Читать книгу Las contradicciones de la globalización editorial - Johan Heilbron - Страница 2

Оглавление

Contenido

Introducción

Gisèle Sapiro

Primera parte

Mutaciones del mercado del libro

Las estrategias de los grupos de comunicación en los albores del siglo xxi

Jean-Yves Mollier

Lógicas industriales y su regresión

La financiarización y la precarización de las empresas editoriales

Finanzas, gobernanza de empresa y voluntad de dominar la información

Bibliografía

Las contradicciones de la coedición internacional: de las prácticas a las representaciones

Hélène Buzelin

En los tiempos de la «globalización» editorial, ¿los saberes sobre la edición se internacionalizan?

La coedición como estrategia de exportación o «el deseo de imponerse en Francia»

Cuando «interesarse en la coedición es posar la mirada en los libros ilustrados»

Coedition, co-publication, joint publishing as… sharing territories and selling sheets

Cuestiones de traducción: entre lenguas, literaturas e identidades nacionales

Bibliografía

La edición angloamericana, Entre la despolitización y la comercialización: el ejemplo de los ensayos y de las editoriales universitarias

André Schiffrin

Cuando los editores publicaban libros políticos

La edición universitaria: ¿un modelo alternativo?

Bibliografía

Fragmentos de Siglo: unidad y desintegración en la edición hispanoamericana de ciencias sociales

Gustavo Sorá

Integración: historia de un Siglo

Fragmentación: etnografía de dos Siglos

Norberto Pérez y la herencia de un prestigioso pasado

Carlos Díaz y la formación de una posición en el mercado internacional

Un presente paradójico

Bibliografía

La francofonía frente a la globalización editorial: políticas públicas e iniciativas privadas

Luc Pinhas

Las políticas públicas nacionales

La política del libro de la francofonía institucional

Las iniciativas privadas

Bibliografía

segunda parte

Estrategias editoriales

Los pequeños editores independientes frente a la globalización del mercado del libro: el caso de los editores de ensayos «críticos»

Sophie Noël

El campo de la edición francesa a comienzos del siglo xxi: breve panorama

Editores «heterodoxos»

¿Un modelo alternativo en el mercado global?

Estructuras que siguen siendo frágiles

Bibliografía

Las editoriales Maspero y La Découverte frente a lo «extranjero»

Camille Joseph

Una versión «política» de lo extranjero

La literatura ajena al sacrificio de la estética

Bibliografía

La traducción en las ediciones Des Femmes: una estrategia «geopolítica-poética-editorial»

Fanny Mazzone

El mercado internacional de las ideas feministas

Espacios de intercambios privilegiados: las ferias

El proyecto editorial de Des Femmes

La acumulación y la rentabilización de los capitales por medio de la traducción

Los flujos de traducción en Des Femmes

La estructura doble del fondo traducido

El french feminism, un malentendido en los intercambios intelectuales internacionales

Bibliografía

Estrategias editoriales y mercado internacional: el caso de un editor canadiense francófono, Hurtubise hmh

Martin Doré

Una casa editorial

Un editor

Unos productos

Unas estrategias

Bibliografía

Faire l’Europe: asuntos intelectuales y asuntos editoriales de una colección transnacional

Hervé Serry

Faire l’Europe: conquistar autores y promover una idea

Organización, frecuencia de las publicaciones y proyectos suplementarios

Bibliografía

tercera parte

Edición y traducción

El sistema mundial de las traducciones

Johan Heilbron

Los intercambios culturales transnacionales

El sistema mundial de las traducciones

Hacia una sociología de la traducción

Bibliografía

Mundialización y diversidad cultural: los contextos de la circulación transnacional de los libros

Gisèle Sapiro

Centro y periferia

Gran difusión y difusión restringida

De la «excepción cultural» a la «diversidad»

La traducción como factor de diversidad

Dos concepciones de la diversidad cultural

Bibliografía

Traducir-adaptar los clásicos de la literatura «popular» estadounidense en francés o sobre el arte de hacer «lo nuevo con lo viejo»

Jean-Marc Gouanvic

¿Qué es un clásico?

¿Dijo «popular» (Pierre Bourdieu)?

La traducción de los «clásicos»

Bibliografía

El flujo de las traducciones de laliteratura francesa en Brasil: Cuestiones políticas y económicas (1984-2002)

Marta Pragana Dantas

El mercado editorial brasileño: elementos del contexto

La traducción en Brasil

La importación de la literatura francesa a Brasil

Bibliografía

El lugar de las traducciones en el mercado editorial polaco después de 1989

Elżbieta Skibińska

La recomposición del espacio editorial en Polonia después de 1989

Las funciones de las traducciones en el espacio editorial recompuesto: acumulación del capital, «recuperación», estímulo

Las lenguas traducidas

La posición del francés y del alemán entre las lenguas traducidas

Anexos

Bibliografía

Importar desde espacios «periféricos»: La recepción editorial de las literaturas de Europa del Este en Francia (1970-2000)

Ioana Popa

La recepción editorial de las literaturas de Europa del Este: breve mirada general

Dos lógicas específicas de importación editorial (1970-1980)

Un «noble en decadencia»: el interés por la actualidad político-literaria

Un editor excéntrico: la apuesta por el «patrimonio» literario

El relevo de los nuevos jugadores (1980-2000)

De una editorial «periférica» a un grupo multinacional

Bibliografía

Sobre los autores

Las contradicciones de la globalización editorial

Подняться наверх