Читать книгу Krieg und Frieden - John Maynard Keynes - Страница 9
VORBEMERKUNG DES ÜBERSETZERS
ОглавлениеDer Stil des Ökonomen John Maynard Keynes ist in dem hier vorliegenden Werk durchaus eigenartig. Es herrscht ein fast singuläres Ineinander von urbanem Sarkasmus, anekdotischen Erzählungen (die romanhaften Zügen der Zeitgeschichte faszinierten diesen homme de lettres) und dem Versuch, streng argumentativ und mit statistischer Empirie den Wahnwitz bestimmter politischer Strategien aufzuweisen und zu bekämpfen. Dieses Zusammenspiel von Trockenheit und unruhigem Zorn läßt einen Mann erkennen, der eigentlich Schmähungen und apokalyptische Warnungen ausstoßen möchte, sich aber zur Ruhe zwingt und zu geordneten Darlegungen. Der Text ist dementsprechend charakterisiert durch gewisse Widersprüchlichkeiten, die sich nun einmal ergeben, wenn ein kluger, leidenschaftlich engagierter und angesichts der Torheit seiner Zeitgenossen vor Ungeduld vergehender Mann versucht, einen komplizierten Zusammenhang sachlich zu erläutern.
Die widersprüchlichen Züge des Buches – dicht nebeneinander große Verknappung und eine gewisse Redundanz, Neigung zu einer traditionellen Rhetorik neben lakonischer Sachlichkeit – machen es paradox lebendig. Es gehört trotz seines wissenschaftlichen Anspruchs offen in die Tradition des Pamphlets. Die immer wieder hervorbrechenden Beschwörungen der ersehnten Großherzigkeit und Menschlichkeit in der Politik und im Umgang der Völker miteinander haben etwas Bewegendes: Sie zeigen den lange Zeit (in der Tat gerade etwa ein Jahrhundert lang) ideologiekritisch verhöhnten Humanismus, einen Humanismus, der den Nachweis führen will, daß er recht hat, in ohnmächtiger Größe. Diese Verbindung von Emotionalität, Ironie und soziologisch-ökonomischer Trockenheit gibt dem Buch seinen besonderen Reiz. Bei der Übersetzung wurde deshalb vermieden, die Friktionen zwischen den verschiedenen Elementen irgendwie zu mildern.
Die Geldsummen, die Keynes fast ausschließlich in Dollar angibt, werden (dem Beispiel der nützlichen zeitgenössischen deutschen Übersetzung von Bonn und Brinkmann aus dem Jahr 1920 folgend) mit wenigen gekennzeichneten Ausnahmen hier in Reichsmark ausgedrückt. Jene Übersetzung wurde für die deutsche Ausgabe im Berenberg Verlag 2006 verwendet; an ihre Stelle tritt nun die vorliegende Neuübertragung.
J. K.