Читать книгу The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4) - Johannes Biermanski - Страница 7
ОглавлениеMk 6,19 Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht.
KJV + EL = Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
Mk 6,20 Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörte ihn gern.
KJV + EL = For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
Mk 6,21 Und es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa.
ELBERFELDER 1871 = Und als ein geeigneter Tag kam, als Herodes an seinem Geburtstage seinen Großen , und den Obersten und den Vornehmsten von Galiläa ein Gastmahl machte,
KJV + EL = And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
Mk 6,22 Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzte, und gefiel wohl dem Herodes und denen die am Tisch saßen. Da sprach der König zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was du willst, ich will dir es geben.
KJV + EL = And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said to the damsel, Ask of me whatever you will, and I will give it you.
Mk 6,23 Und er schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreiches.
KJV + EL = And he sware to her, Whatever you shall ask of me, I will give it you, to the half of my kingdom.
Esth 5,3.6
Mk 6,24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.
KJV + EL = And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Mk 6,25 Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.
KJV + EL + WESLEY 1755 = And she came in straightway with haste to the king, and asked, saying, I will that you give me immediately in a charger the head of John the Baptist.
Mk 6,26 Der König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.
KJV + EL = And the king was exceeding sorry; yet for his oath‘s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
Mk 6,27 Und alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis
KJV + EL = And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Mk 6,28 und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mägdlein, und das Mägdlein gab es ihrer Mutter.
KJV + EL = And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
Mk 6,29 Und da das seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leib, und legten ihn in ein Grab.
KJV + EL = And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Speisung der Fünftausend.
Feeding of the five thousand.
(Matth. 14,13-21; Luk. 9,10-17; Joh. 6,1-13)
Mk 6,30 Und die Apostel kamen zu Jahschua zusammen und verkündigten ihm das alles und was sie getan und gelehrt hatten.
KJV + EL = And the apostles gathered themselves together to Yahshua, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
Luk 9,10; 10,17
Mk 6,31 Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen.
KJV + EL = And he said to them, Come you yourselves apart into a desert place, and rest awhile: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Mk 6,32 Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders.
KJV + EL = And they departed into a desert place by ship privately.
Mk 6,33 Und das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.
KJV + EL = And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot out of all the cities, and came before them, and came together to him.
Mk 6,34 Und Jahschua ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt.
KJV + EL = And Yahshua, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
Matth 9,36
Mk 6,35 Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüst hier, und der Tag ist nun dahin;
KJV + EL = And when the day was now far spent, his disciples came to him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Kap 8,1-9
Mk 6,36 laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot, denn sie haben nichts zu essen.
KJV + EL = Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Mk 6,37 Jahschua aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für zweihundert Denare Brot kaufen und ihnen zu essen geben?
KJV + EL = He answered and said to them, Give you them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii’s of bread, and give them to eat?
Mk 6,38 Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Geht hin und seht! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.
KJV + EL = He said to them, How many loaves have you? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes.
Mk 6,39 Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras.
KJV + EL = And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
Mk 6,40 Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig.
KJV + EL = And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
Mk 6,41 Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle.
KJV + EL = And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
Kap 7,34
Mk 6,42 Und sie aßen alle und wurden satt.
KJV + EL = And they did all eat, and were filled.
Mk 6,43 Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.
KJV + EL = And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
Mk 6,44 Und die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann.
KJV + EL = And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
Jahschua wandelt auf dem Meer
Yahshua goes on the sea.
(Matth. 14,22-36; Joh. 6,15-21)
Mk 6,45 Und alsbald nötigte (trieb) er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.
KJV + EL + WEBSTER = And immediately he made his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
Mk 6,46 Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.
KJV + EL = And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Mk 6,47 Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein.
KJV + EL = And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
Mk 6,48 Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer;
KJV + EL = And he saw them toiling in rowing, for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he came to them, walking upon the sea, and would have passed by them.
Mk 6,49 und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrien;
KJV + EL = But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Mk 6,50 denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin es, fürchtet euch nicht!
KJV + EL = For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and said to them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
Mk 6,51 Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen,
KJV + EL = And he went up to them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Kap 4,39
Mk 6,52 denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.
ELBERFELDER 1871 = denn sie waren durch die Brote nicht verständig geworden, denn ihr Herz war verhärtet.
KJV + EL = For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Kap 8,17
Mk 6,53 Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.
KJV + EL = And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
Mk 6,54 Und da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn
KJV + EL + WEBSTER = And when they were come out of the ship, immediately they knew him,
Mk 6,55 und liefen in alle die umliegenden Länder und hoben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie hörten, daß er war.
KJV + EL = And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Mk 6,56 Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten; und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.
KJV + EL = And wherever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
Kap 5,27.28; Apg 5,15; 19,11.12
Chapter/Kapitel 7
Von wahrer Reinheit und Unreinheit.
Of true purity and impurity.
(Matth. 15,1-20)
Mk 7,1 Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.
KJV + EL = Then came together to him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
Mk 7,2 Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.
KJV + EL = And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
Mk 7,3 SCHLACHTER 1905 = Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie haben denn die Hände bis zum Gelenk gewaschen, indem sie die Satzung der Ältesten halten.
KJV + EL = For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders.
Mk 7,4 und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.
KJV + EL = And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
Matth 23,25
Mk 7,5 SCHLACHTER 1905 = Da fragten ihn die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach der Satzung der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?
KJV + EL = Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with defiled (unwashed)hands?
Mk 7,6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht (Jes 29,13): »Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir.
KJV + EL = He answered and said to them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written (Is. 29:13), This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
Mk 7,7 Vergeblich aber ist es, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre, die nichts ist als (denn) Menschengebote.
MENGE = Doch sie verehren mich vergeblich, weil sie Menschensatzungen zu ihren Lehren machen’.
KJV + EL = But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Mk 7,8 Ihr verlasst Elohims (G-ttes) Gebot, und haltet der Menschen Überlieferungen (Traditionen) von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.
MENGE = Das Gebot Elohims (G-ttes) laßt ihr außer acht und haltet an den euch überlieferten Satzungen der Menschen fest; ihr nehmt Reinigung von Krügen und Trinkgeschirren vor und tut Ähnliches derart noch vielfach".
SCHLACHTER 1905 = Denn ihr verlasset das Gebot Elohims (G-ttes) und haltet die Satzung der Menschen, das Untertauchen von Krügen und Bechern, und viel anderes dergleichen thut ihr.
KJV + EL = For laying aside the commandment of Elohim (G-d), you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such things you do.
Mk 7,9 Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Elohims (G-ttes) Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.
SCHLACHTER 1905 = Und er sprach zu ihnen: Wohl fein verwerft ihr das Gebot Elohims (G-ttes), auf daß ihr eure Satzung haltet.
KJV + EL = And he said to them, Full well do you reject the commandment of Elohim (G-d), that you may keep your own tradition.
Mk 7,10 Denn Mose hat gesagt (2. Mo 20,12; 2. Mo 21,17): »Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren«, und: »Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.«
KJV + EL = For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whose curses father or mother, let him die the death:
Mk 7,11 Ihr aber lehrt: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter „Korban (das ist die Gabe),“ das ist, „es ist Elohim (G-tt) gegeben,“ was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.*
KJV + EL = But you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift devoted to Elohim (G-d), whatever you mightest be profited by me; he shall be free;*
*Anmerkung: auch das Klostersystem von heute; alles in die Organisation, in die Kirche.
* note: today, also the system of monastery / convent; all in the organisation, in the church.
Mk 7,12 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter
KJV + EL = And you suffer him no more to do anything for his father or his mother;
Mk 7,13 ELBERFELDER 1871 = indem ihr das Wort Elohims (G-ttes) (JAHWEH's) ungültig macht durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und vieles dergleichen Ähnliche tut ihr.
LUTHER 1545 = und hebt auf Elohims (G-ttes) (JAHWEH's) Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.
KJV + EL = Making the word of Elohim (G-d) (YAHWEH)of none effect through your tradition, which you have delivered: and many such things do you.
Mk 7,14 Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Hört mir alle zu und fasset es!
KJV + EL = And when he called all the people to him, he said to them, Hear me all of you, and understand!
Mk 7,15 Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist es, was den Menschen gemein macht.
MENGE = Nichts geht von außen in den Menschen ein, was ihn zu verunreinigen vermag, sondern was aus dem Menschen herauskommt, das ist es, was den Menschen verunreinigt.
KJV + EL = There is nothing from outside the man, that entering into him can defile him; but the things which come out of the man, those are they that defile the man.
Apg 10,14.15
Mk 7,16 Hat jemand Ohren zu hören, der höre! (vgl. Mk 4,9.23)
KJV + EL = If any man has ears to hear, let him hear!
Mk 7,17 Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.
KJV + EL = And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Mk 7,18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmt ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht verunreinigen;
KJV + EL = And he said to them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatever thing from outside enters into the man, it cannot defile him;
Mk 7,19 Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.
KJV + EL = Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats (that is eaten).
Mk 7,20 SCHLACHTER 1905 = Er sprach aber: Was von dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
KJV + EL = And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.
Mk 7,21 SCHLACHTER 1905 = Denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, kommen hervor die bösen Gedanken, Ehebruch, Unzucht, Mord,
KJV + EL = For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
Mk 7,22 SCHLACHTER 1905 = Diebstahl, Geiz, Bosheit, Betrug, Üppigkeit, Neid, Lästerung, Hoffart, Unvernunft (LUTHER auch: List).
KJV + EL = Thefts, covetous-ness, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy/ railing, pride, foolishness:
Mk 7,23 Alle diese bösen Dinge (Stücke) gehen von innen heraus und machen den Menschen unrein.
KJV + EL = All these evil things come from inside, and defile the man.
Die griechische Frau aus Syrophönizien.
The Greek woman from Syrophenician.
(Matth. 15,21-28)
Mk 7,24 Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.
KJV + EL = And from there he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
Mk 7,25 Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen
KJV + EL = For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
Mk 7,26 und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien, und sie bat ihn, daß er den Dämon von ihrer Tochter austreibe.
KJV + EL = The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
Mk 7,27 Jahschua aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
KJV + EL = But Yahshua said to her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children‘s bread, and to cast it to the dogs.
Mk 7,28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HErr; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brotsamen der Kinder.
KJV + EL = And she answered and said to him, Yes, Master: yet the dogs under the table eat of the children‘s crumbs.
Mk 7,29 Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Dämon ist von deiner Tochter ausgefahren.
KJV + EL = And he said to her, For this saying go your way; the demon is gone out of your daughter.
Mk 7,30 Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Dämon war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
KJV + EL = And when she was come to her house, she found the demon gone out, and her daughter laid upon the bed.
Heilung eines Taubstumme.
Healing of a man that was deaf.
Mk 7,31 Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der zehn Städte.
KJV + EL = And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
Kap 5,20; Matth 15,29-31
Mk 7,32 Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.
KJV + EL = And they brought to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they besought him to put his hand upon him.
Mk 7,33 Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge
KJV + EL = And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Mk 7,34 und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!
KJV + EL = And looking up to heaven, he sighed, and said to him, Ephphatha! that is, Be opened!
Mk 7,35 Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.
KJV + EL + WEBSTER = And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plainly.
Mk 7,36 Und er verbot ihnen, sie sollten es niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.
KJV + EL = And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
Kap 1,43-45
Mk 7,37 Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.
KJV + EL = And were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.
Chapter/Kapitel 8
Die Speisung der Viertausend.
Feeding of the four thousand.
(Matth. 15,32-39)
Mk 8,1 Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jahschua seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
KJV + EL = In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Yahshua called his disciples to him, and said to them,
Mk 8,2 Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;
KJV + EL = I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Kap 6,34-44
Mk 8,3 und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.
KJV + EL = And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Mk 8,4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?
KJV + EL = And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
Mk 8,5 Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.
KJV + EL = And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven.
Mk 8,6 Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.
KJV + EL = And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
Mk 8,7 Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.
KJV + EL = And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
Mk 8,8 Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.
KJV + EL = So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
Mk 8,9 Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
KJV + EL = And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
Zeichenforderung der Pharisäer.
Demand for a sign of the Pharisees.
(Matth. 16,1-4)
Mk 8,10 Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.
KJV + EL + WEBSTER = And immediately he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Mk 8,11 Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
KJV + EL = And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Joh 6,30
Mk 8,12 Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.
KJV + EL = And he sighed deeply in his spirit, and said, Why does this generation seek after a sign? truly I say to you, There shall no sign be given to this generation.
Mk 8,13 Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
KJV + EL = And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
Warnung vor den Pharisäern und vor Herodes.
Warning against the Pharisees and against Herod.
(Matth. 16,5-12)
Mk 8,14 Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
KJV + EL = Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Mk 8,15 Und er gebot ihnen und sprach: Schaut zu und seht euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.
KJV + EL = And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
Luk 12,1; Kap 3,6
Mk 8,16 Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist es, daß wir nicht Brot haben.
KJV + EL = And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Mk 8,17 Und Jahschua merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?
KJV + EL = And when Yahshua knew it, he said to them, Why reason you, because you have no bread? perceive you not yet, neither understand? have you your heart yet hardened?
Kap 6,52
Mk 8,18 Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,
KJV + EL = Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? and do you not remember?
Matth 13,13.16
Mk 8,19 da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.
KJV + EL = When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.
Kap 6,41-44
Mk 8,20 Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.
KJV + EL = And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took you up? And they said, Seven.
Mk 8,21 Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmt ihr denn nichts/ versteht ihr noch nichts?
KJV + EL = And he said to them, How is it that you do not understand?
Heilung eines Blinden.
Healing of a blind man.
Mk 8,22 Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.
KJV + EL = And he came to Bethsaida; and they brought a blind man to him, and besought him to touch him.
Kap 6,56
Mk 8,23 Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken (aus dem Dorfe); spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?
KJV + EL = And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
Joh 9,6
Mk 8,24 Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
KJV + EL = And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Mk 8,25 Danach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er wurde wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
KJV + EL = After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Mk 8,26 Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken (das Dorf) und sage es auch niemand drinnen (im Dorf).
KJV + EL = And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Kap 7,36
Das Bekenntnis des Petrus.
The confession of Peter.
(Matth. 16,13-20; Luk. 9,18-21; Joh. 6,67-69)
Mk 8,27 Und Jahschua ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Was sagen die Leute, wer ich bin?
KJV + EL = And Yahshua went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them, Whom do men say that I am?
Mk 8,28 Sie antworteten: Sie sagen du bist Johannes der Täufer; etliche sagen, du bist Elia; etliche, du bist der Propheten einer.
KJV + EL = And they answered, John the Baptist: but some say, EliYah; and others, One of the prophets.
Kap 6,15
Mk 8,29 Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, was sagt ihr, wer ich bin? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: DU BIST DER MESSIAS!
KJV + EL = And he said to them, But whom say you that I am? And Peter answered and said to him, YOU ARE THE MESSIAH!
Mk 8,30 SCHLACHTER 1905 = Und er verbot ihnen ernstlich, daß sie Niemand von ihm sagen sollten.
KJV + EL = And he charged them that they should tell no man of him.
Kap 9,9
Erste Leidensankündigung.
First announcement of suffering.
(Matth. 16,21-28; Luk. 9,22-27)
Mk 8,31 Und er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schrift-gelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.
KJV + EL = And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
Mk 8,32 Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.
KJV + EL = And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Mk 8,33 Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was von Elohim ist (göttlich), sondern was menschlich ist.
SCHLACHTER 1905 = Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und beschalt den Petrus, und sprach: Hebe dich weg von mir, Satan! denn du denkst nicht göttlich, sondern menschlich!
KJV + EL = But when he had turned about, and seeing his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you mind not the things of Elohim, but the things of men.
Mk 8,34 Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
KJV + EL = And when he called the people to him with his disciples also, he said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his burden, and follow me.
Mk 8,35 Denn wer sein Leben will behalten, der wird es verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, der wird es behalten.
KJV + EL = For whoever will save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the evangel's, the same shall save it.
Matth 10,39
Mk 8,36 Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?
KJV + EL = For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
Mk 8,37 Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.
KJV + EL = Or what shall a man give in exchange for his soul?
Mk 8,38 Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
KJV + EL = Whoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
Matth 10,33
Chapter/Kapitel 9
Mk 9,1 Und er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich JAHWEH’s mit seiner Kraft kommen.
KJV + EL = And he said to them, Truly I say to you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of YAHWEH come with power.
Die Verherrlichung Jahschuas.
The glorification of Yahshua.
(Matth. 17,1-13; Luk. 9,28-36)
Mk 9,2 Und nach sechs Tagen nahm Jahschua zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verherrlichte (verklärte) sich vor ihnen.
KJV + EL = And after six days Yahshua took with him Peter, and Jacob, and John; and led them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;
Mk 9,3 Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.
KJV + EL = And his garments became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can whiten them.
Mk 9,4 Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jahschua.
KJV + EL = And there appeared to them EliYah with Moses: and they were talking with Yahshua.
Mk 9,5 Und Petrus antwortete und sprach zu Jahschua: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.
KJV + EL = And Peter answered and said to Yahshua, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for EliYah.
Mk 9,6 Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.
KJV + EL = For he wist not what to say; for they were sore afraid.
Mk 9,7 Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke:
Dies ist
mein geliebter (lieber) Sohn,
auf ihn sollt ihr hören!
KJV + EL = And there came a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying,
This is
my beloved Son:
hear him/ him shall you hear!
Kap 1,11; 2. Petr 1,17
Mk 9,8 Und bald danach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jahschua bei ihnen.
KJV + EL = And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Yahshua only with themselves.
Mk 9,9 Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jahschua, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.
KJV + EL = And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
Kap 8,30
Mk 9,10 Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?
KJV + EL = And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
Mk 9,11 Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.
KJV + EL = And they asked him, saying, Why say the scribes that Eliyah must first come?
Mk 9,12 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht.
KJV + EL = And he answered and told them, Eliyah truly comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be treated with contempt.
Mal 3,23; Jes 53,3
Mk 9,13 Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht.
KJV + EL = But I say to you, That EliYah is indeed come, and they have done to him whatever they listed/ desired, as it is written of him.
Matth 11,14; 1. Kön 19,2.10
Mk 9,14 Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
KJV + EL = And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Mk 9,15 Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.
ELBERFELDER 1871 = Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, waren sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begrüßten ihn.
KJV + EL + WEBSTER = And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Mk 9,16 Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?
KJV + EL = And he asked the scribes, What question you with them?
Mk 9,17 Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist.
KJV + EL = And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to you my son, which has a dumb spirit;
Mk 9,18 Und wo er ihn erwischt, da reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können es nicht.
KJV + EL = And wherever he takes him, he dashes him down: and he foams, and gnashes with his teeth, and pines away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not.
Mk 9,19 Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringt ihn her zu mir!
KJV + EL = He answered him, and said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him to me!
Mk 9,20 Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.
KJV + EL = And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
Mk 9,21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist es, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.
KJV + EL = And he asked his father, How long is it ago since this came to him? And he said, From a child.
Mk 9,22 Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!
KJV + EL + WEBSTER = And often it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do any thing, have compassion on us, and help us!
Mk 9,23 SCHLACHTER 1905 = Jahschua aber sprach zu ihm: Das kommt darauf an, ob du glauben kannst! Wer glaubt, dem ist alles möglich! -
KJV + EL = Yahshua said to him, If you can believe! all things are possible to him that believes!
Mk 9,24 Und als bald (sogleich) schrie der Vater des Kindes mit Tränen: Ich glaube, lieber HErr, hilf meinem Unglauben!
KJV + EL = And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Master, I believe; help my unbelief!
Mk 9,25 Da nun Jahschua sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!
KJV + EL = When Yahshua saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, You dumb and deaf spirit, I charge / command you, come out of him, and enter no more into him.
Mk 9,26 Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er wurde, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.
KJV + EL + WESLEY 1755 = And the spirit cried out, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead.
Kap 1,26
Mk 9,27 Jahschua aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.
KJV + EL = But Yahshua took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
Mk 9,28 Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
KJV + EL = And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Mk 9,29 Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.
KJV + EL = And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
Zweite Leidensankündigung.
Second announcement of suffering.
(Matth. 17,22.23; Luk. 9,43-45)
Mk 9,30 Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.
KJV + EL = And they departed there, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Mk 9,31 Er lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen.
KJV + EL = For he taught his disciples, and said to them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
Kap 8,31; 10,32-34
Mk 9,32 Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.
KJV + EL = But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Luk 18,34
Mk 9,33 Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?
KJV + EL = And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves by the way?
Mk 9,34 Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.
KJV + EL = But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
Mk 9,35 SCHLACHTER 1905 = Und er setzte sich und rief den Zwölfen und sprach zu ihnen: So Jemand der Erste sein will, der sei unter allen der Letzte und aller Diener.
KJV + EL = And he sat down, and called the twelve, and said to them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
Kap 10,44; Matth 20,27
Mk 9,36 Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:
KJV + EL = And he took a child, and set him in the midst / middle of them: and when he had taken him in his arms, he said to them,
Mk 9,37 Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.
KJV + EL = Whoever shall receive one of such little children in my name, receives me: and whoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.
Matth 10,40
Mk 9,38 Johannes aber antwortete ihm und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Dämonen in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten es ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.
KJV + EL = And John answered him, saying, Master, we saw one casting out demons in your name, and he follows not us: and we forbade him, because he followed not us.
4. Mose 11,27.28
Mk 9,39 Jahschua aber sprach: Ihr sollt es ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden.
KJV + EL = But Yahshua said, Forbid him not: for there is no man which shall do a mighty work in my name, that can lightly/ readily speak evil of me.
1. Kor 12,3
Mk 9,40 Denn wer nicht gegen uns ist, der ist für uns.
KJV + EL = For he that is not against us is for us.
Matth 12,30; Luk 11,23
Mk 9,41 Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr dem Messias angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.
KJV + EL = For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because you belong to the Messiah, truly I say to you, he shall not lose his reward.
Matth 10,42
Warnung vor Ärgernissen.
Warning against offences.
(Matth. 18,6-9; Luk. 17,1.2)
Mk 9,42 Und wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehänget und er ins Meer geworfen würde.
KJV + EL = And whoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
Mk 9,43 SCHLACHTER 1905 = Und wenn deine Hand dich zum Ärgerniß macht, so haue sie ab! Es ist besser für dich, daß du als ein Krüppel in das Leben eingehest, als daß du beide Hände habest und fahrest in das unauslöschliche Feuer,
KJV + EL = And if your hand offend you, cut it off! It is better for you to enter into life maimed, than having two hands to go into Gehenna, into the fire that never shall be quenched.
Matth 5,30
Mk 9,44 Wo ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht erlischt.
KJV + EL = Where the worm dies not, and the fire is not quenched.
Mk 9,45 Wenn dich dein Fuß zum Abfall verführt, so haue ihn ab! Es ist besser für dich, daß du lahm zum Leben eingehst, als daß du zwei Füße hast und wirst in das Gehenna geworfen, in das ewige Feuer.
KJV + EL = And if your foot offend you, cut it off! It is better for you to enter halt into life, than having two feet to be cast into the Gehenna, into the fire that never shall be quenched:
Mk 9,46 Wo ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht erlischt.
KJV + EL = Where their worm dies not, and the fire is not quenched.