are incessantly repeated. The Angles, Saxons, and other conquerors who came from Germany have remained, from a literary point of view, nearly intact in the midst of the subjugated race. Their literature is almost stationary; it does not perceptibly move and develop. A graft is wanted; Rome tried to insert one, but a few branches only were vivified, not the whole tree; and the fruit is the same each year, wild and sometimes poor.

The political state of the country leaves on the mind a similar impression. The men of Germanic blood established in England remain, or nearly so, grouped together in tribes; their hamlet is the mother country for them. They are unable to unite against the foreign foe. Their subdivisions undergo constant change, much as they did, centuries before, on the Continent. A swarm of petty kings, ignored by history, are known to have lived and reigned, owing to their name having been found appended to charters; there were kings of the Angles of the South, kings of half Kent, kings with fewer people to rule than a village mayor of to-day. They are killed, and, as we have seen, the thing is of no importance.

The Danes come again; at one time they own the whole of England, which is thus subject to the same king as Scandinavia. Periods of unification are merely temporary, and due to the power or the genius of a prince: Alfred, Æthelstan, Cnut the Dane; but the people of Great Britain keep their tendency to break up into small kingdoms, into earldoms, as they were called in the eleventh century, about the end of the period; into tribes, in reality, as when they inhabited the Germanic land. Out of this chaos how can a nation arise? a nation that may give birth to Shakespeare, crush the Armada, people the American continent? No less than a miracle is needed. The miracle took place: it was the battle of Hastings.

A Literary History of the English People, from the Origins to the Renaissance

Подняться наверх