Читать книгу Ukrainian Nationalists and the Holocaust - John-Paul Himka - Страница 9
Technical and Terminological Matters
ОглавлениеIn transliterating bibliographical data from the Cyrillic and Yiddish alphabets, I am using the Library of Congress systems without diacriticals. For Ukrainian and Russian names in the text, I am using the modified Library of Congress system devised by the Canadian Institute of Ukrainian studies; its main features are the elimination of soft and hard signs, the simplification of certain last-name endings to -sky, and the use of “Y” instead of “I” to transliterate the initial letters of certain names (e.g., Yuliian instead of Iuliian).
In this study I am using the term “nationalists” as shorthand for members and sympathizers of OUN and UPA. I do not mean to include all those who championed Ukrainian cultural and political independence. When I am using the word “nationalist” in a wider sense, I will signal that I am doing so.
I will be referring to folios of testimonies from the archive of the Jewish Historical Institute in Warsaw (AŻIH). Many individual testimonies are comprised of both a handwritten and typed copy, each with its separate pagination. I will be citing the folio numbers of the typed copies.
All translations are my own unless otherwise noted.
1 This procedure is used, for example, by Kopstein and Wittenberg, Intimate Violence.
2 Zięba, “Ukraińcy, Polacy i niemiecka zagłada Żydów,” xxvi-xxvii.
3 Bohachevsky-Chomiak, Ukrainian Bishop, American Church, xvi.
4 There is an excellent study of the Reichskommissariat Ukraine: Berkhoff, Harvest of Despair.