Читать книгу The Kraus Project - Джонатан Франзен, Jonathan Franzen, Jonathan Franzen - Страница 7

Оглавление

HEINE AND THE CONSEQUENCES 1

Two strains of intellectual vulgarity: defenselessness against content and defenselessness against form. The one experiences only the material side of art. It is of German origin. The other experiences even the rawest of materials artistically. It is of Romance origin. To the one, art is an instrument; to the other, life is an ornament. In which hell would the artist prefer to fry? He’d surely still rather live among the Germans. For although they’ve strapped art into the Procrustean Folding Bed of their commerce, they’ve also made life sober, and this is a blessing: fantasy thrives, and every man can put his own light in the barren window frames.2 Just spare me the pretty ribbons! Spare me this good taste that over there and down there delights the eye and irritates the imagination. Spare me this melody of life that disturbs my own music, which comes into its own only in the roaring of the German workday.3 Spare me this universal higher level of refinement from which it’s so easy to observe that the newspaper seller in Paris has more charm than the Prussian publisher. Believe me, you color-happy people, in cultures where every blockhead has individuality, individuality becomes a thing for blockheads.4 And spare me this mediocre chicanery in place of one’s own stupidity! Spare me the picturesque moil on the rind of an old Gorgonzola in place of the dependable white monotony of cream cheese! Life is hard to digest both here and there. But the Romance diet beautifies the spoilage; you swallow the bait and go belly-up. The German regimen spoils beauty and puts us to the test: how do we re-create it? Romance culture makes every man a poet. Art’s a piece of cake there. And Heaven a hell.5

Heinrich Heine, however, has brought the Germans tidings of this Heaven, to which their heart is drawn with a longing that has to rhyme someplace and that leads in subterranean passages directly from the countinghouse to the Blue Grotto. And, on a byway that German men avoid: from chopped liver to the blue flower.6 It was inevitable that the one with their longing and the other with their longings would consider Heinrich Heine the Fulfiller. Tuned by a culture for which the mere material of daily life suffices as a complete artistic experience, Heine provides mood music for a culture whose experience of art begins and ends with the attractions of its content.7 His writing works from the Romance feel for life into the German conception of art.8 In this configuration it offers the utile dulci, it ornaments German functionality with French spirit.9 And so, in this easy-to-read juxtaposition of form and content, in which there is no discord and no unity, it becomes the great legacy from which journalism continues to live to this very day, a dangerous mediator between art and life, a parasite on both, a singer where it should only be a messenger, filing reports where a song would be in order, its eye too fixed on its goal to see the burning color, blinded to all goals by its pleasure in the picturesque, the bane of literary utility, the spirit of utiliterature.10 Instrument made into ornament, and so badly degenerated that even the current mania for decorating consumer goods can scarcely keep up with the progress of applied art in the daily press; because at least we have yet to hear that the Wiener Werkstätte is manufacturing burglary tools.11 And even in the style of the most up-to-the-minute impressionistic journalism the Heinean model does not disavow itself. Without Heine, no feuilleton.12 This is the French disease he smuggled in to us.13 How easy it is to get sick in Paris! How lax the morality of the German feel for language becomes! The French language lets every filou have his way with her. You have to prove yourself a man in full before the German language will give you the time of day, and that’s only the beginning of the trouble you’re in for. With French, though, everything goes smoothly, with that perfect lack of inhibition which is perfection in a woman and a lack in a language. And the Jacob’s ladder that leads to her is a climax you’ll find in the German dictionary: Geschmeichel, Geschmeide, Geschmeidig, Geschmeiß.14 Anybody and everybody can procure her services for the feuilleton. She’s a lazy Susan of the mind. The most well-grounded head isn’t safe from flashes of inspiration when it deals with her. We get everything from languages, because they contain everything that can become thought. Language arouses and stimulates, like a woman, brings joy and, with it, thought.15 The German language, however, is a companion who will think and make poetry only for the man who can give her children. You wouldn’t want to be married like this to any German housewife. And yet the woman of Paris need say nothing except, at the crucial moment, très jolie, and you’ll believe anything of her. Her mind is in her face. And if her partner had beauty in his brain as well, Romance life would not be merely très jolie but fecund, ringed not by bibelots and dainties, but by deeds and monuments.16

If they say of a German author that he must have learned a lot from the French, this is the highest praise only if it isn’t true. For it means: he’s indebted to the German language for what the French gives to everybody. People here are still being linguistically creative when people over there are already playing with the children, who came blowing in, nobody knows how. But ever since Heinrich Heine imported the trick, it’s been purely an exercise in diligence if a German feuilletonist goes to Paris to fetch himself some talent.17 If somebody nowadays actually goes to Rhodes because people dance better there, he is truly an excessively conscientious swindler. That was still necessary in Heine’s day. You’d been to Rhodes, and back here people believed that you could dance.18 Today they’ll believe that a cripple who has never left Vienna can dance the cancan, and many a person who never had a single good finger now plays the viola.19 The profitable return on distance from the reader should never be underestimated, and foreign milieus continue to be what gets taken for art. People are very talented in the jungle, and talent begins in the East around the time you reach Bucharest.20 The writer who knocks the dust off foreign costumes is getting at the fascination of the material in the most convenient way imaginable. And so a reader with a brain has the strongest distrust imaginable of storytellers who knock about in foreign milieus. The best-case scenario continues to be that they weren’t there; but most of them are unfortunately so constituted that they actually have to take a trip in order to tell a story. Of course, to have spent two years in Paris isn’t merely the advantage of such Habakkuks, it’s their definition.21 They strew the drifting sand of French, which finds its way into the pockets of every dolt, into the eyes of German readers. And let the inverse of an epigram of Nestroy,22 this true satirical thinker, apply to them: things go well enough from Paris to St. Pölten, but from there to Vienna the road gets very long!23 (If the local swindlers don’t make a killing of their own along this stretch.)24 Now, with Paris, not only the content was acquired but the form as well. The form, though—this form that is only an envelope for the content, not the content itself; that is merely dress for the body, not flesh to the spirit—this form only had to be discovered once for it to be there for all time. Heinrich Heine took care of that, and thanks to him our gentlemen no longer need betake themselves to Paris. You can write feuilletons today without having personally sniffed your way to the Champs Élysées. The great trick of linguistic fraud, which in Germany pays far better than the greatest achievement of linguistic creativity, keeps working in generation after generation of newspapers, furnishing casual readers everywhere with the most agreeable of excuses for avoiding literature.25 Talent flutters aimlessly in the world and gives sweet nourishment to the philistine’s hatred of genius. Writing feuilletons means twining curls on a bald head; but these curls please the public better than a lion’s mane of thoughts. Esprit and charm, which presumably were necessary in developing the trick and becoming adept at it, are now passed on by it automatically. With an easy hand, Heine pushed open the door to this dreadful development, and the magician who brought talent within reach of the unendowed surely himself doesn’t stand all that far above the development.26

The trick keeps working. Paralleling the kitschification of practical life via ornament, as traced by the good American Adolf Loos, is an interlarding of journalism with intellectual elements, but here the resulting confusion is even more catastrophic.27 Instead of draining the press intellectually and restoring to literature the juices that were “extracted” from it—extorted from it—the progressive world proceeds ever afresh with the renovation of its intellectual decorations. The literary ornament doesn’t get demolished, it gets modernized in the Wiener Werkstätten of the mind. Feuilleton, mood reporting, fluff pieces—the motto “Feather Thy Nest”28 brings the poetic flourish, too, into the homes of the masses. And nothing is more important to journalism than restoring the gloss, again and again, to the glaze of corruption. The more it adds to the profiteer’s intellectual and material wealth, the greater its need to cloak its ill intentions pleasingly. In this, the Mind itself lends a hand, sacrificing itself, as does the spirit that was stolen from the Mind. A Sunday edition’s catch can no longer take place without dangling the highest of literary values as bait, the Economist no longer goes in for robbery unless the surviving representatives of culture act as fences.29 But far more disgraceful than literature’s marching in the triumph of this pillage, far more dangerous than this attachement of intellectual authority to the villainy, is the villainy’s interlarding, its gilding, with the Mind, which it has siphoned off from literature and which it drags along through the local pages and all the other latrines of public opinion. The press as a social institution—since it’s simply unavoidable that the dearth of imagination get filled up with facts—would have its place in the progressive order. But what does the news that it rained in Hong Kong have to do with the Mind? And why does an arranged stock-market catastrophe or a small extortion or even just the unpaid suppression of a fact demand the entire grand apparatus, in which academics don’t shy from collaborating and for which even aesthetes will hustle so hard that their feet sweat? That train stations or public toilets, works of utility and necessity, are cluttered up with decorative junk is tolerable. But why are thieves’ dens fitted out by van de Velde?30 Only because their purpose would otherwise be obvious at a glance, and passersby would not willingly have their pockets turned inside out twice a day.31 Curiosity is always stronger than caution, and so the chicanery dolls itself up in tassels and lace.

It owes its best advantage to that Heinrich Heine who so loosened the corset on the German language that today every salesclerk can finger her breasts. What’s ghastly about the spectacle is the sameness of these talents, which are all as alike as rotten eggs. Today’s impressionistic errand boys no longer report the breaking of a leg without the mood and no burning of a building without the personal note that they all have in common. When the one describes the German kaiser, he does it exactly the same way the other describes the mayor of Vienna, and the other can’t think of anything to say about wrestlers except what the one has to say about swimming in a river. Everything suits everything always,32 and the inability to find old words counts as subtlety when the new words already suit everything. This type is either an observer who in opulent adjectives amply compensates for what Nature denied him in nouns, or an aesthete who makes himself conspicuous with his love of color and his sense of nuance and still manages to perceive things in the world around him as deeply as dirt goes under a fingernail.33 And they all have a tone of discovery, as if the world had only just now been created, when God made the Sunday feuilleton and saw that it was good.34 The first time these young people go to a public bath is when they’re sent in as reporters. This may be an experience. But they generalize it. The method for depicting a Livingston in darkest Leopoldstadt35 is obviously of great help to the impoverished Viennese imagination. For it cannot imagine the breaking of a leg unless the leg is described to it. In Berlin, despite foul ambitions, the situation is not so grave. If a streetcar accident occurs there, the Berlin reporters describe the accident. They single out what is exceptional about this streetcar accident and spare the reader what is common to all streetcar accidents. If a streetcar mishap occurs in Vienna, the gentlemen write about the nature of streetcars, about the nature of streetcar mishaps, and about the nature of mishaps in general, with the perspective: What is man?… As to the number killed, which might possibly still interest us, opinions differ unless a news agency settles the question. But the mood—all of them capture the mood; and the reporter, who could make himself useful as a rubbish collector for the world of facts, always comes running with a shred of poesy that he grabbed somewhere in the crowd. This one sees green, that one sees yellow—every one of them sees color.36

Ultimately, all amalgamation of the intellectual with the informational, this axiom of journalism, this pretext for its plans, this excuse for its dangers, is and was thoroughly Heinean—be it now also, thanks to the more recent Frenchmen and to the friendly agency of Herr Bahr, somewhat psychologically inclined and garnished with yet a bit more “meditativeness.”37 Only once was there a pause in this development—its name was Ludwig Speidel.38 In him, the art of language was a guest at the greasiest dives of the Mind. The press may feel that Speidel’s life was an episode that cut disruptively into the game begun by Heine. And yet he seemed to side with the incarnate spirit of language, summoning it on holidays to the filthiest entertainment places, so that it could see the goings-on. Never was a colleague more dubious than this one. They could parade the living man around, all right. But how long they resisted giving the dead man the honor of a book! How they sensed that a complete edition here could bring that humiliation which they once imbibed by the spoonful as pride. When they finally decided to let the “associate” into literature, Herr Schmock had the cheek to undertake the commentary, and the hand of the editor, making things cute and topical, saved for the Viennese viewpoint as much as could be saved by a grouping of Speidelian prose around the Viennese viewpoint.39 An artist wrote these feuilletons, a feuilletonist compiled these works of art—the distance between Mind and press becomes doubly appreciable thereby. The journalists were right to hesitate so long. They weren’t idle in the meantime. People yearned for Speidel’s books—the journalists invoked his modesty and gave us their own books.40 For it is the evil mark of this crisis: journalism, which drives great minds into its stable, is meanwhile overrunning their pasture. It has plundered literature—it is generous and gives its own literature to literature. There appear feuilleton collections about which there’s nothing so remarkable as that the work hasn’t fallen apart in the bookbinder’s hands. Bread is being made out of bread crumbs. What is it that gives them hope of enduring? The enduring interest in the subjects they select. If one of them chatters about eternity, shouldn’t he be heard for as long as eternity lasts? Journalism lives on this fallacy. It always has the grandest themes, and in its hands eternity can become timely; but it gets old just as easily. The artist gives form to the day, the hour, the minute. No matter how limited and conditional in time and location his inspiration may have been, his work grows the more limitlessly and freely the further it’s removed from its inspiration. It goes confidently out of date in a heartbeat: it grows fresh again over decades. What lives on material dies before it does. What lives in language lives on with it.41 How easy it was to read the chitchat every Sunday, and now that we can check it out of the library we can barely get through it. How hard it was to read the sentences in Die Fackel, even when we were helped by the incident they referred to.42 No, because we were helped by it! The further we’re removed from the incident, the better we understand what was said about it. How does this happen? The incident was close and the perspective was broad. It was all forewritten. It was veiled so that the inquisitive day couldn’t get at it. Now the veils are rising …43

But Heinrich Heine—even the aesthetes who are rescuing his immortality in an island publishing house44 (these gloriously impractical minds whose cerebral wrinkles trail away into ornament) have nothing more impressive to say about him than that his reports from Paris “have become the still-vital masterwork of modern journalism”; and these Robinsons of literary seclusion take Heine’s artistic word for it that his articles “would be very useful in developing a style for popular themes.” Here again you can sense the kinship of those who reside equally far from the Mind: those who live in form and those who live in content; who think in the line and who think in the surface; the aesthetes and the journalists. In the problem of Heine they collide. They live on off him and he in them. So it’s by no means urgent to talk about his work. What is increasingly urgent is to talk about his influence, and about the fact that his work isn’t capable of bearing up under an influence that German intellectual life will little by little cast off as unbearable. This is the way it will play out: each follower of Heine takes one tile from the mosaic of his work until no more remain. The original fades because the repellent glare of the copy opens our eyes. Here’s an original that loses what it lends to others. And can you even call something an original when its imitators are better? Naturally, to appreciate an invention that has since perfected itself into a modern machine, you have to apply historical justice. But in making an absolute judgment, don’t you have to concede that Heinrich Heine’s prose has now been surpassed by the observationally inclined technicians, the style boys, and the swindlers of charm? That this prose, which signifies wit without perspective and perspectives without wit, was quite certainly surpassed by those feuilletonists who not only read Heine but took extra pains to go to the source of sources—to Paris? And that there have since appeared imitators of his poetry who manage the feelings and the newsman’s wrinkle of disdain no less glibly, and who in particular are no less deft in making the little joke of the little melancholy, which the hurdy-gurdy verse helps so nimbly to its feet. Because, after all, nothing is easier to outfit with every modern convenience than a lyrical arrangement. It’s true that nobody would dare compare himself to Heine in the extent of his output and the scope of his intellectual interests. But today every Itzak Wisecrack45 can probably outdo him when it comes to making an aesthetic anesthetic46 and using rhyme and rhythm to turn candied husks of thought into cherry bombs.

Heinrich Heine the poet lives only as a canned youthful sweetheart. None is in greater need of reassessment than this one. Youth soaks up everything, and it’s cruel to take many things away from it later. How easily the soul of youth is impregnated, how easily things that are easy and slack attach themselves to it: how worthless a thing has to be for its memory not to be made precious by the time and circumstances of its acquisition! You’re not critical, you’re pious when you love Heine. You’re not critical, you’re blasphemous when you try to talk somebody who grew up with Heine out of his Heine. An assault on Heine is an invasion of the everyman’s private life. It injures reverence for youth, respect for boyhood, veneration of childhood. To presume to judge firstborn impressions according to their merit is worse than presumptuous. And Heine had a talent for being embraced by young souls and thus associated with young experiences.47 Like rating the melody of a hurdy-gurdy, to which I was unstoppably drawn, above Beethoven’s Ninth, owing to a subjective urge. This is why grown-ups don’t have to put up with anyone who wants to dispute their belief that Heine is a greater poet than Goethe. Yes, it’s on the luck of association that Heinrich Heine lives. Am I so relentlessly objective as to say to someone: go, look, the peach tree in the garden of your childhood is quite a bit smaller than it used to be. He had the measles, he had Heine, and he gets hot in recollecting every fever of youth. Criticism should stay quiet here. No author needs reassessment as badly as Heine, no one bears up under it so poorly, no one is so protected from it by every fond illusion. But I have the courage to recommend it only because I’m hardly in need of it myself, because I failed to experience Heine at a time when I would have had to overrate him. There comes a day where it’s no concern of mine that a gentleman who has long since become a banker once crept to his beloved under the strains of “You have diamonds and pearls.”48 And where you become rude at the sight of old brains still being affected by the charm with which this tearful materiality once captivated young hearts, and the syrup of sentimental moods adheres to literary judgments. When you get right down to it, the hankerings of youth could also have been satisfied by Herr Hugo Salus.49 I don’t fancy myself guiltless of giving a bit of culture the benefit of the situation in which I experienced it, or of confusing it with the attendant mood. I retain a warm glow from Heine’s Berlin letters, for example, because the melody “We wind for you a bridal wreath,” which Heine makes fun of there, is congenial to me. But only in my nerves. In my judgment, I am mature and willing to distinguish merits. The memory of how the garden smelled when your first love walked through it is of general concern to the culture only if you’re a poet. You’re free to overvalue the occasion if you’re capable of making a poem out of it. When, once, in a booth at the Prater,50 I saw a lady in tights floating in the air (which I now know was done with mirrors), and a hurdy-gurdy was accompanying her with “Last Rose,” my eyes were opened to beauty and my ears to music, and I would have ripped to shreds the man who told me that the lady was writhing around on a plank and the tune was by Flotow.51 In criticism, though, unless you’re speaking to children, you have to be allowed to call Heine by his true name.

His charm, according to his grown-up defenders, is a musical one. To which I reply: to be responsive to literature, you don’t need to be responsive to music; all you need from music to create a mood is the melody, the rhythm.52 I don’t need a mood when I’m doing literary work; I create a mood in myself by working. To get the juices flowing, I use a tone from a miniature spinet that is actually a cigar box and which, if pressed on, emits a few old Viennese notes that have been locked inside it for a hundred years. I’m not musical; Wagner would disturb me in this situation.53 And if I sought the same kitschy stimulus of melody in literature, I could produce no literature on such a night. Heine’s music may, by the same token, suffice for musicians who require more significant disclosures from their own art than his little bit of euphony affords. What, then, is poetry in the Heinean style, what is that German taste in art into whose prettinesses and wittinesses the wild hunt of Liliencron’s language burst, as the avant-gardist Gottfried August Bürger’s once had?54 Heine’s poetry: it is mood or opinion with the Hark! hark! of jingling bells. This poetry is melody—so much so that it demands to be set to music. And it owes more to this music than its own for its success with the philistines. Simplicissimus once poked fun at the kind of German who crosses himself to ward off Heine, only to sing his “Lorelei” later on, blissfully drunk on emotion, “nevertheless.”55 Two images: but the contrast isn’t as glaring as it may seem at first glance. For the philistines who curse Heine don’t rise to the true philistine confession until the second image, when they sing him. When a popular song is made out of a poem, is it insight into the poem’s literary value that makes the song popular?56 How many German philistines would know what Heine means if Herr Silcher hadn’t set “I know not what it means”57 to music? But is it an argument for the poet that this clientele would have clamored for his undifficult poetry even if it hadn’t been delivered to them on wings of song?58 Oh, this narrow-minded hatred of Heine, which targets the Jew, tolerates the poet, and bleats along with a sentimental melody with or without a musician’s later help. Art brings life into disorder. The poets of humanity restore chaos again and again; the poets of society do their singing and lamenting, their blessing and cursing, within a well-ordered world. All those for whom a poem amounts to an agreement between themselves and the poet, sealed with rhyme, flee to Heine. All those who wish to join the poet in his pursuit of urbane allegories and his establishment of relations with the outside world will consider Heine a greater poet than Goethe. But those who consider a poem to be the revelation of a poet lost in his observation of Nature, not of a Nature lost in the observations of the poet, will be satisfied to reckon Heine a technician skilled at pleasure and sorrow, a speedy outfitter of stock moods. When Goethe shares in—and shares with us—the “silence on every peak,” he does it with such intensely felt kinship that the silence can be heard as an intimation.59 But if a pine tree in the North stands on a barren peak and dreams of a palm tree in the Orient, it is an exceptional courtesy of Nature to oblige Heine’s yearning allegorically. Seeing an artful fake like this in the show window of a confectioner or a feuilletonist might put you in a good mood if you’re an artist yourself. But does that make its manufacturer one?60 Even the plain outline of a perception of Nature, from which barely visible threads spin themselves out toward the soul, seems to me more lyrical than the dressing-up of ready-made moods, because it presupposes empathy. In this sense, Goethe’s “Stillness and Sea” is lyric poetry, as are Liliencron’s lines: “A river babbles its happy way across the land, a field of ripe rye gathers in the west, then Nature leans her head upon her hand and, weary from her work, takes rest.” Deeper moods arise from a reflecting heathscape on a summer morning than from reflective palms and pine trees; for here Nature rests her head upon her hand, while there Heinrich Heine pressed his hand to his cheek … You’re ashamed that between fears and tears there ever existed such slick intercourse that went by the name of poetry; you’re almost ashamed of the polemics. But you should open the Book of Songs and try reading the right-hand and the left-hand pages higgledy-piggledy, interchanging the lines. You won’t be disappointed, if you’re not disappointed with Heine. And those who are already disappointed will, for the first time, not be. “The little birds, they chirped so fine / Glad lovesongs did my heart entwine.” That can stand right or left. “In those darling little eyes of thine”: this need not simply rhyme with “My dear darling’s mouth as red as wine” and “blue little violets of thine eyes sublime” or, again, with “thine little red-rosy cheeks divine”; at every point the plea could stand: “Dear little darling, rest thy little hand upon this heart of mine,” and nowhere in this dear little chamber of poesy would the transposition of mine and thine be felt as a disturbance. On the other hand, Heine’s entire “Lorelei,” say, could not be substituted for Goethe’s “Fisher,” even though the only seeming difference is that the Lorelei influences the boatman from above, whereas the watery woman influences the fisher from below. Truly, Heinean verse is operetta lyrics, which even good music isn’t ruined by. Meilhac and Halévy’s lines wouldn’t be out of place in the Book of Songs:

I am thine

Thou art mine

What heavenly luck is ours

A pair of doves

So much in love

Cannot be found beneath the stars.

This is exactly the sort of shallowness that, in combination with Offenbach’s music, generates genuine emotive value or takes on deeper satirical significance.61 Offenbach is music, but Heine is merely the words for it. And I don’t believe that a real poet wrote the lines:

And when I wailed to you about my pain,

You all just yawned in mute disdain;

Yet when I set it out in lyrical phrases,

You couldn’t wait to sing my praises.

But it’s an epigram; and it perfectly captures the mass appeal of Heine’s love poetry, in which the little songs are merely the ornament of big sorrows, not their naturally inevitable expression. The same mass appeal by which the poet Heine feels so rewarded. This is a poet who writes, in one of his prefaces, that his publishers have shown the most gratifying faith in his genius by means of the large first printings they’re wont to make of his work, and who points proudly to the account books in which the popularity of his poetry stands registered. This pride is as little surprising as that popularity. How, indeed, could lyrical work in which ideas are candied, rather than crystallized, fail to be greeted with universal satisfaction? At no point before, say, his deathbed poetry did verse become for Heine such a creative necessity that it had to be verse; and these rhymes are papillotes, not butterflies: paper ruffles often folded for no other reason than to demonstrate a fold. “I could have said all of that very well in good prose,” an amazed Heine writes after setting a preface in verse, and he continues: “But when one reads through the old poems again to polish them up with a view to republication, one is unexpectedly surprised by the jingling routine of the rhyme and meter…” It is indeed nothing but a journalism that scans: that keeps the reader minutely informed about his moods. Heine is always and overplainly informative. Sometimes he says it with blue flowers from someone else’s garden, sometimes directly. If the factual poem “The Holy Three Kings” had been written by a poet, it would be a poem. “The little ox bellowed, the little child screamed, and the three holy kings did sing.” This would be the mood of factuality. In Heine’s hands, though, it’s merely a dispatch. This becomes quite clear in a passage of the “Vitzliputzli”:62

One hundred sixty Spaniards

Met their death that day;

More than eighty others

Were taken by the Indians.

Seriously wounded, too, were many

Who only later died.

Nearly a dozen horses were lost,

Some killed, some captured.

According to our local correspondent. And, as with the factuality, so with the feeling, so with the irony: nothing immediate, everything utterly graspable with that second hand that can grasp nothing but the material. In the petting of mood, in the tickling of wit.

But the gates made my darling

Slip silent to a rendezvous;

A fool is always willing

When a foolish girl is too.

This joke isn’t made by any real cynic whose love has given him the slip. And no poet calls these words to a girl who is moved by the sunset she is watching:

My girl, now don’t you frown,

This happens all the time;

In front here it goes down

And comes back up from behind.

Not out of respect for the girl; out of respect for the sunset.63 Heine’s cynicism is at the same level as the girl’s sentimentality. And as his own sentimentality. And when, greatly moved, he says of himself, “there I wove my tender Rhymes out of Balm and Moonlight,” you may well want to be as cynical as he is and ask him—Herr Heine, now, don’t you frown—whether he didn’t perhaps mean to write “there I wove my tender Rhymes for Balm & Moonlight,” and whether this might not be the very publishing house to whose account books he was just referring.64 Poetry and satire—the phenomenon of their alliance becomes comprehensible: neither of them is there, they meet on the surface, not in the depths. This tear has no salt, and this salt doesn’t salt. When Heine—what is the phrase?—“punctures the mood with a joke,” I have the impression that he wants to sprinkle salt on the tail of the pretty bird: an old experiment; the bird still flutters away.65 With Heine, the illusion succeeds, if not the experiment. You can prove the contrary to him; to him, but not to his credulous audience. He wasn’t simply taken along through life as an early accompanist of everyday lyrical experiences, he was also always, by virtue of his intellectualism, passed along by people’s youthful idiocy to their more enlightened selves. And they want to be enlightened about everything, just not about Heine, and even if they awaken from his dreams they still have his wit.

This wit, however, in verse and prose, is an asthmatic cur. Heine isn’t capable of driving his humor to the height of pathos and chasing it down from there. He trots it out, but he can’t make it jump. “Just Wait!” is the title of a poem.

Because I flash with such success

You think at thundering I can’t excel!

But you’re all wrong, for I possess

A talent for thundering as well.

Dreadful it will stand the test,

When come the proper day and hour;

You shall hear my voice at last,

The thunderous word, the weather’s power.

The wild storm on that day will cleave

Full many an oak tree tall,

Full many a palace wall will heave

And many a steeple fall!

These are empty promises. After all, what does Heine say about Platen?

In words, a splendid deed

That you intend to do someday!—

How well I know this breed

Who borrow time but do not pay.

Here is Rhodes, now come and show

Your art, this is your chance!

Or hold your tongue and go,

If today you cannot dance.

“A talent for thundering as well”—that sounds like journalism, doesn’t it? But from thunder not a sound and from the lightning only a twinkle. Only glimmerings, only the heat lightning of thoughts that went down somewhere or will sometime.

For just as an original thought need not always be new, so the person who has a new thought can easily have got it from someone else. This will remain a paradox for everyone except those who believe that thoughts are preformed, and that the creative individual is merely a chosen vessel, and that thoughts and poems existed before thinkers and poets—those who believe in the metaphysical way of thought, which is a miasma, whereas opinion is contagious, that is, it requires direct contact in order to be caught, in order to spread. Thus a creative head may say originally what somebody else has already said, and someone else may already be imitating a thought that won’t occur to the creative head until later. And it’s only in the rapture of linguistic conception that a world grows out of chaos. The subtlest illumination or shading of a thought, the tinting, the toning: only work like this goes truly unlost; no matter how pedantic, laughable, and meaningless it may seem at the time, it will eventually come to benefit the general public and yield, in the end, as a well-deserved harvest, those opinions that today are sold unripe with wanton greed. Everything that’s created remains as it was before it was created. The artist fetches it down from the heavens as a finished thing. Eternity has no beginning. Poetry or a joke: the act of creation lies between what’s self-evident and what is permanent.66 Let there be light, again and again. It was already there and can reassemble itself from the spectrum. Science is spectral analysis: art is the synthesis of light. Thought is in the world, but it isn’t had. It’s refracted by the prism of material experience into elements of language; the artist binds them into a thought. A thought is a discovered thing, a recovered thing. And whoever goes looking for it is an honest finder; it belongs to him even if somebody before him has already found it.

In this and only in this way did Heine anticipate Nietzsche with the idea of a Nazarene type.67 He demonstrates, with every word of his polemic against Platen, how far removed he was from the world of Eros and Christianity, which nevertheless shows up in his poem “Psyche” with such neat serendipity. In the transformations of Eros, Heine was able to see only the goal of experience, not the way of it; he applied ethical and aesthetic norms to it, and here, where we arrive at the border between the demonstrably true and the demonstrably silly, he anticipated not Nietzsche but the late Herr Maximilian Harden.68 In the famous Platen polemic—which owes its fame solely to our pulp interest in the persons involved and to the even pulpier pleasure we get from the part under attack, and which would have to have destroyed Heine’s reputation if there existed in Germany a feeling for true polemical power instead of the mere carping of meanness—in this document, Heine chooses to make his erotic confession with the words:69

The one likes to eat onions, the other has more of a feeling for warm friendship, and I as an honest man must frankly confess that I like to eat onions, and a crooked female cook is dearer to me than the most beautiful friend of beauty.70

This isn’t gentlemanly, but it isn’t profound, either. He apparently had no concept of the diversity of sexual love, which confirms itself even in the things it rejects, and he crammed this wide world into the crude schema of man and woman, normal and abnormal. Indeed, even on his deathbed, the image that comes to hand is of the milkmaid who “kisses with thick lips and strongly smells of cow chips,” although here she’s only supposed to be more warming than fame, not warm friendship.71 The person who understands the soul this way is a feuilletonist! Heine’s polemic is feuilletonistic in the disconnectedness with which opinion and wit run alongside each other. The outlook can reach no further than the humor can. A person who makes fun of his adversary’s sex life is incapable of rising to polemical power. And a person who ridicules his adversary’s poverty can make no better joke than this: Platen’s Oedipus would “not have been so biting if its author had had more to bite on.” Bad opinions can only make bad jokes. The play of wit and word, which compresses whole worlds of contrast onto the tiniest of surfaces and can therefore be the most valuable kind of play, must, in Heine’s hands, as in the hands of the dismal Saphir, become a slack pun, because there are no moral funds to underwrite it.72 I believe he twice makes awful reference to somebody having a bad case of “melancolic.” Such coinages—as also, for example, his quotations from the “sownets” of Platen or his avowal that he and Rothschild have been on “famillionaire” terms—he naturally then blames on Hirsch-Hyacinth.73 This from a polemicist who talks about his trusty Protestant kitchen hatchet! A hatchet that can’t even trim a sentence! The structural backbone of his attack on Börne consists of direct quotations from Börne, and every time he brings Börne out to speak you can detect quite precisely the point at which Börne stops and Heine’s own yakking takes over.74 He does it in the heavy-handed porcelain story.75 At every step, you want to revise, condense, deepen. “In addition to the passage of the Polish soldiers, I have characterized the occurrences in Rhenisch Bavaria as the next lever which, following the July Revolution, gave rise to the agitation in Germany and had the most profound influence even on our countrymen in Paris” is not a sentence I would have let stand. The parts without a frame; the whole without composition; that short-windedness that has to keep catching itself in a new paragraph, as if to say “So, and now let’s talk about something else.”76 Had Heine been capable of aphorism (for which, indeed, the longest wind is needed), he could have made it through even a hundred pages of polemic. Of Börne, the ethically and intellectually rejected person who towers over the writer attacking him, he says, “In the end, all of his hostilities were nothing more than the petty jealousies that the little drummer boy feels for the great drum major—he envies me for the big plume that struts so boldly in the wind, and for my richly embroidered uniform, on which there’s more silver than he, the little drummer boy, could buy with his entire life savings, and for the skill with which I twirl my big baton, etc.” The skill is undeniable; and the drum major is also dead-on. Heine sees in Börne’s household “an immorality that disgusts” him; his “soul’s entire feeling for purity” bristles “at the thought of coming in the slightest contact with Börne’s immediate surroundings.” He has also wondered for the longest time whether Madame Wohl is Börne’s lover “or merely his wife.”77 This perfectly fine joke is characteristic of the rootlessness78 of Heine’s wit, for it pays off with the opposite of Heine’s notion of sexual morality. Heine would have to have been curious, in a straightforward bourgeois way, as to whether Madame Wohl was Börne’s wife or merely his lover. Indeed, on his deathbed he still sets great store by his avowal that he never touched a woman he knew was married. But there are yet more embarrassing contradictions in this piece. Jean Paul, for example, is called “the muddled polymath of Bayreuth,” while Heine says, of himself, that he has “planted in the literature of Europe monuments redounding to the eternal credit of the German Mind.”79 The German Mind, however, would mainly like to escape with its life; and it will rise again only when the intellectual flood of filth in Germany has run its course: when people again begin to appreciate the mental labor of linguistically creative manliness80 and to distinguish it from the learnable manual labor of linguistic ticklings. And will there then be anything left of Heine but his death?

The deathbed poetry, parts of Romancero, Lamentations, Lazarus: here he no doubt had the best of all helpers in raising his form to the level of genuine figuration. It took the experience of dying to make Heine a poet. It was a dictate: sing, bird, or die. Death is an even better helper than Paris; death in Paris, pain and homesickness, they do finally accomplish something authentic.

I hear the trot, the hooves beat near,

The dark rider comes to fetch me here—

He tears me away, from Mathilde I must part,

Oh, the thought will burst my heart!

This is a different poetry from the one whose success is proven in the account books. For Heine’s influence derives from the Book of Songs, not the Romancero, and if you want to judge the accomplishments by the man, you have to open the former, not the latter. Death concentrates, death clears away the trifling underworld-weariness81 and lends pathos to the cynicism. Heine’s witticisms, so often just the dissonance of an unlyrical perspective, produce a higher harmony here. Compressed by its extinction, his wit finds more powerful fusions; and tasteless items such as “Get thee to a nunnery, dear child, or get thee a shave” become rarer.82 The mot traditionally ascribed to him, “Dieu me pardonnera, c’est son métier,”83 is perhaps, in its much-admired triteness, an invention of those who wanted Heine to remain true to his style to the end. But it suits the whole not badly. Both in belief and unbelief, Heine can’t rid himself of the imagery of commerce. Love itself says to the god of songs that “it demands guarantees,” and the god asks how many kisses Love will advance him against his golden lyre. And meanwhile Heine’s cynicism, this stale potpie of wit and woe, has become rather pleasing to the German palate, though the palate may not want to admit it. Compared with Offenbach, in whose orchestra the thousand-year misery is ringed by a dance of eternal delight, this ridiculer of misery looks like a trained Asra next to a born Bluebeard—to the kind that kills when it loves.84

… What does the lonely tear want?85 What does a humor want which smiles through tears because both the strength to cry and the strength to laugh are lacking? But the “brilliance of language” isn’t lacking, and it runs in the family. And it’s uncanny how few people notice that it comes from chopped liver, and how many have spread it all over their household bread. Their noses are stuffed, their eyes are blind, but their ears are wide open to every hit song.86 And so, thanks to Heine, the feuilleton has evolved to the highest level of perfection. There’s nothing to be done with an original, but copies can always be improved. When the imitators of Heine began to fear that somebody would expose them, all they had to do was become forgers of Heine, and they could go into mass production under his name. They take up a lot of space in the literature of Heine. But the experts who succeeded in exposing the fraud aren’t expert enough to realize that to expose the thief is to have exposed the owner.87 He himself broke into the house with a skeleton key, leaving the door open behind him. He set a bad example for his successors. He taught them the trick. And the farther the trick spread, the more delicious it became. Thus the pieties of journalism demand that every editorial masthead today include at least a bedbug from Heine’s “mattress grave.” Every Sunday it creeps flatly through the columns and stinks the art out of our noses! But to be tricked out of a real life in this way is entertaining to us. In times that had time, art gave us one to resolve. In times that have the Times, form and content are split apart for faster understanding. Because we have no time, writers are obliged to say in many words what could have been succinctly put. So Heine really is the forerunner of modern nervous systems, praised by artists who fail to notice that the philistines have tolerated him a lot better than he tolerated philistines. For the philistines relent in their hatred of Heine when they take his poetry into account, while the artists take Heine’s hatred of philistines into account in order to rescue his personality. And so, eternally relevant because of a misunderstanding, he vindicates the pretty coinage “cosmopolite,” in which the cosmos reconciled itself to politics. Detlev von Liliencron had a merely provincial outlook. But it seems to me that he was more cosmic in Schleswig-Holstein than Heine was in the cosmos. In the end, the people who never came out of their province will go farther than the people who never came into one.88

What attracted Nietzsche to Heine—he had delusions of smallness when, in Ecce Homo, he wrote that his and Heine’s names would go down together through the centuries—must have been that hatred of Germany which embraces every ally it can find. But when you hold up the lazzarone as a cultural ideal alongside the German constable, there certainly seems to be nothing more German than such idealism, which takes a plagiarizing romanticism for something to be aspired to.89 The intellectual problem of Heine, this refresher of German air, certainly should not be overlooked alongside the artistic problem of Heine: indeed, it runs alongside. And yet here, once, some oxygen was let into the room of Germany, and after a momentary improvement it tainted the air. That someone with nothing to say is better off saying it understandably: this perception was the relief for which Germany thanks its Heine after those difficult times when the people with something to say were all incomprehensible. And this undeniable piece of social progress has been attributed to art, since Germans are unshakable in their opinion that language is the means of expression common to both writers and speakers. With all due respect to Heine’s enlightening achievement, he wasn’t so great a satirist as to be deemed unworthy of a monument.90 In fact, he was such a small satirist that the stupidity of his times has descended on posterity. Granted, this posterity builds itself the monument that it refuses to give him. But truly it also builds itself the one it wants for him. And if it doesn’t follow through with its monument, it at least leaves its calling card on Heine’s grave and reassures itself of its piety in the newspaper. As long as the secret balloting about his immortality continues, his immortality will continue, and when a nation of fraternity brothers has a problem, it won’t be making an end of it so soon. But the cultural subcommittee is manned by the Karpeleses and the Bartelses, and whichever way the decision finally falls, it won’t prove anything for the Mind.91 The squalid all-in-due-courseness of this debate, the perennial timeliness of antiquated perspectives, is the perfect emblem for a literary phenomenon in which nothing is eternal but the personality type, which runs through time from nowhere. This type, who amazes his contemporaries by having more talent on their level than they do, has inflicted grievous damage on the art of language, which everyone who speaks believes he can understand.92 We no longer recognize the personalities, and the personalities envy the technicians.93 If Nietzsche admires Heine’s technique, then he is given the lie by every sentence he himself ever wrote. Except one: “You have attained mastery when you neither err nor hesitate in the execution.”94 The converse of this shallow insight is the artist’s business. His achievement is scruples. He seizes, but, after seizing, he hesitates. Heine was a go-getter of the language; never did he cast his eyes down before her. Here is how his credo reads: “The axiom that we may know the character of an author from his style is not unconditionally correct; it is applicable merely to that mass of authors who depend upon momentary inspirations to guide their pens, and who obey the word more than they command it. With artistes, this axiom is inadmissible, for these are masters of the word, they manipulate it to whatever end they please, coin it according to their whim, write objectively, and their character does not betray itself in their style.” And that’s what he was: a talent, because no character; except he confused the artistes with the journalists.95 As for the mass of authors who obey the word, they are unfortunately very few. These are the artists. Talent is what the others have: for it is a character defect. Here Heine utters his unconditional truth; he needs it against Börne. But since he writes objectively and, as a master of the word, manipulates it to whatever end he pleases, the opposite suits him against Platen. In Platen, “unlike the true poet, the language has never become master”; he has, “rather, become a master in the language, or, rather, on the language, like a virtuoso on an instrument.” Heine is objective. Against Börne: “The deeds of an author consist in words.” Against Platen: he calls his achievement “in words, a splendid deed”—“so entirely unfamiliar with the essence of poesy that he doesn’t even know that the word is a deed only for a rhetorician, whereas for a true poet the word is an event.”

Which was it for Heine? Neither deed nor event but intention or accident. Heine was a Moses who tapped his staff on the rocks of the German language. But speed isn’t sorcery, the water didn’t flow from the rock, he simply brought it up with his other hand; and it was eau de cologne.96 Heine turned the miracle of linguistic creation into a magic act. He achieved as much as can be achieved with language; greater still is what can be created out of language. He could write a hundred pages, but he couldn’t shape the language of the hundred pages that weren’t written. When Iphigenie97 begs for a kind parting word and the king says to her, “Farewell!” it’s as though leave were being taken for the first time in the world, and a “Farewell!” like this outweighs the Book of Songs and a hundred pages of Heine’s prose. The mystery of the birth of the old word was foreign to him.98 The language was at his command. Yet never did she reduce him to silent ecstasy. Never did her favor force him to his knees. Never did he follow paths invisible to the profane reader’s eye, approaching the place where love first begins. Oh, the marrow-burning rapture of experiences in language! The danger of the word is the delight of thought. What turned the corner there? Not even seen and already loved! I plunge into this adventure.

The Kraus Project

Подняться наверх