Читать книгу Tolkien i pierwsza wojna światowa. U progu Śródziemia - John Garth - Страница 14

Оглавление

Zapraszamy do zakupu pełnej wersji książki

Listy, s. 469. [wróć]

2 RQG do MCG, 30 listopada 1913; niedatowana relacja, KESC, marzec 1914, s. 11–12. [wróć]

KESC, marzec 1914, s. 9. [wróć]

4 Ibidem, grudzień 1912, s. 86. [wróć]

5 Podobnie jak jego opracowanie muzyczne hymnów Sing we the King oraz Trull. Por J.T. Lightwood, The Music of the Methodist Hymn Book, Epworth 1955, s. 94–95, 398. [wróć]

6 Pamiętnik CLW, OEG. [wróć]

7 CLW do JRRT, 15 listopada 1914. [wróć]

8 Ibidem; JRRT do CLW, 16 listopada 1914. [wróć]

9 CLW do JRRT, 27 kwietnia 1911. [wróć]

10 KESC, marzec 1911, s. 19–20; kwiecień 1912, s. 28; lipiec 1910, s. 79; grudzień 1910, s. 92. [wróć]

11 CLW do JRRT, 27 października 1915. [wróć]

12 Ibidem, 10 listopada 1914; 27 października 1915; 1 marca 1916. [wróć]

13 Ibidem, 5 czerwca 1913; 10 listopada 1914. [wróć]

14 R. Ensor, England 1870–1914, Oxford 1936, s. 442. [wróć]

15 KESC wśród członków TCBS nie wymienia T.K. Barnsleya — prawdopodobnie dlatego, że uwzględnia tylko prefektów. [wróć]

16 RQG do MCG, 17 i 22 lutego 1914. [wróć]

17 Ibidem, 30 listopada 1913. [wróć]

18 Niepodpisany artykuł wstępny, KESC, lipiec 1911, s. 53. [wróć]

19 Czwartym był obrońca w drużynie JRRT, George Morley Smith. [wróć]

20 J.M. Winter, The Great War and the British People, Macmillan 1986, s. 92–99. [wróć]

21 Władca Pierścieni, tłum. M. Skibniewska, t. 1, Warszawa 2003, s. 14 (przyp. — A.S.). [wróć]

22 Wywiad przeprowadzony w 1964 roku przez D. Gueroulta, BBC Sound Archives. [wróć]

23 Jeśli chodzi o życie Tolkiena do 1910 roku, zob. Biografia, s. 21–81. [wróć]

24 J. Priestman, J.R.R. Tolkien: Life and Legend, Oxford 1992, s. 9, 12, 19. [wróć]

25 Biografia, s. 34, 40, 93; J. Priestman, J.R.R. Tolkien…, s. 8–10; Artist, s. 201; Listy, s. 613. [wróć]

26 O baśniach, w: Potwory, s. 175–176; Listy, s. 506–507. [wróć]

27 Listy, s. 283. [wróć]

28 Biografia, s. 51. [wróć]

29 Listy, s. 348. [wróć]

30 Biografia, s. 78. [wróć]

31 Ibidem, s. 79; protokół ze spotkania Stapeldon Society, 4 marca 1914. [wróć]

32 Biografia, s. 78–79. [wróć]

33 CLW do GBS, 30 sierpnia 1916. [wróć]

34 Biografia, s. 40. [wróć]

35 Angielski i walijski, w: Potwory, s. 247. [wróć]

36 Bodleian Tolkien, E16/8. [wróć]

37 Listy klas SKE. [wróć]

38 Angielski i walijski, w: Potwory, s. 248; Listy, s. 348, 581. [wróć]

39 RQG do MCG, 22 maja 1914; RQG do EK, 10 marca 1916. [wróć]

40 KESC, marzec 1911, s. 19–20. [wróć]

41 Pamiętnik CLW, OEG. [wróć]

42 CLW do JRRT, 10 listopada 1914, oraz Patricia Wiseman w rozmowie z autorem. [wróć]

43 Wywiad przedstawiony we fragmencie, w: B. Sibley, J.R.R. Tolkien: An Audio Portrait (BBC Worldwide, 2001). [wróć]

44 Tajony nałóg, w: Potwory, s. 261. [wróć]

45 „Parma Eldalamberon” 12, s. IV, X–XI; informacja od Ardena R. Smitha. [wróć]

46 Możliwe, że gautisk był ekstrapolacją gockiego, lecz prawdopodobnie miał być językiem Geatów z dawnej Skandynawii, językiem, którym mógłby się posługiwać zabójca potworów Beowulf, zanim opowieść o nim spisano w języku staroangielskim. Chociaż Rob Gilson — jak sam wyznał — na filologii znał się nie najlepiej, niektóre z przydomków, jakich używał w listach do przyjaciół, pozwalają przypuszczać, że brał udział w zabawie swojego przyjaciela w wymyślanie języków. Niestety, rozszyfrowywanie tych przydomków także jest kwestią domysłów. Wydaje się, że Tolkien to „p. Undarhruiménituþþ”, a G.B. Smith to „Haughadel” lub „Hawaughdall” (RQG do JRRT, 4 października 1911 i 21 marca 1913). [wróć]

47 KESC, październik 1911, s. 72; Biografia, s. 81–82. [wróć]

48 KESC, październik 1912, s. 66. [wróć]

49 Fotografia Żab, SKE [lipiec 1913]. [wróć]

50 W.H. Tait, OEG, czerwiec 1972, s. 17. [wróć]

51 Listy, s. 698. [wróć]

52 Ibidem. [wróć]

53 CLW do JRRT, 27 kwietnia oraz 17 sierpnia 1911, 19 marca oraz 20 listopada 1912; pamiętnik CLW, OEG. [wróć]

54 Wszyscy uczestnicy prowadzonych po łacinie dorocznych szkolnych debat mieli odpowiedni łaciński pseudonim. W drodze bezpośredniego tłumaczenia Wiseman („mądry człowiek”) otrzymał miano Sapientissimo Ingenti, a Barrowclough („kopiec–rozpadlina”) Tumulus Vallis. Cary Gilson w uznaniu dla entuzjazmu, jaki żywił wobec Alp, nazywał się Carus Helveticus, a Rob otrzymał zdrobniałą formę tego przydomka, Carellus Helveticulus. Wilfrid Payton to Corcius Pato, a jego młodszy brat Ralph — Corcius Pato Minor. Vincent Trought (wymowa tego nazwiska jest bardzo podobna do wymowy wyrazu trout „pstrąg” — A.S.) to bardzo śliski Salmonius Tructa Rufus; lecz „Herbatnik” Barnsley otrzymał przydomek Placenta Horreo, pochodzący od łacińskich wyrazów znaczących „placek” i „stodoła”. Wszystkie przydomki Tolkiena są grą słów na podstawie znaczenia jego nazwiska przedstawionego żartobliwie jako toll keen („myto” — „zapalony”): Vectigalius Acer, Portorius Acer Germanicus oraz, jako ukłon w stronę jego mistrzostwa językowego, Eisphorides Acribus Polyglotteus (KESC, marzec 1909; marzec 1910; marzec 1911). [wróć]

55 CLW do JRRT, 27 kwietnia 1911. [wróć]

56 RQG do JRRT, 10 czerwca 1913. [wróć]

57 J.B. Priestley, The Edwardians, Penguin 2000, s. 84. [wróć]

58 J. Yates, The Battle of the Eastern Field: A Commentary, „Mallorn” 13, 1979, s. 3–5. [wróć]

59 Możliwe, że zetknął się z tym imieniem jedynie w powieści Henry’ego Ridera Haggarda Ona, w której wśród egipskich potęg jest wymienione lwiogłowe bóstwo Sekhet (H.R. Haggard, She, s. 281), lecz nie jest podana jego płeć (w polskim przekładzie jego płeć jest określona jako żeńska — A.S.). [wróć]

60 KESC, marzec 1911, s. 22–27. [wróć]

61 Ibidem, luty 1909, s. 9. [wróć]

62 Protokoły ze spotkań Stapeldon Society, 1 grudnia i 7 listopada 1913. [wróć]

63 KESC, luty 1911, s. 5. [wróć]

64 Ibidem, październik 1911, s. 79. [wróć]

65 Hymn SKE autorstwa Alfreda Hayesa (1857–1936); A. Trott, No Place for Fop or Idler: The Story of King Edward’s School, Birmingham, James & James, 1992, s. 1; Hobbit z objaśnieniami, Wrocław 2012, s. 388. [wróć]

66 Priscilla i Michael Tolkien, cytowani w niepodpisanej relacji, „Amon Hen” 13, październik 1974, s. 9. [wróć]

67 KESC, listopad 1910, s. 69, 73. [wróć]

68 Ibidem, lipiec 1911, s. 59–60; Listy, s. 636 (napisano tam, że grupa ta liczyła dwanaście osób). [wróć]

69 Niepodpisany artykuł wstępny, KESC, czerwiec 1911, s. 33. [wróć]

70 Wyrażenie adfuit omen zyskuje szczególne znaczenie dzięki kontrastowi z normalnie używanym sformułowaniem absit omen („niech to nie będzie omen”).Można by je sparafrazować jako „to był zdecydowanie cholerny omen” (T.A. Shippey do autora). [wróć]

71 KESC, listopad 1910, s. 69. [wróć]

72 W.H. Tait, OEG, czerwiec 1972, s. 17. [wróć]

73 L. James, The History of King Edward’s Horse (The King’s Oversea Domi-nions Regiment), Sifton 1921, s. 1–53. [wróć]

74 „The Stapeldon Magazine”, December 1911, s. 117–118. [wróć]

75 Priscilla i Michael Tolkien, cytowani w „Amon Hen” 13, s. 9. (Niepodpisana relacja stwierdza błędnie, że Tolkien rozpoczął wojenną służbę wojskową w Konnicy Króla Edwarda). [wróć]

76 Akta przebiegu służby JRRT. [wróć]

77 Niepodpisany List z Oksfordu, KESC, grudzień 1911, s. 100. [wróć]

78 CLW do JRRT, 27 kwietnia 1911. [wróć]

79 L. Topliffe, Tolkien as an Undergraduate, w: Exeter College Association Register, Oxford 1992, s. 32. [wróć]

80 „The Stapeldon Magazine”, December 1911, s. 110–111. [wróć]

81 Listy, s. 350. [wróć]

82 Tym popularnym wydaniem, które czytał Tolkien, było wydanie W.F. Kirby’ego. [wróć]

83 RQG do JRRT, 4 października 1911. [wróć]

84 A Finnish Grammar Eliota była pierwszą gramatyką języka fińskiego napisaną po angielsku. JRRT pożyczał ją w dniach 25 listopada do 5 grudnia 1911, 25 października do 5 grudnia 1912 oraz 14 listopada 1914 do 16 stycznia 1915 (wykaz wypożyczeń biblioteki Kolegium Exeter). [wróć]

85 Listy, s. 349. [wróć]

86 Według Listów (s. 350) rozpoczęta w latach 1912–1913, lecz na s. 18 Listów czytamy, że Tolkien wciąż nad nią pracował w październiku 1914. „Opowieść o Kullervo” Tolkiena została zredagowana przez Verlyn Flieger i wydana wraz z jego esejem o Kalevali (London 2015). Wyd. pol. tłum. A. Sylwanowicz, Warszawa 2016 (przyp. — A.S.). [wróć]

87 J.B. Priestley, The Edwardians, s. 218. [wróć]

88 P. Parker, The Old Lie: The Great War and the Public-School Ethos, Constable 1987, s. 94. [wróć]

89 KESC, czerwiec 1907, s. 36. [wróć]

90 Thomas Smith, urzędnik handlowy: Corpus Christi Biographical Register 1880–1974. [wróć]

91 RQG do JRRT, 4 października 1911. [wróć]

92 CLW do JRRT, 19 marca 1912. [wróć]

93 KESC, październik 1911, s. 70, 73. [wróć]

94 Ibidem, marzec 1912, s. 14; Biografia, s. 93–94. [wróć]

95 CLW do JRRT, 21 oraz 22 stycznia 1912. [wróć]

96 KESC, marzec 1912, s. 4. [wróć]

97 Vincent Trought urodził się w Birmingham 8 kwietnia 1893 roku i zmarł 20 stycznia 1912 roku w Gorran Haven, gdzie został pochowany. [wróć]

98 Artist, s. 34–40. Wymienione tu rysunki powstały między grudniem 1911 a latem 1913. [wróć]

99 L.R. Farnell, An Oxonian Looks Back, Martin Hopkinson,1934; Listy, s. 18. Jego magnum opus to Cults of the Greek States (1896–1909). [wróć]

100 Wywiad przedstawiony we fragmencie, w: B. Sibley, J.R.R. Tolkien… [wróć]

101 Listy, s. 645. Comparative Grammar of the Greek Language („Gramatyka porównawcza języka greckiego”) Wrighta została wydana w styczniu 1912. [wróć]

102 RQG do JRRT, 27 kwietnia 1913. [wróć]

103 L.R. Farnell, An Oxonian Looks Back, s. 57. [wróć]

104 Listy, s. 645, 659. [wróć]

105 KESC, październik 1912, s. 67–69. [wróć]

106 Ibidem, luty 1913, s. 7–8. [wróć]

107 Biografia, s. 96. [wróć]

108 JRRT do EMB, 2 lutego 1913, w: Family Album, s. 35; KESC, grudzień 1911, s. 101. [wróć]

109 RQG do MCG, 7 oraz 13 kwietnia 1913. [wróć]

110 Biografia, s. 87, 109 oraz fotografia 6b w pierwszym polskim wydaniu Biografii (J.R.R. Tolkien. Wizjoner i marzyciel, tłum. A. Sylwanowicz, Warszawa 1997). [wróć]

111 KESC, grudzień 1912, s. 85. [wróć]

112 J. Priestman, J.R.R. Tolkien…, s. 26. [wróć]

113 Protokół ze spotkania Stapeldon Society. Za prezesury JRRT sekretarzem był Colin Cullis. [wróć]

114 CLW do JRRT, 20 listopada 1912. [wróć]

115 KESC, luty 1913, s. 5–6. [wróć]

Tolkien i pierwsza wojna światowa. U progu Śródziemia

Подняться наверх