Читать книгу Нэнси Дрю и ключ к шифру - Кэролайн Кин, Кэролайн Кин - Страница 5
Глава пятая
Опасная прогулка верхом
ОглавлениеНэнси рванулась вперед и на лету перехватила падающий кувшин. Все выдохнули с облегчением.
Первой заговорила жена мужчины, смахнувшего кувшин тростью.
– Ну, что я тебе говорила, Чарли? Эта твоя трость когда-нибудь меня доконает! – Она попыталась выдернуть трость из рук мужа, но тот крепко держал ее.
Назревавший конфликт был пресечен вбежавшим в галерею охранником. Он вежливо, но твердо попросил супружескую пару удалиться. Чарли вдруг поник и последовал за женой к выходу.
Дождавшись, пока супружеская пара уйдет, девушки расхохотались.
– Если бы у меня был такой муж… – начала Бесс.
– Или такая жена… – подхватила Джордж.
Нэнси не выпускала кувшина из рук. Охранник сделал ей замечание, что экспонаты нельзя снимать с полок. Джордж быстро посвятила его в суть произошедшего, и работник музея поблагодарил Нэнси за ловкость и находчивость.
– Gracias, – кивнула Нэнси.
Все присутствующие заметили, как внимательно она разглядывает глиняное изделие, которое держит в руках. Голова и шея животного были вытянуты вперед, в то время как хвост только обозначен небольшим мазком краски на поверхности.
– Тебе это ничего не напоминает? – спросила Карла, помогая Нэнси вернуть старинный кувшин на место.
– Да нет, пожалуй, – ответила юная сыщица, но все же поинтересовалась у охранника, есть ли какая-нибудь символика в том, что хвосты у обезьян изображаются укороченными. Тот пожал плечами и сказал, что ничего про это не знает.
Девушка закончила обход музея и вернулась домой. В ожидании ужина, который в южноамериканских домах подается поздно, Нэнси и ее подруги присели потолковать с Карлой и ее родителями.
Выслушав рассказ о событиях прошедшего дня, сеньор Понсе повернулся к Нэнси и спросил:
– Ну что, появились какие-нибудь мысли, как решить ребус? Каков может быть следующий шаг?
У Нэнси озорно заблестели глаза.
– О да, – лукаво сказала она. – Я знаю, что мне хотелось бы сделать, да только это невозможно.
– Нет ничего невозможного, – с улыбкой возразил хозяин дома. – Выкладывайте, что там у вас на уме.
– Поездка в миртовый лес.
При этих словах Бесс и Джордж растерянно заморгали.
Однако, к их изумлению, заявление Нэнси ничуть не обескуражило сеньора Понсе. Добродушно улыбаясь, он сообщил девушкам, что у его компании имеется частный самолет, который как раз завтра летит в Аргентину.
– И между прочим, приземлится он совсем недалеко от полуострова, где растут эти необычные древние деревья.
Далее сеньор Понсе пояснил, что руководители компании, включая его самого, собираются остановиться в шикарном отеле «Льяо-Льяо» для участия в трехдневной конференции и соревнованиях по гольфу.
– Летим в Барилоче, откуда едем на машинах в гостиницу. Места в самолете еще для четырех пассажиров вполне хватит. Так что, не желаете ли присоединиться?
Гостьи едва не потеряли дар речи от восторга, и Нэнси наконец вымолвила:
– Конечно, сеньор Понсе, большое спасибо, это было бы замечательно! И мирты, говорите, растут недалеко от того места, где мы остановимся?
– Отель расположен на берегу того же озера. Сможете взять там напрокат лодку и добраться до леса.
– Папа, – воскликнула Карла, обнимая отца, – ты просто душка! – И, поймав удивленный взгляд отца, поспешно добавила: – Так девушки в Ривер-Хайтс обращаются к людям, сделавшим доброе дело.
– Думаю, нам, перуанцам, – со смехом ответил ее отец, – следует перенять это выражение. Мне нравится.
Сеньор Понсе напомнил, что вылет назначен на завтрашнее утро, так что дочери и ее подругам следует быть готовыми как можно раньше. Он добавил, что Нэнси, может, стоит прихватить с собой дощечку.
Уже ложась, Бесс сказала Джордж:
– Слушай, с того момента, как мы уехали из дома, столько всего произошло, что я скоро лопну от впечатлений!
– Знаешь что, дорогая моя толстушка, – ухмыльнулась кузина, – может, оно и неплохо, немного лишнего веса сбросишь.
Полет оказался чудесным, от видов дух захватывало. Снежные шапки гор, вереницы озер, зелень полей, расстилающихся на сотни миль вокруг, пастбища с мирно щиплющими траву домашними животными.
Барилоче оказался чудесным, весьма оригинальным городом. Он был основан швейцарцами, распланировавшими его так, чтобы он как можно больше напоминал им родину.
Путь до гостиницы занял не более получаса. Это было вытянутое в длину, поднимающееся уступами здание, расположенное посреди пышной природы, на возвышенности, откуда открывался красивый вид на водную гладь. В центре гостиницы находился просторный холл, от него во всю длину здания тянулся широкий коридор, по обе стороны которого теснились многочисленные киоски и магазинчики, а в конце имелась большая гостиная с застекленной террасой, выходившей на поле для гольфа.
Девушек разместили на втором этаже, куда вела широкая лестница. По ней они и поднялись, не воспользовавшись лифтом.
Окна номера Нэнси и Карлы выходили на озеро, далеко простиравшееся в обе стороны. Недалеко от гостиницы располагалась лодочная станция, где можно было нанять катер.
– Смотрите! – воскликнула Бесс, указывая на тропинку, вившуюся у подножья склона. По ней брел вол, тянувший за собой повозку, на которой сидел, лениво шевеля вожжами, полусонный возница.
– Это надо сфотографировать! – заявила Бесс и бросилась к себе в номер за фотоаппаратом. Но к тому времени, когда она вернулась, повозка уже скрылась за поворотом.
– Ничего, в следующий раз повезет, – утешила ее Джордж.
Девушки распаковали багаж, и Нэнси аккуратно положила дощечку в нижний ящик своего комода, прикрыв ее немнущимся платьем и парой свитеров.
Джордж просунула голову в дверь.
– Пошли прогуляемся, – предложила она. – Похоже, тут есть на что посмотреть.
– К тому же надо найти кого-нибудь, кто отвезет нас завтра в лес, – добавила Нэнси.
Девушки переоделись в просторные брюки, заперли дверь и быстро спустились вниз. Бесс перекинула через плечо фотоаппарат.
– Может, повозка вернется, – с надеждой сказала она.
Прежде всего девушки отправились на лодочную станцию и договорились о завтрашней поездке. Им сказали, что есть и другие желающие прокатиться.
– Остается надеяться, что дождь не польет, – озабоченно добавил мужчина, принявший заказ. – По всему видно, это вполне вероятно.