Читать книгу Christopher Columbus and How He Received and Imparted the Spirit of Discovery - Justin Winsor - Страница 4

SOURCES, AND THE GATHERERS OF THEM.

Оглавление

Table of Contents

In considering the sources of information, which are original, as distinct from those which are derivative, we must place first in importance the writings of Columbus himself. We may place next the documentary proofs belonging to private and public archives.

His prolixity.

Harrisse points out that Columbus, in his time, acquired such a popular reputation for prolixity that a court fool of Charles the Fifth linked the discoverer of the Indies with Ptolemy as twins in the art of blotting. He wrote as easily as people of rapid impulses usually do, when they are not restrained by habits of orderly deliberation. He has left us a mass of jumbled thoughts and experiences, which, unfortunately, often perplex the historian, while they of necessity aid him.

His writings.

Ninety-seven distinct pieces of writing by the hand of Columbus either exist or are known to have existed. Of such, whether memoirs, relations, or letters, sixty-four are preserved in their entirety. These include twenty-four which are wholly or in part in his own hand. All of them have been printed entire, except one which is in the Biblioteca Colombina, in Seville, the Libro de las Proficias, written apparently between 1501 and 1504, of which only part is in Columbus's own hand. A second document, a memoir addressed to Ferdinand and Isabella, before June, 1497, is now in the collection of the Marquis of San Roman at Madrid, and was printed for the first time by Harrisse in his Christophe Colomb. A third and fourth are in the public archives in Madrid, being letters addressed to the Spanish monarchs: one without date in 1496 or 1497, or perhaps earlier, in 1493, and the other February 6, 1502; and both have been printed and given in facsimile in the Cartas de Indias, a collection published by the Spanish government in 1877. The majority of the existing private papers of Columbus are preserved in Spain, in the hands of the present representative of Columbus, the Duke of Veragua, and these have all been printed in the great collection of Navarrete. They consist, as enumerated by Harrisse in his Columbus and the Bank of Saint George, of the following pieces: a single letter addressed about the year 1500 to Ferdinand and Isabella; four letters addressed to Father Gaspar Gorricio—one from San Lucar, April 4, 1502; a second from the Grand Canaria, May, 1502; a third from Jamaica, July 7, 1503; and the last from Seville, January 4, 1505;—a memorial addressed to his son, Diego, written either in December, 1504, or in January, 1505; and eleven letters addressed also to Diego, all from Seville, late in 1504 or early in 1505.

MANUSCRIPT OF COLUMBUS [From a MS. in the Biblioteca Colombina, given in Harrisse's Notes on Columbus.]

All in Spanish.

Without exception, the letters of Columbus of which we have knowledge were written in Spanish. Harrisse has conjectured that his stay in Spain made him a better master of that language than the poor advantages of his early life had made him of his mother tongue.

His privileges.

Columbus was more careful of the documentary proofs of his titles and privileges, granted in consequence of his discoveries, than of his own writings. He had more solicitude to protect, by such records, the pecuniary and titular rights of his descendants than to preserve those personal papers which, in the eyes of the historian, are far more valuable. These attested evidences of his rights were for a while inclosed in an iron chest, kept at his tomb in the monastery of Las Cuevas, near Seville, and they remained down to 1609 in the custody of the Carthusian friars of that convent. At this date, Nuño de Portugallo having been declared the heir to the estate and titles of Columbus, the papers were transferred to his keeping; and in the end, by legal decision, they passed to that Duke of Veragua who was the grandfather of the present duke, who in due time inherited these public memorials, and now preserves them in Madrid.

Codex Diplomaticus.

In 1502 there were copies made in book form, known as the Codex Diplomaticus, of these and other pertinent documents, raising the number from thirty-six to forty-four. These copies were attested at Seville, by order of the Admiral, who then aimed to place them so that the record of his deeds and rights should not be lost. Two copies seem to have been sent by him through different channels to Nicoló Oderigo, the Genoese ambassador in Madrid; and in 1670 both of these copies came from a descendant of that ambassador as a gift to the Republic of Genoa. Both of these later disappeared from its archives. A third copy was sent to Alonso Sanchez de Carvajal, the factor of Columbus in Española, and this copy is not now known. A fourth copy was deposited in the monastery of Las Cuevas, near Seville, to be later sent to Father Gorricio. It is very likely this last copy which is mentioned by Edward Everett in a note to his oration at Plymouth (Boston, 1825, p. 64), where, referring to the two copies sent to Oderigo as the only ones made by the order of Columbus, as then understood, he adds: "Whether the two manuscripts thus mentioned be the only ones in existence may admit of doubt. When I was in Florence, in 1818, a small folio manuscript was brought to me, written on parchment, apparently two or three centuries old, in binding once very rich, but now worn, containing a series of documents in Latin and Spanish, with the following title on the first blank page: 'Treslado de las Bullas del Papa Alexandro VI., de la concession de las Indias y los titulos, privilegios y cedulas reales, que se dieron a Christoval Colon.' I was led by this title to purchase the book." After referring to the Codice, then just published, he adds: "I was surprised to find my manuscript, as far as it goes, nearly identical in its contents with that of Genoa, supposed to be one of the only two in existence. My manuscript consists of almost eighty closely written folio pages, which coincide precisely with the text of the first thirty-seven documents, contained in two hundred and forty pages of the Genoese volume."

Caleb Cushing says of the Everett manuscript, which he had examined before he wrote of it in the North American Review, October, 1825, that, "so far as it goes, it is a much more perfect one than the Oderigo manuscript, as several passages which Spotorno was unable to decipher in the latter are very plain and legible in the former, which indeed is in most complete preservation." I am sorry to learn from Dr. William Everett that this manuscript is not at present easily accessible.

Of the two copies named above as having disappeared from the archives of Genoa, Harrisse at a late day found one in the archives of the Ministry of Foreign Affairs in Paris. It had been taken to Paris in 1811, when Napoleon I. caused the archives of Genoa to be sent to that city, and it was not returned when the chief part of the documents was recovered by Genoa in 1815. The other copy was in 1816 among the papers of Count Cambiaso, and was bought by the Sardinian government, and given to the city of Genoa, where it is now deposited in a marble custodia, which, surmounted by a bust of Columbus, stands at present in the main hall of the palace of the municipality. This "custodia" is a pillar, in which a door of gilded bronze closes the receptacle that contains the relics, which are themselves inclosed in a bag of Spanish leather, richly embossed. A copy of this last document was made and placed in the archives at Turin.

Their publication by Spotorno.

These papers, as selected by Columbus for preservation, were edited by Father Spotorno at Genoa, in 1823, in a volume called Codice diplomatico Colombo-Americano, and published by authority of the state. There was an English edition at London, in 1823; and a Spanish at Havana, in 1867. Spotorno was reprinted, with additional matter, at Genoa, in 1857, as La Tavola di Bronzo, il pallio di seta, ed il Codice Colomboamericano, nuovamente illustrati per cura di Giuseppe Banchero.

THE GENOA CUSTODIA.

Letters to the Bank of St. George.

This Spotorno volume included two additional letters of Columbus, not yet mentioned, and addressed, March 21, 1502, and December 27, 1504, to Oderigo. They were found pasted in the duplicate copy of the papers given to Genoa, and are now preserved in a glass case, in the same custodia. A third letter, April 2, 1502, addressed to the governors of the bank of St. George, was omitted by Spotorno; but it is given by Harrisse in his Columbus and the Bank of Saint George (New York, 1888). This last was one of two letters, which Columbus sent, as he says, to the bank, but the other has not been found. The history of the one preserved is traced by Harrisse in the work last mentioned, and there are lithographic and photographic reproductions of it. Harrisse's work just referred to was undertaken to prove the forgery of a manuscript which has within a few years been offered for sale, either as a duplicate of the one at Genoa, or as the original. When represented as the original, the one at Genoa is pronounced a facsimile of it. Harrisse seems to have proved the forgery of the one which is seeking a purchaser.

COLUMBUS'S LETTER, APRIL 2, 1502, ADDRESSED TO THE BANK OF ST. GEORGE IN GENOA. [Reduced in size by photographic process.]

Marginalia.

Toscanelli's letter.

Some manuscript marginalia found in three different books, used by Columbus and preserved in the Biblioteca Colombina at Seville, are also remnants of the autographs of Columbus. These marginal notes are in copies of Æneas Sylvius's Historia Rerum ubique gestarum (Venice, 1477) of a Latin version of Marco Polo (Antwerp, 1485?), and of Pierre d'Ailly's De Imagine Mundi (perhaps 1490), though there is some suspicion that these last-mentioned notes may be those of Bartholomew, and not of Christopher, Columbus. These books have been particularly described in José Silverio Jorrin's Varios Autografos ineditos de Cristóbal Colon, published at Havana in 1888. In May, 1860, José Maria Fernandez y Velasco, the librarian of the Biblioteca Colombina, discovered a Latin text of the letter of Toscanelli, written by Columbus in this same copy of Æneas Sylvius. He believed it a Latin version of a letter originally written in Italian; but it was left for Harrisse to discover that the Latin was the original draft. A facsimile of this script is in Harrisse's Fernando Colon (Seville, 1871), and specimens of the marginalia were first given by Harrisse in his Notes on Columbus, whence they are reproduced in part in the Narrative and Critical History of America (vol. ii.).

Harrisse's memorial of Columbus.

It is understood that, under the auspices of the Italian government, Harrisse is now engaged in collating the texts and preparing a national memorial issue of the writings of Columbus, somewhat in accordance with a proposition which he made to the Minister of Public Instruction at Rome in his Le Quatrième Centenaire de la Découverte du Nouveau Monde (Genoa, 1887).

Columbus's printed works.

There are references to printed works of Columbus which I have not seen, as a Declaracion de Tabla Navigatoria, annexed to a treatise, Del Uso de la Carta de Navegar, by Dr. Grajales: a Tratado de las Cinco Zonas Habitables, which Humboldt found it very difficult to find.

ANNOTATIONS BY COLUMBUS ON THE IMAGO MUNDI. [From Harrisse's Notes on Columbus.]

His lost writings.

Of the manuscripts of Columbus which are lost, there are traces still to be discovered. One letter, which he dated off the Canaries, February 15, 1493, and which must have contained some account of his first voyage, is only known to us from an intimation of Marino Sanuto that it was included in the Chronica Delphinea. It is probably from an imperfect copy of this last in the library at Brescia, that the letter in question was given in the book's third part (A. D. 1457–1500), which is now missing. We know also, from a letter still preserved (December 27, 1504), that there must be a letter somewhere, if not destroyed, sent by him respecting his fourth voyage, to Messer Gian Luigi Fieschi, as is supposed, the same who led the famous conspiracy against the house of Doria. Other letters, Columbus tells us, were sent at times to the Signora Madonna Catalina, who was in some way related to Fieschi.

In 1780, Francesco Pesaro, examining the papers of the Council of Ten, at Venice, read there a memoir of Columbus, setting forth his maritime project; or at least Pesaro was so understood by Marin, who gives the story at a later day in the seventh volume of his history of Venetian commerce. As Harrisse remarks, this paper, if it could be discovered, would prove the most interesting of all Columbian documents, since it would probably be found to fall within a period, from 1473 to 1487, when we have little or nothing authentic respecting Columbus's life. Indeed, it might happily elucidate a stage in the development of the Admiral's cosmographical views of which we know nothing.

We have the letter which Columbus addressed to Alexander VI., in February, 1502, as preserved in a copy made by his son Ferdinand; but no historical student has ever seen the Commentary, which he is said to have written after the manner of Cæsar, recounting the haps and mishaps of the first voyage, and which he is thought to have sent to the ruling Pontiff. This act of duty, if done after his return from his last voyage, must have been made to Julius the Second, not to Alexander.

Journal of his first voyage.

Irving and others seem to have considered that this Cæsarian performance was in fact, the well-known journal of the first voyage; but there is a good deal of difficulty in identifying that which we only know in an abridged form, as made by Las Casas, with the narrative sent or intended to be sent to the Pope.

Ferdinand, or the writer of the Historie, later to be mentioned, it seems clear, had Columbus's journal before him, though he excuses himself from quoting much from it, in order to avoid wearying the reader.

The original "journal" seems to have been in 1554 still in the possession of Luis Colon. It had not, accordingly, at that date been put among the treasures of the Biblioteca Colombina. Thus it may have fallen, with Luis's other papers, to his nephew and heir, Diego Colon y Pravia, who in 1578 entrusted them to Luis de Cardona. Here we lose sight of them.

Abridged by Las Casas.

Las Casas's abridgment in his own handwriting, however, has come down to us, and some entries in it would seem to indicate that Las Casas abridged a copy, and not the original. It was, up to 1886, in the library of the Duke of Orsuna, in Madrid, and was at that date bought by the Spanish government. While it was in the possession of Orsuna, it was printed by Varnhagen, in his Verdadera Guanahani (1864). It was clearly used by Las Casas in his own Historia, and was also in the hands of Ferdinand, when he wrote, or outlined, perhaps, what now passes for the life of his father, and Ferdinand's statements can sometimes correct or qualify the text in Las Casas. There is some reason to suppose that Herrera may have used the original. Las Casas tells us that in some parts, and particularly in describing the landfall and the events immediately succeeding, he did not vary the words of the original. This Las Casas abridgment was in the archives of the Duke del Infantado, when Navarrete discovered its importance, and edited it as early as 1791, though it was not given to the public till Navarrete published his Coleccion in 1825. When this journal is read, even as we have it, it is hard to imagine that Columbus could have intended so disjointed a performance to be an imitation of the method of Cæsar's Commentaries.

The American public was early given an opportunity to judge of this, and of its importance. It was by the instigation of George Ticknor that Samuel Kettell made a translation of the text as given by Navarrete, and published it in Boston in 1827, as a Personal Narrative of the first Voyage of Columbus to America, from a Manuscript recently discovered in Spain.

Descriptions of his first voyage.

We also know that Columbus wrote other concise accounts of his discovery. On his return voyage, during a gale, on February 14, 1493, fearing his ship would founder, he prepared a statement on parchment, which was incased in wax, put in a barrel, and thrown overboard, to take the chance of washing ashore. A similar account, protected in like manner, he placed on his vessel's poop, to be washed off in case of disaster. Neither of these came, as far as is known, to the notice of anybody. They very likely simply duplicated the letters which he wrote on the voyage, intended to be dispatched to their destination on reaching port. The dates and places of these letters are not reconcilable with his journal. He was apparently approaching the Azores, when, on February 15, he dated a letter "off the Canaries," directed to Luis de Santangel. So false a record as "the Canaries" has never been satisfactorily explained. It may be imagined, perhaps, that the letter had been written when Columbus supposed he would make those islands instead of the Azores, and that the place of writing was not changed. It is quite enough, however, to rest satisfied with the fact that Columbus was always careless, and easily erred in such things, as Navarrete has shown. The postscript which is added is dated March 14, which seems hardly probable, or even possible, so that March 4 has been suggested. He professes to write it on the day of his entering the Tagus, and this was March 4. It is possible that he altered the date when he reached Palos, as is Major's opinion. Columbus calls this a second letter. Perhaps a former letter was the one which, as already stated, we have lost in the missing part of the Chronica Delphinea.

Letter to Santangel.

Letter to Sanchez.

The original of this letter to Santangel, the treasurer of Aragon, and intended for the eyes of Ferdinand and Isabella, was in Spanish, and is known in what is thought to be a contemporary copy, found by Navarrete at Simancas; and it is printed by him in his Coleccion, and is given by Kettell in English, to make no other mention of places where it is accessible. Harrisse denies that this Simancas manuscript represents the original, as Navarrete had contended. A letter dated off the island of Santa Maria, the southernmost of the Azores, three days after the letter to Santangel, February 18, essentially the same, and addressed to Gabriel Sanchez, was found in what seemed to be an early copy, among the papers of the Colegio Mayor de Cuenca. This text was printed by Varnhagen at Valencia, in 1858, as Primera Epistola del Almirante Don Cristóbal Colon, and it is claimed by him that it probably much more nearly represents the original of Columbus's own drafting.

Printed editions.

There was placed in 1852 in the Biblioteca Ambrosiana at Milan, from the library of Baron Pietro Custodi, a printed edition of this Spanish letter, issued in 1493, perhaps somewhere in Spain or Portugal, for Barcelona and Lisbon have been named. Harrisse conjectures that Sanchez gave his copy to some printer in Barcelona. Others have contended that it was not printed in Spain at all. No other copy of this edition has ever been discovered. It was edited by Cesare Correnti at Milan in 1863, in a volume called Lettere autografe di Cristoforo Colombo, nuovamente stampate, and was again issued in facsimile in 1866 at Milan, under the care of Girolamo d'Adda, as Lettera in lingua Spagnuola diretta da Cristoforo Colombo a Luis de Sant-Angel. Major and Becher, among others, have given versions of it to the English reader, and Harrisse gives it side by side with a French version in his Christophe Colomb (i. 420), and with an English one in his Notes on Columbus.

This text in Spanish print had been thought the only avenue of approach to the actual manuscript draft of Columbus, till very recently two other editions, slightly varying, are said to have been discovered, one or both of which are held by some, but on no satisfactory showing, to have preceded in issue, probably by a short interval, the Ambrosian copy.

One of these newly alleged editions is on four leaves in quarto, and represents the letter as dated on February 15 and March 14, and its cut of type has been held to be evidence of having been printed at Burgos, or possibly at Salamanca. That this and the Ambrosian letter were printed one from the other, or independently from some unknown anterior edition, has been held to be clear from the fact that they correspond throughout in the division of lines and pages. It is not easily determined which was the earlier of the two, since there are errors in each corrected in the other. This unique four-leaf quarto was a few months since offered for sale in London, by Ellis and Elvey, who have published (1889) an English translation of it, with annotations by Julia E. S. Rae. It is now understood to be in the possession of a New York collector. It is but fair to say that suspicions of its genuineness have been entertained; indeed, there can be scarce a doubt that it is a modern fabrication.

The other of these newly discovered editions is in folio of two leaves, and was the last discovered, and was very recently held by Maisonneuve of Paris at 65,000 francs, and has since been offered by Quaritch in London for £1,600. It is said to have been discovered in Spain, and to have been printed at Barcelona; and this last fact is thought to be apparent from the Catalan form of some of the Spanish, which has disappeared in the Ambrosian text. It also gives the dates February 15 and March 14. A facsimile edition has been issued under the title La Lettre de Christophe Colomb, annonçant la Découverte du Nouveau Monde.

Caleb Cushing, in the North American Review in October, 1825, refers to newspaper stories then current of a recent sale of a copy of the Spanish text in London, for £33 12s. to the Duke of Buckingham. It cannot now be traced.

Catalan text.

Harrisse finds in Ferdinand's catalogue of the Biblioteca Colombina what was probably a Catalan text of this Spanish letter; but it has disappeared from the collection.

Letter found by Bergenroth.

Bergenroth found at Simancas, some years ago, the text of another letter by Columbus, with the identical dates already given, and addressed to a friend; but it conveyed nothing not known in the printed Spanish texts. He, however, gave a full abstract of it in the Calendar of State Papers relating to England and Spain.

Columbus gives papers to Bernaldez.

Columbus is known, after his return from the second voyage, to have been the guest of Andrès Bernaldez, the Cura de los Palacios, and he is also known to have placed papers in this friend's hands; and so it has been held probable by Muñoz that another Spanish text of Columbus's first account is embodied in Bernaldez's Historia de los Reyes Católicos. The manuscript of this work, which gives thirteen chapters to Columbus, long remained unprinted in the royal library at Madrid, and Irving, Prescott, and Humboldt all used it in that form. It was finally printed at Granada in 1856, as edited by Miguel Lafuente y Alcántara, and was reprinted at Seville in 1870. Harrisse, in his Notes on Columbus, gives an English version of this section on the Columbus voyage.

Varieties of the Spanish text.

These, then, are all the varieties of the Spanish text of Columbus's first announcement of his discovery which are at present known. When the Ambrosian text was thought to be the only printed form of it, Varnhagen, in his Carta de Cristóbal Colon enviada de Lisboa á Barcelona en Marzo de 1493 (Vienna, 1869; and Paris, 1870), collated the different texts to try to reconstruct a possible original text, as Columbus wrote it. In the opinion of Major no one of these texts can be considered an accurate transcript of the original.

Origin of the Latin text.

There is a difference of opinion among these critics as to the origin of the Latin text which scholars generally cite as this first letter of Columbus. Major thinks this Latin text was not taken from the Spanish, though similar to it; while Varnhagen thinks that the particular Spanish text found in the Colegio Mayor de Cuenca was the original of the Latin version.

Transient fame of the discovery.

There is nothing more striking in the history of the years immediately following the discovery of America than the transient character of the fame which Columbus acquired by it. It was another and later generation that fixed his name in the world's regard.

English mentions of it.

Harrisse points out how some of the standard chroniclers of the world's history, like Ferrebouc, Regnault, Galliot du Pré, and Fabian, failed during the early half of the sixteenth century to make any note of the acts of Columbus; and he could find no earlier mention among the German chroniclers than that of Heinrich Steinhowel, some time after 1531. There was even great reticence among the chroniclers of the Low Countries; and in England we need to look into the dispatches sent thence by the Spanish ambassadors to find the merest mention of Columbus so early as 1498. Perhaps the reference to him made eleven years later (1509), in an English version of Brandt's Shyppe of Fools, and another still ten years later in a little native comedy called The New Interlude, may have been not wholly unintelligible. It was not till about 1550 that, so far as England is concerned, Columbus really became a historical character, in Edward Hall's Chronicle.

Speaking of the fewness of the autographs of Columbus which are preserved, Harrisse adds: "The fact is that Columbus was very far from being in his lifetime the important personage he now is; and his writings, which then commanded neither respect nor attention, were probably thrown into the waste-basket as soon as received."

Editions of the Latin text.

Nevertheless, substantial proof seems to exist in the several editions of the Latin version of this first letter, which were issued in the months immediately following the return of Columbus from his first voyage, as well as in the popular versification of its text by Dati in two editions, both in October, 1493, besides another at Florence in 1495, to show that for a brief interval, at least, the news was more or less engrossing to the public mind in certain confined areas of Europe. Before the discovery of the printed editions of the Spanish text, there existed an impression that either the interest in Spain was less than in Italy, or some effort was made by the Spanish government to prevent a wide dissemination of the details of the news.

The two Genoese ambassadors who left Barcelona some time after the return of Columbus, perhaps in August, 1493, may possibly have taken to Italy with them some Spanish edition of the letter. The news, however, had in some form reached Rome in season to be the subject of a papal bull on May 3d. We know that Aliander or Leander de Cosco, who made the Latin version, very likely from the Sanchez copy, finished it probably at Barcelona, on the 29th of April, not on the 25th as is sometimes said. Cosco sent it at once to Rome to be printed, and his manuscript possibly conveyed the first tidings, to Italy—such is Harrisse's theory—where it reached first the hands of the Bishop of Monte Peloso, who added to it a Latin epigram. It was he who is supposed to have committed it to the printer in Rome, and in that city, during the rest of 1493, four editions at least of Cosco's Latin appeared. Two of these editions are supposed to be printed by Plannck, a famous Roman printer; one is known to have come from the press of Franck Silber. All but one were little quartos, of the familiar old style, of three or four black-letter leaves; while the exception was a small octavo with woodcuts. It is Harrisse's opinion that this pictorial edition was really printed at Basle. In Paris, during the same time or shortly after, there were three editions of a similar appearance, all from one press. The latest of all, brought to light but recently, seems to have been printed by a distinguished Flemish printer, Thierry Martens, probably at Antwerp. It is not improbable that other editions printed in all these or other cities may yet be found. It is noteworthy that nothing was issued in Germany, as far as we know, before a German version of the letter appeared at Strassburg in 1497.

FIRST PAGE, COLUMBUS'S FIRST LETTER, LATIN EDITION, 1493. [From the Barlow copy, now in the Boston Public Library.]

The text in all these Latin editions is intended to be the same. But a very few copies of any edition, and only a single copy of two or three of them, are known. The Lenox, the Carter-Brown, and the Ives libraries in this country are the chief ones possessing any of them, and the collections of the late Henry C. Murphy and Samuel L. M. Barlow also possessed a copy or two, the edition owned by Barlow passing in February, 1890, to the Boston Public Library. This scarcity and the rivalry of collectors would probably, in case any one of them should be brought upon the market, raise the price to fifteen hundred dollars or more. The student is not so restricted as this might imply, for in several cases there have been modern facsimiles and reprints, and there is an early reprint by Veradus, annexed to his poem (1494) on the capture of Granada. The text usually quoted by the older writers, however, is that embodied in the Bellum Christianorum Principum of Robertus Monarchus (Basle, 1533).

Order of publication.

In these original small quartos and octavos, there is just enough uncertainty and obscurity as to dates and printers, to lure bibliographers and critics of typography into research and controversy; and hardly any two of them agree in assigning the same order of publication to these several issues. The present writer has in the second volume of the Narrative and Critical History of America grouped the varied views, so far as they had in 1885 been made known. The bibliography to which Harrisse refers as being at the end of his work on Columbus was crowded out of its place and has not appeared; but he enters into a long examination of the question of priority in the second chapter of his last volume. The earliest English translation of this Latin text appeared in the Edinburgh Review in 1816, and other issues have been variously made since that date.

Additional sources respecting the first voyage.

We get some details of this first voyage in Oviedo, which we do not find in the journal, and Vicente Yañez Pinzon and Hernan Perez Matheos, who were companions of Columbus, are said to be the source of this additional matter. The testimony in the lawsuit of 1515, particularly that of Garcia Hernandez, who was in the "Pinta," and of a sailor named Francisco Garcia Vallejo, adds other details.

Second voyage.

There is no existing account by Columbus himself of his experiences during his second voyage, and of that cruise along the Cuban coast in which he supposed himself to have come in sight of the Golden Chersonesus. The Historie tells us that during this cruise he kept a journal, Libro del Segundo Viage, till he was prostrated by sickness, and this itinerary is cited both in the Historie and by Las Casas. We also get at second-hand from Columbus, what was derived from him in conversation after his return to Spain, in the account of these explorations which Bernaldez has embodied in his Reyes Católicos. Irving says that he found these descriptions of Bernaldez by far the most useful of the sources for this period, as giving him the details for a picturesque narrative. On disembarking at Cadiz in June, 1495, Columbus sent to his sovereigns two dispatches, neither of which is now known.

Columbus's letters.

It was in the collection of the Duke of Veragua that Navarrete discovered fifteen autograph letters of Columbus, four of them addressed to his friend, the Father Gaspar Gorricio, and the rest to his son Diego. Navarrete speaks of them when found as in a very deplorable and in parts almost unreadable condition, and severely taxing, for deciphering them, the practiced skill of Tomas Gonzalez, which had been acquired in the care which he had bestowed on the archives of Simancas. It is known that two letters addressed to Gorricio in 1498, and four in 1501, beside a single letter addressed in the last year to Diego Colon, which were in the iron chest at Las Cuevas, are not now in the archives of the Duke of Veragua; and it is further known that during the great lawsuit of Columbus's heirs, Cristoval de Cardona tampered with that chest, and was brought to account for the act in 1580. Whatever he removed may possibly some day be found, as Harrisse thinks, among the notarial records of Valencia.

Third voyage.

Two letters of Columbus respecting his third voyage are only known in early copies; one in Las Casas's hand belonged to the Duke of Orsuna, and the other addressed to the nurse of Prince Juan is in the Custodia collection at Genoa. Both are printed by Navarrete.

Fourth voyage.

Columbus, in a letter dated December 27, 1504, mentions a relation of his fourth voyage with a supplement, which he had sent from Seville to Oderigo; but it is not known. We are without trace also of other letters, which he wrote at Dominica and at other points during this voyage. We do know, however, a letter addressed by Columbus to Ferdinand and Isabella, giving some account of his voyage to July 7, 1503. The lost Spanish original is represented in an early copy, which is printed by Navarrete. Though no contemporary Spanish edition is known, an Italian version was issued at Venice in 1505, as Copia de la Lettera per Colombo mandata. This was reprinted with comments by Morelli, at Bassano, in 1810, and the title which this librarian gave it of Lettera Rarissima has clung to it, in most of the citations which refer to it.

Peter Martyr, writing in January, 1494, mentions just having received a letter from Columbus, but it is not known to exist.

Las Casas uses Columbus's papers.

Las Casas is said to have once possessed a treatise by Columbus on the information obtained from Portuguese and Spanish pilots, concerning western lands; and he also refers to Libros de Memorias del Almirante. He is also known by his own statements to have had numerous autograph letters of Columbus. What has become of them is not known. If they were left in the monastery of San Gregorio at Valladolid, where Las Casas used them, they have disappeared with papers of the convent, since they were not among the archives of the suppressed convents, as Harrisse tells us, which were entrusted in 1850 to the Academy of History at Madrid.

Work on the Arctic pole.

In his letter to Doña Juana, Columbus says that he has deposited a work in the Convent de la Mejorada, in which he has predicted the discovery of the Arctic pole. It has not been found.

Missing letters.

Harrisse also tells us of the unsuccessful search which he has made for an alleged letter of Columbus, said in Gunther and Schultz's handbook of autographs (Leipzig, 1856) to have been bought in England by the Duke of Buckingham; and it was learned from Tross, the Paris bookseller, that about 1850 some autograph letters of Columbus, seen by him, were sent to England for sale.

Columbus's maps.

After his return from his first voyage, Columbus prepared a map and an accompanying table of longitudes and latitudes for the new discoveries. They are known to have been the subject of correspondence between him and the queen.

There are various other references to maps which Columbus had constructed, to embody his views or show his discoveries. Not one, certainly to be attributed to him, is known, though Ojeda, Niño, and others are recorded as having used, in their explorations, maps made by Columbus. Peter Martyr's language does not indicate that Columbus ever completed any chart, though he had, with the help of his brother Bartholomew, begun one. The map in the Ptolemy of 1513 is said by Santarem to have been drawn by Columbus, or to have been based on his memoranda, but the explanation on the map seems rather to imply that information derived from an admiral in the service of Portugal was used in correcting it, and since Harrisse has brought to light what is usually called the Cantino map, there is strong ground for supposing that the two had one prototype.

Italian notarial records.

Let us pass from records by Columbus to those about him. We owe to an ancient custom of Italy that so much has been preserved, to throw in the aggregate no small amount of light on the domestic life of the family in which Columbus was the oldest born. During the fourteen years in which his father lived at Savona, every little business act and legal transaction was attested before notaries, whose records have been preserved filed in filzas in the archives of the town.

These filzas were simply a file of documents tied together by a string passed through each, and a filza generally embraced a year's accumulation. The photographic facsimile which Harrisse gives in his Columbus and the Bank of Saint George, of the letter of Columbus preserved by the bank, shows how the sheet was folded once lengthwise, and then the hole was made midway in each fold.

We learn in this way that, as early as 1470 and later, Columbus stood security for his father. We find him in 1472 the witness of another's will. As under the Justinian procedure the notary's declaration sufficed, such documents in Italy are not rendered additionally interesting by the autograph of the witness, as they would be in England. This notarial resource is no new discovery. As early as 1602, thirteen documents drawn from similar depositaries were printed at Genoa, in some annotations by Giulio Salinerio upon Cornelius Tacitus. Other similar papers were discovered by the archivists of Savona, Gian Tommaso and Giambattista Belloro, in 1810 (reprinted, 1821) and 1839 respectively, and proving the general correctness of the earlier accounts of Columbus's younger days given in Gallo, Senarega, and Giustiniani. It is to be regretted that the original entries of some of these notarial acts are not now to be found, but patient search may yet discover them, and even do something more to elucidate the life of the Columbus family in Savona.

Savona.

There has been brought into prominence and published lately a memoir of the illustrious natives of Savona, written by a lawyer, Giovanni Vincenzo Verzellino, who died in that town in 1638. This document was printed at Savona in 1885, under the editorial care of Andrea Astengo; but Harrisse has given greater currency to its elucidations for our purpose in his Christophe Colomb et Savone (Genoa, 1877).

Genoa notarial records.

Harrisse is not unwisely confident that the nineteen documents—if no more have been added—throwing light on minor points of the obscure parts of the life of Columbus and his kindred, which during recent years have been discovered in the notarial files of Genoa by the Marquis Marcello Staglieno, may be only the precursors of others yet to be unearthed, and that the pages of the Giornale Ligustico may continue to record such discoveries as it has in the past.

Records of the Bank of St. George.

The records of the Bank of Saint George in Genoa have yielded something, but not much. In the state archives of Genoa, preserved since 1817 in the Palazzetto, we might hope to find some report of the great discovery, of which the Genoese ambassadors, Francesco Marchesio and Gian Antonio Grimaldi, were informed, just as they were taking leave of Ferdinand and Isabella for returning to Italy; but nothing of that kind has yet been brought to light there; nor was it ever there, unless the account which Senarega gives in the narrative printed in Muratori was borrowed thence. We may hope, but probably in vain, to have these public archives determine if Columbus really offered to serve his native country in a voyage of discovery. The inquirer is more fortunate if he explores what there is left of the archives of the old abbey of St. Stephen, which, since the suppression of the convents in 1797, have been a part of the public papers, for he can find in them some help in solving some pertinent questions.

Christopher Columbus and How He Received and Imparted the Spirit of Discovery

Подняться наверх