Читать книгу Мегги Бельведер идет по следу, или Тайна зачарованного чая - Каталина Канн - Страница 2
ГЛАВА 2
ОглавлениеВ то время как старинные часы отсчитывали секунды, мастер Фитц, заложив руки за спину, расхаживал взад-вперёд перед камином, где весело потрескивал огонь. Деревянные половицы скрипели при каждом его шаге, что только подтверждало – “Волшебной чашке” нужен капитальный ремонт и реновация.
Девочка-мышка рыдала в клетчатый платок, который ей одолжил один из четырёх официантов, сидевших за соседним столиком. Блондинка находилась на втором этаже в кабинете мастера Фитца, где полицейские и проводили допрос, в то время как её сопровождающий сидел, ссутулившись, за их столиком.
Офицеры в форме стояли на страже у входа в зал чайной, пока остальные монотонно осматривали каждый сантиметр чайной, в то время как целители выносили тело Брока из помещения.
Я грустно вздохнула, чем заслужила взгляды официантов. Кажется, в моей жизни наступила чернейшая полоса: развод с мужем, отсутствие работы и приезд в новый город. У меня даже жилья не было! И накопленных денег надолго не хватит. Вот-вот потеряю свои последние крупицы магии, и в довершение ко всему, теперь меня подозревают в убийстве, так как именно я находилась рядом с Броком, когда он умер.
– Произошедшее не сулит ничего хорошего “Волшебной чашке” на предстоящий сезон, – произнёс один из официантов, тяжко вздыхая.
– Могло быть и хуже, – слишком уж беззаботно ответил вампир-официант, сверкая глазищами в мою сторону.
– Что может хуже смерти на рабочем месте? Члены городского Совета Эвоншира будут недовольны.
Губы вампира изогнулись в лукавой улыбке, приоткрывая острые клыки:
– Ты мог бы оказаться на месте бедняги Брока, Тан.
Я откинулась на спинку стула, скрестив руки на груди, и осуждающе посмотрела на вампира. Сейчас мне не было необходимости изображать грациозную осанку и вести себя, как леди, поэтому могла позволить себе вольности.
Вампир, заметив мой взгляд, подмигнул так, словно он был солнцем нашего мира, а я должна упасть на пол и почитать его, любить и делать то, что он хочет.
– На фей ваш вампирский шарм не действует, пора бы уже понять, – строго сказала я, покачав указательным пальчиком в сторону наглого вампира.
– Замечание принято, мисс, – он снова улыбнулся мне, явно желая продолжить разговор, но звуки шагов на лестнице заставили всех одновременно обернуться и посмотреть в том направлении.
По лестнице спускалась заплаканная блондинка в сопровождении двух инспекторов, которые шли на шаг позади, но выглядело это так, словно они конвоировали её.
Она подошла к столику, где сидел сопровождающий её мужчина и буквально упала на стул, начав громко рыдать.
Мужчина выразительно взглянул на неё, затем перевёл взгляд на инспекторов, стоящих посреди зала чайной:
– Мы можем быть свободны, господа?
Инспектору Асиру ОˋМайни на вид было чуть за шестьдесят, с густыми чёрными бровями и умными тёмными глазами он выглядел устрашающе, особенно когда обводил всех нас проницательным взглядом.
Я сразу же вспомнила, как дрожала от страха на допросе, хотя мне совершенно нечего скрывать. Можно только посочувствовать блондинке, которая тяжело восприняла дачу показаний.
Зато второй инспектор, Эрен ОˋСир сильного отличался от своего товарища: высокий, атлетически сложенный и по-мальчишески симпатичный, он всё время отпускал шуточки. С ним было легко разговаривать хотя бы потому, что его взгляд не лишал меня дара речи.
Я бы подумала, что он флиртует со мной, если бы не была уверена, что эти двое разыгрывают спектакль, играя в хорошего и плохого полицейского.
– Инспектора! Вы держите нас здесь уже несколько часов, – не дождавшись ответа, снова недовольно проговорил мужчина, приобнимая за плечи ревущую блондинку. – Это неприемлемо! Мы не имеем к смерти официанта никакого отношения.
Уголки губ инспектора О'Майни дёрнулись в попытке вежливо улыбнуться. Ему явно не хватало практики перед зеркалом.
– Мистер Бэбкок, мы благодарим вас за терпение, – его глубокий скрипучий голос звучал строго, но мне показалось, я уловила намёк на едва заметный сарказм. – Мистер Брок Хокингс, по-видимому, умер от аллергической реакции. Экспертиза скажет точнее.
Я так и предполагала, судя по появившейся сыпи и удушью. Но разве Брок не стал бы носить с собой шприц-укол на случай внезапного приступа аллергии или таблетки?
Мастер Фитц прекратил расхаживать и, пристально посмотрев на инспектора ОˋМайни, произнёс:
– Невозможно. Брок сообщил бы нам о наличии аллергии. Мы просим всех сотрудников при поступлении на работу заполнить анкеты, где также присутствует вопрос об аллергии, так как мы используем невероятно количество разных ингредиентов для приготовления чаёв.
Инспектор Эрен ОˋСир открыл рот, чтобы ответить, но старший оборвал его, обведя всех присутствующих строгим взглядом:
– Пустая упаковка из-под таблеток – подтверждает существование аллергии у мистера Хокингса. Мы подробно изучим все улики. Но вот что странно: никто в зале не слышал зова о помощи?
Последовало тяжёлое молчание, которое нарушил мистер Бэбкок.
– Вы уже допрашивали нас, – раздосадовано ответил он, пожимая плечами: – Я читал газету и ничего не слышал.
– Ты никогда ничего не слышишь, Стюарт, – немного обвинительно произнесла блондинка, шмыгая носом.
– Как вы знаете, я сидел за столиком, пока мисс Бельведер отлучилась в дамскую комнату, – спокойно ответил Мастер Фитц, а затем, махнув в сторону вампира-официанта, добавил: – а затем мой служащий Сандерс, позвал меня на кухню для восстановления заклинания чистки чайных кружек.
Девушка-мышка нервно покачала головой и громче зарыдала, утыкаясь в клетчатый платок. Казалось, она была сильно поражена случившейся трагедией и никак не могла успокоиться.
– Я мыла руки, вода была включена, но я слышала, как Брок сильно кашлял. Думаю, он просто не мог позвать на помощь из-за удушья, – я повторила то же, что говорила ранее на допросе.
Оба инспектора обменялись взглядами, а затем младший обратился к присутствующим:
– Итак… все и миссис Бельведер…
– Мисс, – прервала его.
– О. Я думал… из-за обручального кольца…
Быстро накрыла безымянный палец рукой и уверенно посмотрела на инспектора:
– Я развожусь.
– Хорошо, мисс Бельведер…
– О, феечка, пойдём со мной на свидание, а? – соблазнительный голос вампира-официанта прервал инспектора О’Сира, вызывая румянец на моих щеках.
– Мисс Бельведер, не покидайте город до окончания расследования, – резковато закончил инспектор О’Сир, строго посмотрев на вампира.
– Я в числе подозреваемых? – переспросила, тяжело вздыхая и покусывая нижнюю губу.
– Нам нужно провести расследование, – начал инспектор О’Сир, – и, возможно, потребуется задать вам несколько дополнительных вопросов. Ах, пока вы все здесь, миссис Бэбкок, вы говорили, что знали, что у Брока была какая-то аллергия?
Значит, всё-таки подозревали убийство, а я, получается, одна из главных подозреваемых. Сладкий тон инспектора не убедил меня в том, что у них есть только дополнительные вопросы. К тому же подписка о невыезде говорила сама за себя. Только этой проблемы мне не хватало для полной окраски моей жизни в чёрный цвет. Если бы не любопытство, я бы уже расплакалась, но все внимание сейчас сосредоточилось на ответе миссис Бэбкок.
– На арахис, – блондинка энергично закивала, не забыв выразительно захлопать длинными ресницами, и приложить вышитый розами платочек к уголкам глаз.
– А вы, мистер Бэбкок?
– Откуда мне знать? – судя по фамилиям, Стюарт Бэбкок являлся супругом блондинки.
Миссис Бэбкок резко повернулась к супругу, тряхнув беловолосыми локонами и обвиняющее заявила:
– Ты знал, Стюарт!
Мистер Бэбкок усмехнулся, засунул руки в подмышки, напрягшись так, что бицепсы на руках вздулись, и резко ответил:
– Я никогда раньше не посещал “Волшебную чашку” и лично не знаком ни с кем здесь.
Блондинка упёрла руки в бёдра и завизжала:
– Нет, но я говорила тебе об этом! А ты не слушал!
Мистер Бэбкок закатил глаза и обратился к инспектору О’Майни:
– Она всегда болтает о парнях сутками напролёт. Нельзя ожидать, что я запомню каждую деталь, – он махнул рукой в сторону стола, где сидели официанты, и заговорил высоким, насмешливым голосом: – О, Тан любит играть в крикет, а Лео не любит пирожные с кремом, потому что там много углеводов. Возможно, она что-то говорила про аллергию на арахис того официанта, но я не помню.
– Конечно! Ведь ты никогда не обращаешь на меня внимание! Я для тебя всего лишь красивая кукла! – повышенный тон голоса миссис Бэбкок неприятно отдавался в моих ушах, заставив поморщиться.
– Прекратить балаган! Учитывая необычные обстоятельства смерти, будет проведено вскрытие, и произошедшее будет расследовано как возможное убийство. Поэтому всем присутствующим не уезжать из города до особого распоряжения. Мы свяжемся с вами, если будет необходимость. А теперь все свободны.
Мастер Фитц провёл рукой по рту, его и без того бледное лицо стало совершенно бесцветным. Девушка-мышка издала сдавленный всхлип. Официанты обменялись удивлёнными взглядами.
Мне стало интересно, откуда блондинка знала об аллергии Брока и только ли арахис мог спровоцировать приступ. Ведь даже Мастер Фитц не был в курсе. Неужели она так часто здесь бывает, что знает всё обо всех служащих чайной?!
Не дожидаясь второго приглашения, мистер Бэбкок первым направился к шкафу с одеждой. За ним, всхлипывая и причитая, шла его жена. Затем тенью проскользнула и девушка-мышка. Официанты рванули на кухню, кроме вампирчика, который задумчиво посматривал на меня.
Я же неспешно подошла к вешалке, собираясь забрать своё пальто и покинуть чайную. Сейчас у меня большие проблемы для решения. В первую очередь надо найти жильё, желательно до наступления вечера.
Из гардеробного шкафа так благоухало удушливым, приторно-сладким ароматом, что мне пришлось прикрыть нос ладонью, чтобы не вдыхать воздух и поспешно схватить пальто, и отойти в сторону.
Стоявшая рядом девушка-мышка покачнулась, её веки затрепетали, а краска отхлынула от лица. Девушка выглядела так, словно вот-вот упадёт в обморок.
– Вы в порядке, мисс? – вежливо спросила я, надеясь, что не придётся ловить её.
– Здесь душно… – прошептала она в ответ, чуть покачнувшись.
– Вам лучше выйти на свежий воздух, – ответила ей, вздрогнув от возгласа, раздавшегося рядом с нами.
– Вы проверили гардеробный шкаф на предмет улик? – инспектор О’Майни подозвал одного из полицейских и указал на шкаф, чуть морщась.
– Так точно!
Инспектор О’Майни повернулся к Мастеру Фитцу и поинтересовался:
– Вы почувствовали странный запах? Так и должно пахнуть?
Фейри грациозно скользнул к шкафу и принюхался, но сразу же скривился и отступил на шаг, покачав головой.
– Нет! Я использую мятные листочки и палочки корицы, которые в сочетании создают фирменный запах “Волшебной чашки”. А это…
– Дешёвые духи? – буркнула я, чем и заработала странный взгляд старшего инспектора и весёлый младшего.
– Снова проверить всё помещение! – отдал приказ инспектор О’Майни.
Блондинка, ожидающая вместе с мужем в лобби, яростно почесала шею и, заикаясь, проговорила:
– Я э-э-э… подходила к шкафу, чтобы взять помаду, и здесь уже пахло так. Но я подумала, что это просто запах для отпугивания клопов.
– В моей чайной не водятся клопы, миссис! – возбуждённо ответил ей мастер Фитц. – “Волшебная чашка” самая чистая чайная в городе!
Девушка-мышка как-то странно посмотрела на блондинку и сразу отвела взгляд, уткнувшись в пол.
Конечно, я не в восторге от того, что от моей одежды пахнет какой-то гадостью, но мне хотелось как можно быстрее покинуть чайную. Не застёгиваясь, вылетела на улицу, где прохладный воздух отогнал удушающий запах и жар от камина.
У меня по спине пробежала дрожь, словно предупреждение, и я посмотрела на противоположную сторону улицы, заметив фигуру, завёрнутую в плащ, стоящую у витрины ювелирного магазинчика. К сожалению, я не могла рассмотреть лицо, так как фигура стояла довольно далеко, а заметив мой взгляд, тот, кто был в плаще, поспешил скрыться, поспешно удаляясь прочь по темной улице.
Я нахмурилась, задумчиво глядя вслед зеваке. Слух о подозрительной смерти в чайной лавке слишком быстро распространился по маленькому городку. Не совсем та реклама, в которой нуждалась “Волшебная чашка”.
– Эй, феечка! – позади меня раздался голос того самого наглого официанта-вампира. – Готов поспорить, ты не ожидала, что придёшь на собеседование в полумёртвую чайную и станешь подозреваемой в убийстве?
Засунула руки в карманы пальто и ухмыльнулась:
– Я просто ждала этого и просчитала все шансы на чайной гуще перед выходом из дома.
Вампир откинул голову назад и усмехнулся, обнажив острые клыки:
– Слушай, ты ведь новенькая в нашем городе?
– А это так очевидно?
– У меня просто хорошее зрение, и я подмечаю детали. У тебя довольно тяжёлый рюкзак, сапоги немного запылились, а ещё тебе очень нужна работа.
– И-и-и? Почти у каждого, кто ходит по улицам, ботинки покрыты пылью, – непринуждённо ответила ему, стараясь скрыть стыд оттого, что вампир услышал мои мольбы о приёме на работу.
– У тебя из кармана пальто виднеется корешок билета на поезд, – победно ухмыляясь, добавил вампир.
– Ты наблюдателен. А теперь извини, мне некогда болтать, нужно найти комнату, где бы я могла остановиться, иначе приду спать под дверь вашей чайной.
– Ты можешь остановиться у меня. Для такой феечки я готов поделиться диваном, – весело подмигнул он.
– Нет, спасибо за предложение. Мне нужна кровать и презентабельное место с небольшой оплатой. Видишь ли, твой работодатель решил не нанимать меня.
– У меня есть отличное место, где ты можешь остановиться, но будешь должна мне ужин! – произнёс он, что-то черкая на клочке бумаги и протягивая мне. – «У Розы» – хорошие меблированные комнаты.
– А ты точно не посылаешь меня в качестве ужина своим друзьям? – подозрительно проговорила я, читая адрес на листке.
– Точно! Расслабься, мы не едим феечек, – подмигнул он мне и добавил: – Встретимся в шесть вечера на пересечении переулков Лимо и Серран. Обещаю вести себя прилично и даже поговорю с Мастером Фитцем о твоём приёме на работу. Тебе ведь нужна работа?
– Нужна, – с грустным вздохом ответила я. – Мне всё равно придётся остаться в городе.
– Тогда до встречи, феечка! И попробуй только не приди, достану из-под земли! – воскликнул вампир, поднеся руку к ручке двери чайной.
– Эм, спасибо! Как тебя зовут? – воскликнула, подумав, что хотя бы нужно узнать имя своего спасителя.
– Сандерс!