Читать книгу The Critical Game - John Albert Macy - Страница 4
DANTE IN ENGLISH
ОглавлениеI am tempted to call the following remarks "Reading Dante for Fun." The most austere of poets should not be treated with levity. But, after all, poetry, even poetry of profound ethical and religious import, is to be enjoyed. And the simple point that I wish to make, as a mere reader with but a stumbling knowledge of Italian and almost no knowledge of the vast library of Dante scholarship, is that Dante is accessible in English. His book of magic is at least half open even to one who must forever remain partly blind and deaf to the beauty of the original. It is a great pleasure to read the convenient little volumes of the Temple Classics with the Italian text on the left-hand page and the English on the right, to read idly or study deeply, according to mood and temperament. At any rate, let us not be overcome by the solemnity of the occasion or discouraged by the difficulties, some of which the commentators have cleared away and some of which they have made more difficult.
Dr. Toynbee[1] finds that since 1802 the Commedia as a whole has been translated into English about once every four years. And he excludes from his record American translators and critics. Why did Dr. Toynbee or the British Academy make this commemorative volume so narrowly insular? English and American scholarship is one institution. And American Dantists have done good work. Though it is the fashion to scorn the Yankee bards and seers, Lowell's essay and the translations by Longfellow, Norton, and Parsons are important in the history of Dante in English, not British, literature. They had literary gifts, they knew Italian, and they were able to appreciate a universal mind. For all their provinciality their shades can afford to smile at their young countryman, Mr. Mencken, who writes: "If I have to go to hell for it, I must here set down my conviction that much of the 'Divine Comedy' is piffle." Well, he ought to go to hell—to Dante's hell, which is an entertaining and hospitable place. In the cold prose of Norton or John Carlyle, where the melody is necessarily lost, there may be some passages in which an alert modern reader cannot find great interest, but the number of lines of "piffle" is exactly none.
It is not to be expected that all men, even all literary men, will respond to Dante. Horace Walpole called him "extravagant, absurd, disgusting; in short, a Methodist parson in Bedlam." This is amusing, even refreshing, in view of the too pious devotion of some later Englishmen. But the eighteenth century was not the time for English appreciation of Dante, and Walpole, witty prosateur, was not the man to enjoy him. Dante was known, of course, to Chaucer and to the Elizabethans and Milton, and his influence on English poetry was perhaps even greater than Dr. Toynbee's record makes evident. But it is with the nineteenth century, which, bien entendu, was born intellectually a few years before its numerical date, that Dante becomes a power in English literature. He is, indeed, a part of the revival of English romanticism. The translations of Boyd and Cary appeared early in the century, and from then on Dante belonged to English literature, as well acclimated as any other foreign classic. The index of Dr. Toynbee's record contains the names of almost all the important English poets from Scott to Francis Thompson.
And it contains hundreds of other names, not perhaps of great importance in literature, but important in this respect, that they show the appeal of Dante to a great variety of minds, of minds not mediæval, not Catholic, not Italian. Nobody can dip into him, however superficially, without getting something. He has so much that everybody can be happy, from the Pope to the most pagan young poet. Though the true Dantist will insist that the greatest of poets must be understood, or accepted, entire, like his own God and his own universe, I propose that the anthological view of him is proper and delightful. If he is so rich and structurally perfect that no side of him can be neglected, then he is so rich and so strong that any side of him can be neglected. You can sit under a tree on the side of a mountain without comprehending the mountain, but deriving much happiness from the tree, the altitude, and the view.
The interpreters of Dante's stupendous unity are all true to Dante, in that they try to find some complete explanation of him and will tolerate no neglect of his least detail. Dante himself, for all his mystery and multiple meanings, is quite explicit about the indivisibility, the integrity, of his work. So that the episodic, incomplete view of him, which I recommend to other casual readers, is unphilosophic and amateurish. Let us concede that and at the same time let us reserve the right to be cheerfully weary of systems where the "benumbed conceiving soars." Ruskin speaks the indubitable truth: "The central man of all the world, as representing the imaginative, moral, and intellectual faculties, all at their highest, is Dante." But such a genius is too awful to contemplate, and it is more comfortable to keep this side idolatry.
Moreover, the interpreters, seeking to comprehend Dante's vast totality, do not discover complete unity among themselves. Mr. Walter Arensberg[2] thinks that he has unlocked the mystery, and I think that he has. But as I had a little to do with filing that key I will not say how well I think it turns in the wards of the lock; I will leave him to the mercies of other critics and merely note that six centuries after Dante's death we have a novel interpretation.
And then comes Professor Courtney Langdon[3] with another. One of his ideas seems to me just, though debatable—namely, that any modern man has the right to find anything in Dante that he can find, to derive the sort of joy and wisdom that suit him, the reader, whether or not Dante would recognize that reader's meaning. The poet exists for our benefit and, like the Bible, does not forbid but justifies the multitude of sects and individual expositors. That idea alone is worth Professor Langdon's labor, and it will be interesting to see how he develops it. Unfortunately, his translation is worse than useless. He simply has not the gift of English verse. His own verses, prefixed to the several canticles, are absurd doggerel; they remind one of Longfellow's lovely sonnets (the best poems he ever wrote) only by their position of naïve rivalry with the splendor that follows. And, what is more strange, Professor Langdon writes abominable prose, such assaults upon the ear as "verse's rhythm" and "Divine Comedy's last part." If the poet exists for us, in English or Italian, one of the things to learn from him is how to write.
The poet exists for us. That is an excellent idea. It is our privilege to take what we enjoy and reject what we do not like or understand. I cannot be interested in Dante's ethics, which interested him so profoundly and is the bone of his thought. His "stern indignant moral," as Carlyle called it, is for me no part of the beauty of the "mystic song." I cannot regard without suspicion, even in a New Englander, Norton's statement to Dr. Dinsmore that the quality of the Commedia, other than its beauty, which attracted him to Dante was "his powerful exposition of moral penalties and rewards." Other than its beauty? What does that mean? If the qualities of the Commedia can be separated (Dante happened to believe that they can not be), let us throw the ethics, the penalties, and rewards to the four winds. Let us keep as much as we can grasp of the beauty of the episodes, the images, the phrases, the structure, whatever gives delight.
The beauty of the fifth canto of Inferno does not depend on the ethical fact that the carnal sinners are punished, but on the poetic fact that their pathetic loves on earth are recalled and that their punishment is vividly, physically dramatized. The tragic pity and terror of it break through the baldest translation stripped of the enchantment of the original verse. Many English poets have been tempted to try to render that famous fifth canto. Mr. Arensberg has made the best version that I have seen. His version is in the terza rima, a difficult thing to manage in English, and he succeeds in making a good English poem, a shade finer than a mere tour de force. I doubt whether he or any other poet can so well translate the entire Commedia in the same form, though the attempt has been made. The terza rima has never been quite naturalized in our language. Even such a master as Shelley can not turn it perfectly. We imported the sonnet as easily as the apple and we made some French forms grow thriftily in our hardy garden. The terza rima remains artificial and foreign, peculiarly Italian and more peculiarly Dante; he made it his own and moved at ease in its exacting rigidities. He was in thought and form a diabolical magician.
In order to show the terza rima in English and to suggest (not to solve!) the problem of translation, let us look at three versions of the last ten lines of the fifth canto of Inferno, the story of Paolo and Francesca. Francesca is speaking and tells how she and her lover read the story of Lancelot and Guinevere—romance within romance! First, Norton's clear, deliberately uninspired prose:
"When we read of the longed-for smile being kissed by such a lover, this one, who never shall be divided from me, kissed my mouth all trembling. Gallehaut was the book, and he wrote it. That day we read no farther in it!"
While the one spirit said this, the other was so weeping that through pity I swooned as if I had been dying, and fell as a dead body falls.
Then Longfellow in traditional blank verse (and it is good verse; he knew his business):
"When as we read of the much longed-for smile
Being by such a noble lover kissed,
This one, who ne'er from me shall be divided,
Kissed me upon the mouth all palpitating.
Galeotto was the book and he who wrote it.
That day no farther did we read therein."
And all the while one spirit uttered this,
The other one did weep so that, for pity,
I swooned away as if I had been dying,
And fell, even as a dead body falls.
Finally, Arensberg in terza rima:
"When we had read how one so amorous
Had kissed the smile that he was longing for,
This one, who always must be by me thus,
Kissed me upon the mouth, trembling all o'er;
Galeot the book, and he 'twas written by!
Upon that day in it we read no more."
So sorely did the other spirit cry,
While the one spoke, that for the very dread
I swooned as if I were about to die,
And I fell down even as a man falls dead.
Those versions, I submit, are all good; and I risked the tedium of repeating the same idea of Dante in the English of three different translators. Because my simple point is that Dante in English is interesting—to anybody who cares for English literature.
[1] Britain's Tribute To Dante in Literature and Art. A Chronological Record of 540 Years. By Paget Toynbee. London: Published for the British Academy, 1921.
[2] The Crytography of Dante. By Walter Arensberg. New York: Alfred A. Knopf, 1921.
[3] The Divine Comedy of Dante Alighieri. The Italian Text with a Translation in English Blank Verse and a Commentary. By Courtney Langdon. Cambridge: Harvard University Press. 3 vols.