Читать книгу Тайна Полуночного павлина - Кэтрин Вудфайн - Страница 9

Часть первая
Загадка проклятого особняка
Глава шестая

Оглавление

– Нужно ещё бельё для Синей комнаты. Быстрее, девочки! Не копайтесь.

– Мистер Стокс, привезли ящики с вином. Куда их поставить?

– Скорее звоните в гонг. Второй завтрак не должен запоздать ни на минуту. Вы же знаете, как пунктуальна её светлость, когда в доме гости.

В комнате для слуг Уинтер-холла никто не сидел без дела. По каменным коридорам разносился гул шагов. Предстояло подготовить спальни и еду для множества гостей, но миссис Давс, несмотря на шумиху, всё равно услышала, как к дому подъехал автомобиль.

Тилли оставила постельное бельё на других служанок и выбежала на холод в лёгком платье с фартуком. Она увидела, как Альф подаёт руку хрупкой, миниатюрной девушке и та выходит из машины. Тилли сразу её узнала.

– Здравствуйте, миссис Давс! Привет, Тилли! Как я рада вас видеть! – воскликнула девушка.

Тилли уставилась на неё с удивлением. Голос мисс Лео звучал так же тихо, как раньше, она не стала выше ростом, одевалась, как и прежде (мисс Лео мало волновала одежда, хоть нянечка и наряжала её в детстве в платьица с оборками), но что-то в ней неуловимо изменилось. Она выглядела старше и вместо неуклюжего костыля опиралась на красивую трость.

Тилли хотелось подбежать к подруге и засыпать её вопросами, но она понимала, что должна «знать своё место», и позволила миссис Давс взять слово.

– С возвращением, мисс Леонора, – тепло сказала экономка. – Мы тоже очень рады вас видеть. Скорее заходите в дом и обогрейтесь. Чарли отнесёт ваши чемоданы в комнату, а Тилли поможет их разобрать. Вы опоздали на второй завтрак, но нянечка занесёт вам еду в детскую.

– О, помощь мне не нужна, – ответила мисс Лео. – Я привыкла себя обслуживать и могу сама о себе позаботиться. – Заметив выражение лица Тилли, она поспешно исправилась: – Впрочем, будет замечательно, если Тилли мне поможет. Я ужасно устала от поездки.

Лео поднялась по ступенькам и вошла в парадные двери. Тилли заметила, что мисс Лео осматривается по сторонам, будто впервые видит Уинтер-холл. Интересно, почему? Ведь здесь ничего не изменилось. Вестибюль выглядит всё так же, высокие часы с маятником никуда не делись, на стенах, обитых деревянными панелями, висят всё те же старые портреты. Дверь в бальную залу была открыта, и мисс Лео повернулась взглянуть на большую рождественскую ель, которую служанки украсили ещё накануне теми же гирляндами, что и в прошлом году, и маленькими красными свечками. Наверное, следовало дождаться возвращения мисс Лео, подумала Тилли. Ей нравилось наряжать ёлку, к тому же на ней была почётная обязанность водрузить ангелочка на верхушку. Однажды, когда они были совсем маленькими, Тилли расплакалась, потому что ей самой хотелось поставить туда ангелочка. Тогда Ма её отругала и пригрозила поркой, мисс Лео же поразилась и вложила игрушку в маленькие ручки Тилли.

Из столовой доносились голоса членов семьи Уайтли – у них был второй завтрак. Мисс Лео на секунду задумалась, не выйдут ли к ней поздороваться. Но голоса и звон вилок, стучавших по фарфоровым тарелкам, не стихли ни на мгновение, и она вздохнула с облегчением и пошла вверх по лестнице. Девушка расслабила плечи, из-за чего мгновенно снова стала маленькой и беззащитной.

Тилли побежала за ней по лестнице.

– Я так рада, что ты вернулась, – прошептала она.

– Мне не хотелось возвращаться, – призналась мисс Лео грустным голосом. – Но я ужасно рада видеть тебя, Тилли. Пойдём, нужно столько всего тебе рассказать!

* * *

На железнодорожной станции было шумно и дымно, ноги утопали в слякоти. По платформе бегали носильщики с чемоданами, джентльмены в шляпах-котелках спешили к вагонам, мальчишки-посыльные продирались сквозь толпу с посылками под мышкой, упакованными в обёрточную бумагу. Все суетились, и Софи на мгновение растерялась в этом хаосе. Вдруг она заметила Лил: та радостно махала ей рукой, стоя у газетного ларька. А потом из билетной кассы вышел Джек и направился к ним.

Софи с улыбкой наблюдала, как легко он лавирует в толпе. Джек был высоким и красивым, как и его младшая сестра. Тёмные волосы то и дело падали ему на глаза, очаровывая окружающих. Сегодня Джек был одет в тёплое пальто, в руках держал небольшой чемоданчик, а также кожаный портфель, в котором, догадалась Софи, лежали принадлежности для рисования: Джек, как и Лео, учился в художественном институте Спенсера.

Он улыбнулся ей вместо привета:

– Надо же, как нам повезло, а? Здорово, что ты тоже согласилась поехать!

Софи невольно покраснела. Джек не скрывал, что она ему нравится, и когда он ей улыбался, Софи испытывала смешанные чувства смущения и ликования, что было совершенно на неё не похоже. Поэтому она вздохнула с облегчением, когда к ним подбежала Лил и потащила всех в буфет купить шоколада в дорогу. Потом они вместе вышли на платформу, зашли в поезд и устроились в пустом купе.

– Обожаю путешествовать на поезде, – сказала Лил и выглянула в окошко на затянутую паром станцию, словно подгоняя проводника подуть в свисток, чтобы поезд наконец тронулся. – Хорошо, что мы одни в купе, – можно будет разговаривать о чём угодно, не напуская на себя приличный вид и не боясь никого смутить.

Только она это сказала, как дверь в купе отворилась, и к ним вошла худощавая пожилая дама с пенсне на длинной, блестящей цепочке и в бархатной шляпке с удивительно фиолетовыми фиалками. Она мило всем улыбнулась, и в тот же момент раздался громкий свист. Поезд медленно начал отъезжать от станции.

– Прошу прощения, молодой человек, вы не могли бы убрать мой чемодан на полку для багажа? – попросила она Джека высоким дрожащим голосом.

Джек обворожительно улыбнулся и поспешил выполнить её просьбу, а Лил повернулась к Софи и незаметно скорчила рожу. Одни в купе, как же!

– Милая, ты не против уступить мне это местечко в углу? – обратилась дама к Софи, сжимая в худой руке белый кружевной платочек. – Мне нельзя сидеть против движения. Ох, спасибо. Очень любезно с твоей стороны.

Вежливо улыбнувшись, Софи пересела, и дама устроилась в уголке. Потом она водрузила себе на колени громадный саквояж и, как фокусник достаёт ленты из рукава, принялась выкладывать из него вещи одну за другой: роман в жёлтой мягкой обложке, жестяную коробочку леденцов с этикеткой «от кашля», замысловатого вида вязание, коричневую бутылочку с лекарством, кружевную шаль, иллюстрированный журнал и, наконец, пакетик заколок для волос. Потом она убрала всё это обратно так же последовательно, оставив только журнал и жестянку с леденцами. Как только она открыла последнюю, купе наполнил сладковатый запах лекарства.

– К-кхе, – кашлянула дама, прежде чем бросить в рот леденец.

Лил наблюдала за ней с восхищением. Софи догадалась, что подруга представляет спутницу героиней пьесы.

– Куда вы направляетесь, мэм? – вежливо спросила Лил.

– В Альвик, дорогая, – ответила старушка.

– О… мы тоже, – отозвалась Лил жизнерадостно, но было видно, что она расстроена, ведь эта милая пожилая дама будет сидеть с ними всю дорогу.

Смирившись с неизбежным, все занялись своими делами. Лил достала свежий номер «Театральных новостей», Джек – небольшой альбом для рисования и карандаши. Софи взялась за сборник рассказов про Монтгомери Бакстера, который ей дал Билли, но приключения отважного детектива её не увлекли. Пока поезд набирал скорость и с грохотом проносился мимо окраин Лондона, Софи наблюдала, как тесные улочки и неопрятные дома сменяются голыми деревьями и пустыми полями. Она давно не выезжала за город, и её очаровали чёрные силуэты птиц на фоне серых облаков и сухие кусты, покрытые мерцающим инеем, как торт – глазурью.

День постепенно сменялся вечером, и мрачное небо обещало очередной снегопад. Тишину в слабо освещённом купе нарушали лишь громыхание колёс, царапающий бумагу карандаш Джека и время от времени – шелест страниц. Спустя час Софи услышала тихое посапывание и повернулась к пожилой спутнице. Та задремала над журналом, забыв снять пенсне. Теперь друзьям было проще перешёптываться, и Лил разделила на троих плитку шоколада, уже успевшую подтаять в кармане её пальто. Подруги вкратце рассказали Джеку о загадочном письме мисс Пеннифизер и о своём желании повидаться с полковником Фэйрли. Джек внимательно их выслушал и спросил:

– Думаешь, этот мужчина – один из тех, с кем твой отец познакомился ещё в армии?

– Возможно, – ответила Софи. – Я знаю, что у него там было много друзей. Они иногда приезжали к нам в гости. Но с полковником Фэйрли я никогда не встречалась. – Она задумалась. – Меня всё терзает одна мысль: если они с папой и правда были такими закадычными друзьями, если к нему нам следовало обратиться в случае, если вдруг что пойдёт не так, почему он не связался со мной после папиной смерти? Почему не пришёл на похороны? Некролог напечатали во всех газетах, он не мог его не заметить.

– Может, он в то время путешествовал? – предположила Лил.

– Может быть, – согласилась Софи. – Тогда почему он не попытался найти меня, когда вернулся в Англию? Нет, всё-таки это странно.

Вдруг Джек воскликнул:

– Ты же не думаешь… да нет, это не может быть из-за того, что твой отец как-то связан с Бароном, да ведь?

Софи открыла было рот, чтобы ответить, но тут же его захлопнула. Ей показалось, что под стёклами пенсне что-то блеснуло. Глаза пожилой дамы уже не были закрыты, и она как будто слушала разговор в купе. Не слышала, а именно слушала, внимая каждому слову.

В ту же минуту поезд влетел в тоннель, и купе погрузилось во тьму. А когда в окна снова полился блёклый свет, Софи увидела, что их пожилая спутница опять дремлет, закрыв глаза. Лил с Джеком вопросительно посмотрели на подругу. Софи кивнула на даму в шляпке и приложила палец к губам. Лил вскинула брови и тут же завела беспечный разговор о новом спектакле, репетиции к которому начнутся в январе. Остаток путешествия они предусмотрительно болтали о разных пустяках, а поезд, громыхая, мчался навстречу Альвику и Уинтер-холлу.

Тайна Полуночного павлина

Подняться наверх