Читать книгу Любой ценой - Карен Хокинс - Страница 4
Глава 4
ОглавлениеОтец рассказал мне, что ты не относишься к учебе так серьезно, как он думал, хотя это и неудивительно. Он всегда был очень строг, и никто не мог оправдать его надежд в отношении учебы так, чтобы при этом у нас еще оставалось время на еду и сон.
Возможно, отец и обеспокоен, а вот я – нет. Я не знаю никого другого, кто был бы настолько упертым, как ты. Если принять во внимание, что тебе всего шестнадцать лет, это серьезное утверждение. Интересно, каким ты будешь, когда вырастешь и станешь взрослым мужчиной. Мир необъятен для человека, который стремится к успеху и намерен трудиться для его достижения.
Из письма Роберту Херсту от его сестры Трионы Херст-Маклейн в то время, когда он подростком должен был поехать на учебу в Итон
* * *
Роберт с удовольствием вытянул ноги и полюбовался блеском начищенных сапог.
– Я все думал, когда же ты вернешься.
Стоявший перед ним человек лишь усмехнулся. Он был невысокого роста, с морщинистым лицом и проницательными голубыми глазами. И двигался он с необычной быстротой, несмотря на заметно сгорбленную спину.
– Вы просили не беспокоить вас, пока у нас не будет нужной информации, поэтому я подождал, пока не убедился в ее достоверности.
– Значит, вы нашли ее?
– Ага. Вы говорили, что она любит роскошь, и оказались правы. Она остановилась в гостинице «Джордж», сэр.
Роберт улыбнулся. «Вот ты и попалась, Мойра. Я слишком хорошо тебя знаю».
– Хорошая работа, Стюарт.
– Спасибо, сэр. Она зарегистрировалась под именем миссис Рэндольф и превратилась в брюнетку, сэр. Я даже сначала не узнал ее, но когда она улыбнулась и… – Стюарт залился краской.
– Я понимаю, Стюарт.
Мойра Макаллистер была женщиной, которую не так-то легко было забыть. Не только потому, что она была необыкновенно красива. В ней сочетались красота, ум, решительность, сила духа. Никто никогда не забывал, как она выглядит. Однако важнее были чувства, которые она вызывала. С помощью одной только улыбки она могла завладеть вашей душой… и не вернуть ее, если вы оказывались недостаточно осмотрительны.
Роберт, к счастью, был осторожен. Правда, он не был столь защищен, как полагал. Их неожиданная встреча у Бэнкрофта и то, как она на него подействовала, были тому доказательством. Но это минутная слабость. Роберт был защищен годами ярости, которую вызвали у него ее вероломство и ложь.
– Попроси Лидса последить за миссис Рэндольф сегодня вечером. У меня есть сведения, что она не уедет раньше завтрашнего утра.
– Но, сэр, я не могу… – заморгал Стюарт.
– Мистер Стюарт, вы один из немногих, кому я доверяю свои тайные дела. Но это не обычная женщина. Она завораживает, словно кобра, и ей уже не единожды удавалось сбежать, прибегнув к своим чарам. Я не хочу, чтобы это повторилось.
– Сэр, могу вас уверить, что я не стану рабом женщины, какой бы красивой она ни была.
– Я рад это слышать. Но там, где дело касается этой женщины, я не хочу рисковать. Отвези Лидса в гостиницу и проследи, чтобы он увидел ее до того, как ты уедешь. Он должен знать, за кем ему надо следить. Потом ты вернешься сюда, чтобы подготовиться к отъезду.
– Да, сэр. – Стюарт обреченно вздохнул. – Что-нибудь еще?
Роберт взглянул на обиженного слугу и сказал менее строго:
– Да, не надо все так драматизировать.
– Да, сэр, – краснея, поклонился Стюарт. – Я сейчас же отвезу Лидса в гостиницу.
– И передай ему, что я, возможно, ближе к ночи навещу нашу маленькую воровку.
– Да, сэр. Я должен буду вас сопровождать?
– Да. Ты исполнишь роль моего грума. Лидс будет лакеем. Я возьму с собой еще двух лакеев и одного грума.
– Хорошо, сэр. Простите за смелость… а Баффон тоже будет с нами?
Роберт вздохнул:
– Стюарт, я уже много раз говорил тебе, что моего камердинера зовут Бюффон, и это очень достойная французская фамилия.
– Простите, сэр, но мне все равно, что думают французы.
Роберт спрятал улыбку.
– А почему ты спросил про Бюффона?
– Просто всякий раз как мы берем с собой вашего камердинера, все оборачивается гораздо большими неприятностями, чем обычно. – Голос Стюарта был явно угрюмым.
– Ты считаешь, что он приносит неудачу?
– Ага. А еще я думаю, что он бледнолицый малодушный дурак в рубашке с буфами и…
– Что же ты остановился? – вежливо спросил Роберт. – Давай рассказывай, что ты на самом деле думаешь о моем камердинере.
Стюарт усмехнулся:
– Простите мою смелость, сэр, но ваш камердинер – это всего лишь офранцуженный кусок кружев.
– Знаю. Поэтому я и беру его с собой.
– Простите? – заморгал Стюарт.
– Люди судят о человеке по его слугам. Когда они видят Бюффона, то считают, что и я такой же малодушный дурак, как он. Этот обман не раз помогал мне.
– Я никогда об этом не думал.
– Именно поэтому я прошу тебя поменьше думать и побольше делать. А теперь иди, Стюарт. И скажи Лидсу, чтобы он не спускал глаз с миссис Рэндольф. Говорят, она сбегала даже из запертых комнат.
– Не беспокойтесь, сэр. Лидс умеет сторожить не хуже меня.
Стюарт поклонился и ушел.
Роберт еще долго сидел, уставившись на закрытую дверь. Потом встал и сел за письменный стол. Достав из-под чернильного прибора спрятанный там ключ, он отпер ящик и достал из него кожаную папку с солидной кипой бумаг. В донесениях сообщалось о местонахождении мисс Мойры Макаллистер, а также о том, с кем и как долго она говорила и… если удавалось… о чем был разговор.
Первое донесение было датировано двумя месяцами ранее того дня, когда Роберт познакомился с ней. Последнее – прошлым вечером.
Роберт закрыл папку и откинулся на спинку стула. Он еще никогда в жизни так много не работал, чтобы угнаться за кем-либо. Ни по личным, ни по профессиональным причинам.
И хотя бумаг в папке было предостаточно, он знал, что информации у него все же недостаточно.
«Ты что-то скрываешь, Мойра Макаллистер. Я понял это по твоему голосу. Что бы это ни было, я узнаю».
* * *
Лидс уже спал, но мигом вскочил, как только услышал осторожный стук Стюарта. Он оделся, низко нахлобучил на лоб шляпу, и они поехали к гостинице.
Гостиница «Джордж» была одной из лучших в Эдинбурге. В ней было около двадцати прекрасно оборудованных номеров.
Лидс оглядел просторный двор гостиницы, отметив про себя двери и окна.
– Какая большая гостиница! Хотелось бы, чтобы она был поменьше. Кто эта мисс, за которой нам надо следить?
– Некая мисс Мойра Макаллистер, хотя здесь она под именем миссис Рэндольф. Она сказала хозяину, что ждет своего мужа, который должен к ней присоединиться.
Лидс поскреб подбородок.
– Мужа нет?
– Насколько я знаю – нет. Я думаю, она прикидывается замужней, чтобы к ней не приставали мужчины.
– Черт возьми, что это за люди, с которыми приходится общаться хозяину! Я думаю, что он работает не только на министерство внутренних дел, только не говорит об этом. А ты как думаешь, Стюарт?
– Хозяин платит нам обоим за то, чтобы мы не думали, – кисло улыбнувшись, ответил Стюарт. – Он платит нам за то, что мы делаем.
– Ты что, не в настроении?
– Да, мне сегодня досталось от хозяина. Он почему-то решил, что я подпал под обаяние… – Стюарт осекся, заметив женщину, которая промелькнула в окне нижнего этажа. В гостинице имелась отдельная гостиная для женщин, где они могли выпить чаю или встретиться. – Это она. Она в нижней гостиной.
Женщина снова появилась в окне. На сей раз она остановилась и, открыв щеколду, выглянула, очевидно, для того, чтобы узнать погоду. Темные волосы были уложены в высокую прическу и контрастировали с белизной кожи лица. В свете фонаря можно было разглядеть ее лицо, слегка раскосые глаза под изогнутыми бровями и прямой, аристократический нос. Но больше всего в ней привлекал рот. Что-то в изгибе полных губ обещало чувственное удовольствие, о котором лучше не говорить вслух.
– Боже, – поперхнувшись, пробормотал Лидс.
Стюарт кивнул.
– Боже правый, – снова выдохнул Лидс.
Стюарт ударил в плечо Лидса кулаком.
Лидс потер плечо и обиженно посмотрел на Стюарта:
– За что ты меня?
– А за то, что надо оставаться профессионалом. Мистер Херст сказал, что она соблазнительница, и если ты подпадешь под ее чары… – Стюарт нахмурился. – Она, должно быть, ведьма. Так что следи за собой и не увлекайся, не то все провалишь.
Лидс выпучил глаза и с ужасом посмотрел на окно, где уже никого не было.
– А как же мне защититься от ведьмы?
– Не позволяй себе смотреть на нее. А если случайно взглянешь, убедись, что она не считает, будто ты обратил на нее внимание. Пока она не поняла, что ты следишь за ней или хочешь причинить ей зло, все будет в порядке. Но если она поймет… – Стюарт покачал головой.
Лидс сглотнул и кивнул:
– Я постараюсь оставаться незаметным.
– Вот и хорошо. Посмотри, кто к ней приходит, и разузнай, как их зовут. Если она выйдет из гостиницы, иди за ней, но не светись. Как только поймешь, в каком направлении она идет, сообщи мистеру Херсту.
– А если она вообще уедет из города?
– Не уедет. Мистер Херст сказал, что она должна уехать завтра утром. Он навестит ее вечером, так что не удивляйся, когда увидишь его. Утром мы поедем вместе с мистером Херстом.
Лицо Лидса просияло.
– А куда?
– Не знаю, но я буду грумом, а ты – лакеем. Бюффон тоже поедет с нами.
– Эта обезьяна в кружевах? – Лидс вздохнул. – Ничего не поделаешь. А как мистер Херст узнал о планах этой женщины?
– А как он вообще все узнает? Он умный, вот что. Умнее всех. И у меня такое впечатление, что какое бы важное дело мистер Херст ни задумал, эта женщина в нем замешана. Возможно, она шпионка.
Стюарт явно хотел произвести впечатление на Лидса, и ему это удалось.
– Ох, я ни за что не покину свой пост.
Удовлетворенный тем, что убедил Лидса в важности работы, Стюарт пожелал ему доброй ночи и растворился в темноте.