Читать книгу The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4) - Johannes Biermanski - Страница 8
ОглавлениеMk 9,47 Ärgert dich dein Auge, so wirf es von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich JAHWEH's gehst, als (denn) daß du zwei Augen habest und werdest in das (höllische Feuer) Gehenna geworfen,
KJV + EL = And if your eye offend you, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of YAHWEH with one eye, than having two eyes to be cast into Gehenna:
Matth 5,29
Mk 9,48 wo ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht erlischt.
KJV + EL = where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Mk 9,49 Es muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.
KJV + EL = For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
3. Mose 2,13
Mk 9,50 Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man es würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander.
KJV + EL = Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
Matth 5,13; Luk 14,34; Kol 4,6
Chapter/Kapitel 10
Von der Ehescheidung.
Of dissolution of marriage.
(Matth. 19,1-9)
Mk 10,1 Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseits des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.
KJV + EL = And he arose from there, and comes into the borders of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was wont, he taught them again.
Mk 10,2 SCHLACHTER 1905 = Und die Pharisäer traten herzu, versuchten ihn und fragten: Ist es recht, daß sich ein Mann von seinem Weibe scheide? (LUTHER weiter: und versuchten ihn damit!)
KJV + EL = Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? testing him.
Mk 10,3 Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?
KJV + EL = And he answered and said to them, What did Moses command you?
Mk 10,4 Sie sprachen: Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.
KJV + EL = And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
5. Mose 24,1; Matth 5,31.32
Mk 10,5 Jahschua antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch dieses Gebot geschrieben!
KJV + EL = And Yahshua answered and said to them, For the hardness of your heart he wrote you this commandment!
Mk 10,6 Aber von Anfang der Kreatur hat sie Elohim (G-tt) geschaffen ein Mann und eine Frau.
KJV + EL = But from the beginning of the creation Elohim (G-d) made them male and female.
1. Mose 1,27
Mk 10,7 Darum wird der Mensch seinen Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhängen.
KJV + EL = For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave (be joined) to his wife;
1. Mose 2,24
Mk 10,8 Und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch.
KJV + EL = And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh.
Mk 10,9 Was daher JAHWEH zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
KJV + EL = What therefore YAHWEH has joined together, let not man put asunder.
Mk 10,10 Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum.
KJV + EL = And in the house his disciples asked him again of the same matter.
Mk 10,11 Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seiner Frau und heiratet eine andere, der bricht die Ehe an ihr;
KJV + EL = And he said to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.
Luk 16,18; 1. Kor 7,10.11
Mk 10,12 Und so sich eine Frau scheidet von ihrem Mann und heiratet einen anderen, die bricht ihre Ehe.
KJV + EL = And if a woman shall put away her husband, and marry another, she commits adultery.
Jahschua segnet die Kinder.
Yahshua bless the children.
(Matth. 19,13-15; Luk. 18,15-17)
Mk 10,13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.
KJV + EL = And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
Mk 10,14 Da es aber Jahschua sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Laßt die Kindlein zu mir kommen und wehrt ihnen nicht; denn solcher ist das Reich JAHWEH’s.
KJV + EL = But when Yahshua saw it, he was much displeased, and said to them, Suffer (Allow) the little children to come to me, and forbid them not: for such is the kingdom of YAHWEH.
Mk 10,15 Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich JAHWEH’s nicht annimmt wie ein Kindlein, der wird sicherlich nicht hineinkommen!
KJV + EL = Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of YAHWEH as a little child, he shall not enter therein!
Matth 18,3
Mk 10,16 Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
ELBERFELDER 1871 = Und er nahm sie in seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie.
KJV + EL = And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Kap 9,36
Der reiche Jüngling.
The rich youth.
(Matth. 19,16-26; Luk. 18,18-27)
Mk 10,17 Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
KJV + EL = And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
Mk 10,18 Aber Jahschua sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn JAHWEH (denn der alleinige JAHWEH).
SCHLACHTER 1905 = Jahschua aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut, als JAHWEH (G-tt) allein!
KJV + EL = And Yahshua said to him, Why call me good? there is none good but one, that is YAHWEH.
Mk 10,19 Du weißt ja die Gebote wohl: „Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis ablegen; du sollst niemand täuschen; ehre Vater und Mutter.“
KJV + EL = You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor your father and mother.
2. Mose 20,12-17
Mk 10,20 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
KJV + EL = And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
Mk 10,21 Und Jahschua sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Geh hin, verkaufe alles, was du hast, und gib es den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz* auf dich.
KJV + EL = Then Yahshua beholding him loved him, and said to him, One thing you lack: go your way, sell whatever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross*, and follow me.
Kap 8,34; Matth 10,38
* Anmerkung: folge dem HErrn Jahschua im Gehorsam, wie er gewandelt ist; heißt aber auch: das Opfer Jahschuas gilt für alle Menschen, ein weiteres Opfer ist nicht mehr erforderlich und ist bedeutungslos: Hebräer 9,12; 10,10; 6,12
*Note: follow the Master Yahshua in obedience, as he walked, means also: the sacrifice of Yahshua applies to all of mankind, another sacrifice is not necessary and also meaningless:
Hebrew 9:12; 10:10; 6:12
Mk 10,22 Er aber wurde unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.
KJV + EL = And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
Mk 10,23 Und Jahschua sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich JAHWEH’s kommen!
KJV + EL = And Yahshua looked round about, and said to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of YAHWEH!
Mk 10,24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jahschua antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwerlich ist es, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich JAHWEH’s kommen!
KJV + EL = And the disciples were astonished at his words. But Yahshua answered again, and said to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of YAHWEH!
Ps 62,11; 1. Tim 6,17
Mk 10,25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich JAHWEH’s komme.
KJV + EL = It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of YAHWEH.
Mk 10,26 Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann dann (selig) errettet werden?
KJV + EL = And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
Mk 10,27 Jahschua aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Elohim (G-tt); denn alle Dinge sind möglich bei Elohim (G-tt).
KJV + EL = And Yahshua looking upon them said, With men it is impossible, but not with Elohim (G-d): for with Elohim (G-d) all things are possible.
Vom Lohn der Nachfolge.
Of the reward of succession.
(Matth. 19,27-30; Luk. 18,28-30)
Mk 10,28 Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
KJV + EL = Then Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed you.
Mk 10,29 Jahschua antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,
KJV + EL = And Yahshua answered and said, Truly I say to you, There is no man that has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the good tiding’s,
Mk 10,30 der nicht hundertfältig empfange: jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mitten unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
KJV + EL = But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
Mk 10,31 Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.
KJV + EL = But many that are first shall be last; and the last first.
Dritte Leidensankündigung.
Third announcement of suffering.
(Matth. 20,17-19; Luk. 18,31-34)
Mk 10,32 Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jahschua ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jahschua nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:
KJV + EL = And they were in the way going up to Jerusalem; and Yahshua went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen to him,
Kap 9,31
Mk 10,33 Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Nationen (Heiden).
KJV + EL = Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations (Gentiles):
Mk 10,34 Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tage wird er auferstehen.
KJV + EL = And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
Die Söhne des Zebedäus.
The sons of Zebedee.
(Matth. 20,20-28)
Mk 10,35 Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tust, was wir dich bitten werden.
KJV + EL = And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Master, we would that you should do for us whatever we shall desire.
Mk 10,36 Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue?
KJV + EL = And he said to them, What would you that I should do for you?
Mk 10,37 Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit.
KJV + EL = They said to him, Grant to us that we may sit, one on your right hand, and the other on your left hand, in your glory.
Mk 10,38 Jahschua aber sprach zu ihnen: Ihr wißt nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde?
KJV + EL = But Yahshua said to them, You know not what you ask: can you drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
Kap 14,36; Luk 12,50
Mk 10,39 Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jahschua aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde;
KJV + EL = And they said to him, We can. And Yahshua said to them, You shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized shall you be baptized:
Apg 12,2; Rev./Offb. 1,9
Mk 10,40 zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken steht mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.
KJV + EL = But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
Mk 10,41 Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.
KJV + EL = And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
Mk 10,42 SCHLACHTER 1905 = Aber Jahschua rief sie herzu und sprach zu ihnen: Ihr wißt, daß diejenigen, welche die Völker zu beherrschen meinen, sie herrisch behandeln und daß ihre Großen sie vergewaltigen.
KJV + EL = But Yahshua called them to him, and said to them, You know that they which are accounted to rule over the Gentiles domineer over them; and their great ones exercise authority upon them.
Luk 22,25-27
Mk 10,43 Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein;
KJV + EL = But so shall it not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister:
Kap 9,35; 1. Petr 5,3
Mk 10,44 und welcher unter euch der Vornehmste sein will, der soll aller Knecht sein.
KJV + EL = And whoever of you will be the chief, shall be servant of all.
Mk 10,45 Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben als Lösegeld (zur Bezahlung) für viele.
KJV + EL = For even the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Der Blinde von Jericho.
The blind man from Jericho.
(Matth. 20,29-34; Luk. 18,35-43)
Mk 10,46 Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein großes Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte.
KJV + EL = And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
Mk 10,47 Und da er hörte, daß es Jahschua von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jahschua, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!
KJV + EL = And when he heard that it was Yahshua of Nazareth, he began to cry out, and say, Yahshua, you Son of David, have mercy on me!
Mk 10,48 Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich meiner!
KJV + EL = And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You Son of David, have mercy on me!
Mk 10,49 Und Jahschua stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich!
KJV + EL = And Yahshua stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calls you!
Mk 10,50 Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jahschua.
KJV + EL = And he, casting away his garment, rose, and came to Yahshua.
Mk 10,51 Und Jahschua antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.
KJV + EL = And Yahshua answered and said to him, What will you that I should do to you? The blind man said to him, Rabboni, that I might receive my sight.
Mk 10,52 Jahschua aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
KJV + EL = And Yahshua said to him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Yahshua in the way.
Chapter/Kapitel 11
Jahschuas Einzug in Jerusalem.
Yahshua's entry in Jerusalem.
(Matth. 21,1-11; Luk. 19,29-40; Joh. 12,12-19)
Mk 11,1 Und da sie nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
KJV + EL = And when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sent forth two of his disciples,
Joh 2,13
Mk 11,2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in das Dorf (den Flecken), das vor euch liegt; und alsbald, wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie ein Mensch gesessen hat; löst es ab und führt es her!
KJV + EL = And said to them, Go your way into the village over against you: and as soon as you be entered into it, you shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
Mk 11,3 Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprecht: Der HErr bedarf seiner; so wird er es alsbald hersenden.
KJV + EL + WEBSTER = And if any man say to you, Why do you this? say you that the Master has need of him; and immediately he will send him back here.
Mk 11,4 Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab.
KJV + EL = And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
Mk 11,5 Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöst?
KJV + EL = And certain of them that stood there said to them, What do you, loosing the colt?
Mk 11,6 Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jahschua geboten hatte, und die ließen es zu.
KJV + EL = And they said to them even as Yahshua had commanded: and they let them go.
Mk 11,7 Und sie führten das Füllen zu Jahschua und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.
KJV + EL = And they brought the colt to Yahshua, and cast their garments on him; and he sat upon him.
Mk 11,8 Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
KJV + EL = And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
Mk 11,9 Und die vorne vorgingen und die nachfolgten, schrien und sprachen: Hosianna! Gesegnet ist der da kommt im Namen JAHWEH’s!
KJV + EL = And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna! Blessed is he that comes in the name of YAHWEH!
Ps 118,25.26
Mk 11,10 Gesegnet ist das Reich unseres Vaters David, das da kommt in dem Namen JAHWEH’s! Hosianna in der Höhe!
KJV + EL = Blessed is the kingdom of our father David, that comes in the name of YAHWEH! Hosanna in the highest!
Mk 11,11 Und der HErr ging ein zu Jerusalem und in den Tempel, und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen.
KJV + EL = And Yahshua entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the evening was come, he went out to Bethany with the twelve.
Der verdorrte Feigenbaum. Reinigung des Tempels.
The dried up fig tree. Cleaning of the temple.
(Matth. 21,12-22; Luk. 19,45-48)
Mk 11,12 Und des anderen Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.
KJV + EL = And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
Mk 11,13 Und er sah einen Feigenbaum von ferne, der Blätter hatte; da trat er hinzu, ob er etwas darauf fände, und da er hinzukam, fand er nichts denn nur Blätter, denn es war noch nicht Zeit, daß Feigen sein sollten.
KJV + EL = And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
Mk 11,14 Und Jahschua antwortete und sprach zu ihm: Nun esse von dir niemand ewiglich! Und seine Jünger hörten das.
KJV + EL = And Yahshua answered and said to it, No man eat fruit of you hereafter for ever. And his disciples heard it.
Mk 11,15 Und sie kamen gen Jerusalem. Und Jahschua ging in den Tempel, fing an und trieb aus die Verkäufer und Käufer in dem Tempel; und die Tische der Wechsler und die Stühle der Taubenkrämer stieß er um,
KJV + EL = And they come to Jerusalem: and Yahshua went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
Joh 2,14-16
Mk 11,16 und ließ nicht zu, das jemand etwas durch den Tempel trüge.
KJV + EL = And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
Mk 11,17 Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben (Jes. 56,7): »Mein Haus soll ein Bethaus heißen allen Völkern«?! Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
KJV + EL = And he taught, saying to them, Is it not written (Is. 56:7), My house shall be called of all nations the house of prayer?! but you have made it a den of murderers.
Jer 7,11
Mk 11,18 Und es kam vor die Schriftgelehrten und Hohenpriester; und sie trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm; denn alles Volk verwunderte sich über seine Lehre.
KJV + EL = And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
Mk 11,19 Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.
KJV + EL = And when even was come, he went out of the city.
Mk 11,20 Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorrt war bis auf die Wurzel.
KJV + EL = And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Mk 11,21 Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.
KJV + EL = And Peter calling to remembrance said to him, Rabbi, behold, the fig tree which you cursed is withered away.
Mk 11,22 Jahschua antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an JAHWEH.
KJV + EL = And Yahshua answering said to them, Have faith in YAHWEH.
Mk 11,23 Wahrlich, ich sage euch: Wer zu diesem Berge spräche: Hebe dich und wirf dich ins Meer! und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt, so wird es ihm geschehen, was er sagt.
KJV + EL = Truly I say to you, Whoever shall say to this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea! and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he said shall come to pass; he shall have whatever he said.
Kap 9,23; Matth 17,20
Mk 11,24 Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubt nur, daß ihr es empfangen werdet, so wird es euch werden (zuteil werden).
KJV + EL = Therefore I say to you, What things soever you desire, when you pray, believe that you receive them, and you shall have them.
Matth 7,7; Joh 14,13; 1.Joh 5,14.15
Mk 11,25 Und wenn ihr steht und betet, so vergebt, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler.
KJV + EL = And when you stand praying, forgive, if you have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
Matth 5,23
Mk 11,26 Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird auch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehler nicht vergeben.
KJV + EL = But if you do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
Matth 6,14.15
Die Frage nach Jahschua Vollmacht.
The question after the authority of Yahshua.
(Matth. 21,23-27; Luk. 20,1-8)
Mk 11,27 Und sie kamen abermals gen Jerusalem. Und da er im Tempel wandelte, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten
KJV + EL = And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
Mk 11,28 und sprachen zu ihm: Aufgrund welcher Vollmacht tust du das? und wer hat dir die Vollmacht gegeben, daß du solches tust?
KJV + EL = And say to him, By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things?
Mk 11,29 Jahschua aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aufgrund welcher Vollmacht ich das tue.
KJV + EL = And Yahshua answered and said to them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Mk 11,30 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von den Menschen? Antwortet mir!
KJV + EL = The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
Mk 11,31 Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt?
KJV + EL = And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
Mk 11,32 Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn alle hielten von Johannes, daß er wirklich ein Prophet war.
KJV + EL = But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
Luk 7,29.30
Mk 11,33 Und sie antworteten und sprachen zu Jahschua: Wir wissen es nicht. Und Jahschua antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aufgrund welcher Vollmacht ich dieses tue.
KJV + EL = And they answered and said to Yahshua, We cannot tell. And Yahshua answering said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Chapter/Kapitel 12
Von den bösen Weingärtnern.
Of the evil husbandmen.
(Matth. 21,33-46; Luk. 20,9-19)
Mk 12,1 SCHLACHTER 1905 = Und er fing an in Gleichnissen mit ihnen zu reden: Es pflanzte ein Mensch einen Weinberg und zog einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und verlieh ihn an Weingärtner und zog außer Land.
KJV + EL = And he began to speak to them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
Jes 5,1.2
Mk 12,2 Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinbergs.
KJV + EL = And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
Mk 12,3 SCHLACHTER 1905 = Die aber ergriffen ihn, schlugen ihn und schickten ihn leer fort.
KJV + EL = And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
Mk 12,4 SCHLACHTER 1905 = Und wiederum sandte er zu ihnen einen andern Knecht; den bewarfen sie mit Steinen, verwundeten ihm den Kopf und schickten ihn beschimpft fort.
KJV + EL = And again he sent to them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
Mk 12,5 Abermals sandte er einen anderen: den töteten sie. Und viele andere, etliche stäupten/ peitschten sie aus, etliche töteten sie.
KJV + EL = And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
Mk 12,6 Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
KJV + EL = Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.
Mk 12,7 Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein!
KJV + EL = But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours!
Mk 12,8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.
KJV + EL = And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
Hebr 13,12
Mk 12,9 Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben.
KJV + EL = What shall therefore the master of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
Mk 12,10 Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift (Ps. 118,22.23)? ”Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.
KJV + EL = Have you not read even this Scripture: The stone which the builders rejected is become the head of the corner;
Mk 12,11 Von JAHWEH ist das geschehen, und es ist ein Wunder vor unseren Augen“?
KJV + EL = This was from YAHWEH's doing, and it is marvelous in our eyes?
Mk 12,12 Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich jedoch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dieses Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.
KJV + EL = And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
Der Zinsdenar.
The tribute to Caesar.
(Matth. 22,15-22; Luk. 20,20-26)
Mk 12,13 Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.
KJV + EL = And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
Mk 12,14 ERASMUS 1516 + LUTHER = Und sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrst den Weg Elohims (G-ttes) recht. Ist es recht, daß man Cäsar Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben?
KJV + EL = And when they were come, they say to him, Master, we know that you are true, and care for no man: for you regard not the person of men, but teachest the way of Elohim in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Mk 12,15 Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringt mir einen Denar, daß ich ihn sehe.
KJV + EL = Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt you me? bring me a denarius, that I may see it.
Mk 12,16 ERASMUS 1516 + LUTHER = Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wessen Bild ist das und die Aufschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Cäsars!
KJV + EL = And they brought it. And he said to them, Whose is this image and superscription? And they said to him, Caesar‘s!
Mk 12,17 ERASMUS 1516 + LUTHER = Da antwortete Jahschua und sprach zu ihnen: So gebt dem Cäsar, was des Cäsars ist, und JAHWEH, was JAHWEH’s ist! Und sie verwunderten sich über ihn.
KJV + EL = And Yahshua answering said to them, Render to Caesar the things that are Caesar‘s, and to YAHWEH the things that are YAHWEH‘s. And they marveled at him.
Röm 13,7
Die Auferstehung der Toten.
The resurrection of dead.
(Matth. 22,23-33; Luk. 20,27-38)
Mk 12,18 Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:
KJV + EL = Then come to him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
Mk 12,19 Meister, Mose hat uns geschrieben (5. Mo 25,5.6): Wenn jemands Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib, und hinterläßt keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib (Frau) nehmen und seinem Bruder Samen (Nachkommen!) erwecken.
KJV + EL = Master, Moses wrote to us, If a man‘s brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
Mk 12,20 Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.
KJV + EL = Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
Mk 12,21 Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen.
KJV + EL = And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
Mk 12,22 Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.
KJV + EL = And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
Mk 12,23 LUTHER + EL = Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.
EL = In the resurrection whose wife shall she be of them? For the seven had her to wife.
Mk 12,24 Da antwortete Jahschua und sprach zu ihnen: Ist es nicht also? Ihr irrt darum, daß ihr nichts wißt von der Schrift noch von der Kraft JAHWEH’s.
KJV + EL = And Yahshua answering said to them, Do you not therefore err, because you know not the scriptures, neither the power of YAHWEH?
Mk 12,25 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht heiraten noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
KJV + EL = For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
Mk 12,26 LUTHER + EL = Aber von den Toten, daß sie auferweckt werden, habt ihr nicht gelesen im Buch des Mose, bei dem Dornbusch, wie Gott zu ihm sagte und sprach (2. Mo. 3,6): »Ich bin der Elohim (G-tt) Abrahams und der Elohim (G-tt) Isaaks und der Elohim (G-tt) Jakobs.«
KJV + EL = But as touching the dead, that are raised; have you not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how Elohim spoke to him, saying, I an the Elohim (G-d) of Abraham, and the Elohim (G-d) of Isaac, and the Elohim (G-d) of Jacob.
Mk 12,27 Elohim (G-tt) aber ist nicht der Toten, sondern der Elohim (G-tt) der Lebendigen. Darum irrt ihr sehr.
KJV + EL = He is not the Elohim (G-d) of the dead, but the Elohim (G-d) of the living: you therefore do greatly err.
Die Frage nach dem höchsten Gebot.
The question after the first commandment.
(Matth. 22,35-40; Luk. 20,39.40)
Mk 12,28 Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?
KJV + EL = And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
Mk 12,29 Jahschua aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das:
»Höre Israel, JAHWEH unser Elohim (G-tt) ist ein einziger JAHWEH.
IM HEBRÄISCHEN = “Höre Israel, JAHWEH ist unser Mächtiger, JAHWEH allein.
KJV + EL = And Yahshua answered him, The first of all the commandments is,
Hear O Israel; YAHWEH is our Elohim,
YAHWEH is one/YAHWEH alone:
Mk 12,30 Und: Du sollst JAHWEH, deinen Elohim (G-tt), lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüt und von allen deinen Kräften« (5. Mo. 6,4.5). Das ist das vornehmste Gebot.
KJV + EL = And you shall love YAHWEH your Elohim (G-d) with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength: this is the first commandment.
Mk 12,31 Das andere ist ihm gleich: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst«
(3. Mo 19,18). Größer als diese ist kein anderes Gebot.
KJV + EL = And the second is like, You shall love your neighbor as yourself. There is none commandment greater than these.
Mk 12,32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist EIN Gott (= EINER) und ist kein anderer außer ihm.
GOTISCHE BIBEL VON BISCHOF WULFILA (gelebt 311 -383) = denn der Vater ist EINER und ist kein anderer außer ihm.
KJV + EL + WEBSTER = And the scribe said to him, Well, Master, you have said the truth, for there is one God/ Elohim; and there is none other but he.
Mk 12,33 SCHLACHTER 1905 = und ihn lieben von ganzem Herzen und von ganzem Gemüt und von ganzer Seele und mit aller Kraft und den Nächsten lieben wie sich selbst, ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer.
KJV + EL = And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
1. Sam 15,22; Hos 6,6
Mk 12,34 Da Jahschua aber sah, daß er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm: „Du bist nicht ferne von dem Reich JAHWEH’s.“ Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen.
KJV + EL = And when Yahshua saw that he answered discreetly, he said to him, You are not far from the kingdom of YAHWEH. And no man after that durst ask him any question.
Apg 26,27-29
Davids Sohn und Herr.
Son and Master of David.
(Matth. 22,41-46; Luk. 20,41-44)
Mk 12,35 Und Jahschua antwortete und sprach, da er lehrte im Tempel: Wie sagen die Schriftgelehrten, der Messias sei Davids Sohn?
KJV + EL = And Yahshua answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that the Messiah is the Son of David?
Jes 11,1; Röm 1,3
Mk 12,36 Er aber, David, spricht durch den heiligen Geist (Ps. 110,1): »JAHWEH hat gesagt zu meinem HErrn (BETHEL = Sovereign = Jahschua, d. h. ‘JAHWEH rettet’): Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.«
KJV + EL = For David himself said by the holy Spirit, YAHWEH said to my Master, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool.
2. Sam 23,2
Mk 12,37 Da heißt ihn ja David seinen HErrn; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volk hörte ihn gern.
KJV + EL = David therefore himself calls him Master/ Sovereign; and where is he then his son? And the common people heard him gladly.
Wider die Schriftgelehrten.
Against the scribes.
(Matth. 23,5-14; Luk. 20,45-47)
Mk 12,38 SCHLACHTER 1905 = Und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die gerne im Talar einhergehen und auf den Märkten sich grüßen lassen,
KJV + EL = And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
Mk 12,39 SCHLACHTER 1905 = und in den Versammlungen und bei den Mahlzeiten obenan sitzen wollen;
KJV + EL + WEBSTER 1833 = And the best (uppermost) seats in the synagogues, and the uppermost places at feasts:
Mk 12,40 SCHLACHTER 1905 = die der Witwen Häuser fressen und zum Schein lange beten; diese werden ein schwereres Gericht empfangen.
KJV + EL = Which devour widows‘ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
Jak 1,27
Scherflein der Witwe.
Money into the treasury: the widow.
(Luk. 21,1-4)
Mk 12,41 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Und Jahschua setzte sich gegen den Schatzkasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Schatzkasten; und viele Reiche legten viel ein.
KJV + EL = And Yahshua sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
2. Kön 12,10
Mk 12,42 Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.
KJV + EL = And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Mk 12,43 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Diese arme Witwe hat mehr in den Schatzkasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.
KJV + EL = And he called to him his disciples, and said to them, Truly I say to you, That this poor widow has cast more in, than all they which have cast into the treasury:
Mk 12,44 Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.
KJV + EL = For all they did cast in of their abundance; but she of her poverty cast in all that she had, even all her living.
Chapter/Kapitel 13
JAHSCHUAS REDE ÜBER DIE ENDZEIT (Kapitel 13).
Das Ende des Tempels.
YAHSHUA'S SPEECH ABOUT THE ENDE OF THE TIME (chapter 13).
The end of the temple.
(Matth. 24; Luk. 21,5-36; 17,23-37)
Mk 13,1 Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
KJV + EL = And as he went out of the temple, one of his disciples said to him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
Mk 13,2 Und Jahschua antwortete und sprach zu ihm: Siehst du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.
KJV + EL = And Yahshua answering said to him, See these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Mk 13,3 Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders:
KJV + EL = And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Matth 17,1
Mk 13,4 Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden?
KJV + EL = Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
Mk 13,5 Jahschua antwortete ihnen und fing an, zu sagen: Seht zu, daß euch nicht jemand verführe!
KJV + EL = And Yahshua answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
Mk 13,6 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: „Ich bin der Messias!“ und werden viele verführen.
KJV + EL = For many shall come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive many.
Joh 5,43
Mk 13,7 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrei, so fürchtet euch nicht. Denn es muß also geschehen; aber das Ende ist noch nicht da.
KJV + EL = And when you shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
Mk 13,8 Es wird sich ein Volk wider das andere empören und ein Königreich wider das andere, und werden Erdbeben geschehen hin und wieder, und wird teure Zeit und Schrecken sein. Das ist der Not Anfang.
KJV + EL = For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.