Читать книгу Турандот - Карло Гоцци - Страница 3

Действие второе

Оглавление

Большой зал Дивана с двумя высокими дверями, одна против другой. Предполагается, что одна ведет в сераль принцессы Турандот, а другая – в покои императора, ее отца.

Явление первое

Труффальдино, Бригелла, евнухи – все в китайском платье.

Труффальдино велит своим евнухам прибрать зал. Приказывает воздвигнуть два трона в китайском вкусе, один по одну сторону сцены, другой – по другую. Велит поставить восемь сидений для восьми мудрецов Дивана. Он весел и поет.

Бригелла входит, спрашивает, чем вызваны эти приготовления.

Труффальдино отвечает, что в срочном порядке созывается заседание Дивана с мудрецами, императором и его дорогой принцессой. По милости неба дела идут отлично. Явился еще один принц, желающий, чтобы ему отрубили голову.

Бригелла замечает, что один погиб три часа тому назад. Попрекает Труффальдино, что тот радуется такой варварской бойне.

Труффальдино, – никто не приглашает принцев подставлять голову под топор. Если им охота быть сумасшедшими, то пусть на себя и пеняют, и т. д. Что его обожаемая принцесса всякий раз, как посрамит какого-нибудь принца своими загадками и пошлет его на гибель, радуется победе и делает ему какой-нибудь подарок, и т. д.

Бригелла, – такие чувства в груди патриота ему отвратительны. Ему ненавистна жестокость принцессы. Ей следовало бы выйти замуж и прекратить эти безобразия, и т. д.

Труффальдино, – она права, что не желает выходить замуж, и т. д. Брак ведь очень нескромная и надоедливая штука, и т. д.

Бригелла, – Труффальдино говорит, как простой евнух, и т. д. Все евнухи ненавидят браки, и т. д.

Труффальдино – раздраженно: он ненавидит браки, так как боится, что расплодятся Бригеллы.

Бригелла – рассерженно: он – дворянин, и т. д. Образ мыслей Труффальдино вредоносен; ведь если бы его мать не была замужем, он бы и на свет не родился.

Труффальдино говорит, что Бригелла нагло врет. Мать его никогда замужем не была, а он родился пресчастливо.

Бригелла, – сразу видно, что он рожден не по правилам.

Труффальдино, – что он – начальник евнухов. Пусть Бригелла не мешает ему работать и отправляется, раз он начальник пажей, исполнять свои обязанности. Но он-то знает, какие чудные мысли он внушает пажам по поводу браков, и т. д.

Пока длится препирательство между этими двумя лицами, евнухи приводят в порядок зал. Слышится музыка, играющая марш. Это император Альтоум направляется в заседание Дивана в сопровождении двора и мудрецов. Бригелла удаляется из почтительности, а Труффальдино со своими евнухами – чтобы привести обожаемую им принцессу.

Явление второе

Под звуки марша появляется стража, за нею – восемь мудрецов, потом входят Панталоне, Тарталья. Все – в китайском платье. Альтоум – почтенный старец в богатой одежде, тоже китайской. При его появлении все простираются ниц. Альтоум всходит и садится на трон, стоящий с той стороны, откуда он вышел. Панталоне и Тарталья становятся по обе стороны трона. Мудрецы усаживаются на свои места. Марш смолкает.

Альтоум

Доколе же, о верные мои,

Терпеть мне эту скорбь? Едва… едва

Свершились погребальные обряды

Над бедным прахом молодого принца

И этот прах я окропил слезами,

Как новый принц приходит, новой скорбью

Терзая грудь мою. Злодейка дочь,

Рожденная на муку мне! Что пользы

Мне проклинать тот час, когда я дал

Конфуцию торжественную клятву

Блюсти указ? Нарушить эту клятву

Я не могу. А дочь моя все так же

Безжалостна. И нет конца упрямым

Влюбленным дуракам, и мне никто

В моей беде советом не поможет.


Панталоне

Дорогое мое ваше величество, просто не знаю, что вам и посоветовать. В наших краях на такого рода законах не клянутся. Таких указов не издают. Не бывало случаев, чтобы принцы влюблялись в портретики, да так, чтобы ради оригинала головы лишиться, и не рождались девицы, которые бы так ненавидели мужчин, как принцесса Турандот, ваша дочь. Какое там! У нас и понятия не имеют о подобного рода созданиях, даже во сне. Пока мои несчастья не заставили меня покинуть родину и пока судьба не вознесла меня незаслуженно до высокой чести быть секретарем вашего величества, я только и знал о Китае, что там имеется отличный порошок против трехдневной лихорадки, и до сих пор хожу как обалделый, увидав здесь такого рода обычаи, такого рода клятвы и такого рода девиц и молодых людей. Расскажи я эту историю в Венеции, мне бы ответили: «Ну тебя, господин враль, господин выдумщик, господин очковтиратель, рассказывай свои басни детишкам!» Мне бы в лицо посмеялись и показали бы мне тыл.

Альтоум

Тарталья, вы успели посетить

Несчастного безумца?


Тарталья

Да, ваше величество. Он здесь в дворцовых покоях, которые обычно отводят иноземным принцам. Я был поражен его статным видом, его приятным лицом, его благородной речью. Я в жизни своей не встречал человека обаятельнее. Я им прямо-таки очарован, и у меня сердце разрывается, когда я подумаю, что он явился сюда на убой, словно козел, такой красивый принц, такой добрый, такой молодой… (Плачет.)

Альтоум

О скорбь невыразимая! Скажите,

Принесены ли жертвы, чтобы небо

Несчастному внушило прозорливость

И он распутал темные загадки

Моей свирепой дочери? Да что там!

Напрасные надежды!


Панталоне

Можете не сомневаться, ваше величество, жертвоприношений было достаточно. Сто бычков принесено в жертву небу, сто коней солнцу и сто свиней луне. (В сторону.) Да только не знаю, что проку в этой роскошной императорской скотобойне.

Тарталья

(в сторону)

Принести бы в жертву эту свинушку принцессу. И всем бы несчастьям конец.

Альтоум

Ну, что же делать, пригласите принца.


Один из стражей удаляется.

Попробую отговорить его.

И я прошу вас мудрецы Дивана,

И вас, министры верные, помочь мне,

Когда страданье речь мою прервет.


Панталоне

Опыта у нас достаточно, ваше величество. Охрипнем без всякой пользы, а он даст перерезать себе горло, как индюк.

Тарталья

Знаешь, Панталоне, я в нем обнаружил большие способности, проницательный ум. Я не теряю надежды.

Панталоне

Что? Чтобы он разгадал загадки этой собаки? Нет уж, извините!

Явление третье

Те же и Калаф в сопровождении стража. Калаф опускается на колено, касаясь рукой лба.

Альтоум

Встань, смелый юноша.


Калаф встает и, поклонившись, становится в благородной позе посреди зала, между обоими тронами, лицом к зрителям.

(Пристально поглядев на Калафа, в сторону.)

                     Как он хорош!

Как я ему состражду! – Несчастливец,

Скажи, откуда ты? Кто твой державный

Родитель?


Калаф

(после мгновенного смущения, с благородным поклоном)

         Государь, дозвольте мне

Себя не называть.


Альтоум

                Но как ты смеешь.

Скрывая, кто ты, притязать на брак

С моею дочерью?


Калаф

(величаво)

                Я царский сын.

И если небо мне судило смерть,

То, расставаясь с жизнью, я открою,

Кто родом я и как меня зовут,

Дабы узнали все, что домогаться

Столь знаменитых уз я не дерзнул бы,

Когда б во мне текла не кровь царей.


(С поклоном.)

Дозвольте ж мне себя не называть.


Альтоум

(в сторону)

Какое благородство выражений!

О, как ему состражду я!


(Громко.)

                    Но если

Ты разгадаешь темные загадки,

А родом низок, как же я закон…


Калаф

(смело перебивая его)

Он писан лишь для тех, кто царской крови.

И если небо мне пошлет победу,

Но кровь моя окажется не царской,

Я под секирой искуплю вину.

И мой непогребенный труп скормите

Собакам и воронам. Здесь, в Пекине,

Есть человек: он скажет вам, кто я.


(С поклоном.)

Дозвольте ж мне себя не называть

Я как о милости прошу об этом.


Альтоум

И эту милость я тебе дарую.

Такому голосу, такой осанке

Я отказать не в силах. Но и ты

Взаимно милость окажи монарху,

Который просит с высоты престола.

Не требуй, о, не требуй, чтоб тебя

Подвергли искусу! К тебе я полон

Такой живой приязни, что с тобою

Рад поделиться властью. Будь моим

Державным соправителем. Когда

Глаза мои сомкнутся, ты получишь

В наследство все, чем я владел. Не требуй,

Чтоб я лил кровь. Однажды ошибясь,

Я стал позором своего народа.

Отважный юноша, будь милосерд,

Не заставляй меня омыть слезами

Твой труп. Не распаляй вражды народной

К принцессе Турандот, вражды ко мне,

Родившему безжалостную дочь,

Надменную, упрямую, пустую,

Причину горьких мук моих и смерти.


(Плачет.)

Калаф

Утешьтесь, государь. Свидетель Небо,

Мне омрачает душу ваша скорбь.

Такой отец, как вы, не мог, конечно,

Дочь воспитать жестокою тиранкой.

Так скажут все. И если вы виновны,

То разве в том, что горячо любили

Единственную дочь и дали миру

Такую царственную красоту,

Что люди власть теряют над собой.

Благодарю вас за щедроты ваши.

Я плохо помогал бы вам. Иль небо

Мне хочет счастья, дав мне в обладанье

Возлюбленную Турандот, иль хочет

Пресечь мою безрадостную жизнь,

Без Турандот – мучительное бремя.

Я жажду смерти – или Турандот.


Панталоне

Послушайте, ваше высочество, жизнь моя дорогая, вы же видели на городских воротах все эти натыканные мертвые головы, казалось бы – ясно. Что вам за охота являться на убой, словно козленку, да еще наверняка, чтобы все мы тут плакали в три ручья! Знайте, что принцесса закатит вам такие три загадки, что и сам астролог Чингарелло их не разгадал бы. На что уж мы, которые с давних пор заседаем с этими вот превосходительнейшими мудрецами Дивана и судим о том, кто верно решил, а кто неверно, дабы исполнен был указ, мы, опытные люди, понаторевшие над книгами, а и то иной раз едва доищемся до смысла загадки этой свирепой принцессы, потому что это даже и не загадки: «живот железный, а кишки бумазейные», и тому подобнее. И всякий раз новехонькие, распроклятые. И если бы она не раздавала их изложенными и разъясненными в запечатанных записочках этим вот превосходительнейшим мудрецам, так они, пожалуй, и сами бы не знали, где у них головы. Идите же с миром, сыночек дорогой. Вот вы стоите тут, ну прямо – цветочек. Жаль мне вас. Поверьте человеку, который желает вам добра. Потому что если вы будете упорствовать, то я за вашу голову дам не больше, чем горбатому зеленщику за одну редиску.


Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу
Турандот

Подняться наверх