Читать книгу Сладкая неудача - Кевин Алан Милн - Страница 8

Часть II
Начало
Глава 7

Оглавление

Ты скоро упадешь в объятья любви. Осторожно: когда люди падают, они обычно что-нибудь ломают.

Октябрь 2007

– Нет, это невозможно, – простонал Гаррет в трубку. – Пожалуйста, скажи мне, что ты шутишь.

На другом конце связи, в своем доме в Сиэтле, Оливия Де-Маттио говорила с ним легкомысленно, словно школьница. Де-Маттио она стала в браке – во втором браке, первый распался, едва начавшись. Хотя Оливии нравилась ее новая фамилия, имени своего она никогда не любила – возможно, поэтому ее так никто и не называл. Ее супруг Кен Де-Маттио, с которым она прожила шестнадцать лет, экономист из «Майкрософт», иногда называл ее Лив. Либо Сладкая моя, Помадка или, чаще всего, Сладкая Булочка. Друзья в полиции обычно звали ее Ливи, если не были в патруле, а тогда она отзывалась на «Диспетчер». Ее мать, которая и дала ей имя Оливия, звала ее Олив, и это была мука для подрастающей девочки. «Моя дочка Олив, – говорила мать своим подругам, – такая маленькая озорница! Ни на кого не похожая. Своеобразная. Как овощной салат, который она любит».

Гаррет никогда не называл Оливию каким-то из этих имен. Для него она была просто мама.

– Гаррет, не упирайся. Не делай вид, что тебе это неинтересно.

Гаррет ответил не сразу, подождал немного.

– Все это ужасно походит на телешоу «Свидание с незнакомкой», а ты знаешь, я терпеть его не могу.

– Почему? Потому что она не знает, кто ты? Пффф. Даже если бы это было так – а это не так, – но если бы было, то «слепое свидание» все-таки лучше, чем ничего, верно? – Оливия помолчала. – И кто знает, может быть, вы оба в конце концов найдете что-то, о чем пока не подозреваете. Во всяком случае, мы уже знаем, что у вас очень много общего.

– Невероятно. Ты перескакиваешь от «слепого свидания» к… чему? К предположению, что в женщине, которую я никогда не видел, я найду что-то такое, чего мне не хватает?

– Так ты не хочешь воспользоваться такой возможностью? – наседала Оливия.

Гаррет отстранил руку с телефоном от уха и сказал старшей сиделке, что сейчас придет.

– Ладно, – неохотно сказал он в трубку, когда сиделка ушла. – Я пойду. Но ты не надейся, что из этого что-то получится. Я иду из чистого любопытства. Одно свидание, и все.

– Как скажешь, Гаррет.

– Хорошо. Договорились. И вот еще что: Софи знает что-нибудь обо мне?

– Только то, что я рассказывала на работе Эллен, то есть немного.

– Ты можешь рассказать мне что-то о ней?

Оливия задумалась.

– Мне как-то ничего не приходит в голову, кроме того, что ты уже знаешь. Впрочем, сегодня я видела фотографии.

– И что?

Оливия фыркнула.

– Ничего. Подожди и увидишь сам. – Потом нерешительно спросила: – Но, Гаррет?..

– Что?

– Постарайся понять, что у нее внутри.

Он понимал, что значат эти слова. Еще в юности, когда речь заходила о девочках, мать никогда не упускала случая, чтобы сказать ему, что «настоящие жемчужины среди женского пола часто скрываются за далеким от совершенства экстерьером». Сама Оливия никогда не могла претендовать на титул королевы красоты, и Гаррет не сомневался, что мать считала себя вот такой неявленной жемчужиной.

– Не беспокойся, – пообещал он. – Я буду с ней галантным, как бы она ни выглядела.

Он знал, что последует за небольшой паузой.

– Ты хороший мальчик, Гаррет.

– Ма, я уже не мальчик.

– Ну, ты понимаешь, что я имею в виду.

– Эй, мне пора бежать. Ты можешь прислать мне электронное письмо с деталями этой встречи?

– Нет. Она в эту пятницу, в семь часов. Это нетрудно запомнить и без письма. Но она не захотела, чтобы ты заехал за ней, так что мне нужно, чтобы ты сообщил мне, где ты хотел бы с ней встретиться. Я передам это Эллен.

– О-о. Хмммм… ну, недалеко отсюда есть KFC, маленький, но фантастически привлекательный…

– Гаррет!

– Ладно. Как насчет «Спейс Нидл»? Я заходил туда, чтобы полюбоваться видом на залив, но слышал, что там еще и превосходный ресторан.

– Думаю, неплохой выбор. Зарезервируй столик, а я сообщу Эллен, что ты встретишься с Софи в семь часов в салоне сувениров.

Он посмотрел на часы и отметил, что его очередной пациент ждет его уже пять минут.

– Как я ее узнаю?

Оливия засмеялась.

– Просто поищи скрытую жемчужину среди одиноких женщин. Не ошибешься.

Гаррет тяжело вздохнул.

– Только один раз, – напомнил он матери.

– Гаррет, поговорим об этом потом.

Телефон отключился.


Пятница настала намного быстрее, чем хотелось Гаррету Блэку. Раза два у него было сильное искушение позвонить матери и сказать, что он заболел и лежит в постели. Но он опасался, что она направит к нему одну из своих подруг-детективов и все закончится сущим адом.

В четверть седьмого он неохотно вышел из своего офиса в Такоме и без пяти семь нашел пустое парковочное место на Четвертой авеню в нескольких кварталах от «Спейс Нидл». Паркометр проглотил хрустящую десятидолларовую бумажку, и он прошел пешком оставшуюся четверть мили до самого узнаваемого места Сиэтла – «Спейс Нидл», «Космической иглы». Эта башня высотой 605 футов была построена в 1962 году для Всемирной выставки, а высоко-высоко на ней была оборудована обзорная площадка, похожая на НЛО.

В цоколе башни возле салона сувениров он еще раз взглянул на часы и увидел, что опаздывает на две минуты. В магазине бродили люди, разглядывали сувениры, но несколько женщин, которые как-то подходили под сложившийся в его голове образ «неявленной жемчужины», были либо с мужьями, либо с детьми. Одна из женщин, с маленьким мальчиком, улыбнулась ему, поймав его взгляд, и он улыбнулся в ответ, потом тихонько засмеялся. Он и прежде приходил на свидания с женщинами, у которых был ребенок, и ничего не имел против этого, но мысль, чтобы она могла притащить ребенка на первое свидание, как-то не укладывалась в его голове.

Продолжая поиски Софи Джонс, Гаррет сделал два круга по магазину, но так и не обнаружил ее.

– Ненавижу свидания с незнакомками, – пробормотал он.

Когда он проходил в третий раз мимо южного лифта, кто-то тронул его за плечо. Обернувшись, Гаррет оказался лицом к лицу с весьма яркой женщиной. Он уже заметил ее во время предыдущих кругов, но старательно отводил взгляд, из страха, что она может подумать, будто он пялится на нее. На ней были слаксы и свитер с треугольным вырезом. Светлые волосы падали на плечи густыми волнистыми локонами, губы очаровательно улыбались, а на щеках от улыбки обозначились ямочки; глаза тоже смеялись и сверкали яркой голубизной.

– У вас такой растерянный вид… – сказала она.

– О-о, – пробормотал он. – Нет. Просто я… Я ищу… Должен встретиться с девушкой… леди… женщиной. – Идиот, мысленно обругал он себя.

Ее улыбка сделалась лучезарнее.

– Может быть, я вам помогу?

Да, подумал он.

– Нет. Все в порядке. Я уверен, она рано или поздно придет. Надеюсь, скоро, у нас зарезервирован столик в ресторане, и через минуту можно туда идти.

– Как она выглядит? – спросила блондинка.

– Если б я знал… Как ни нелепо это звучит, у нас «слепое свидание»…

Она понимающе покивала.

– Да, звучит нелепо.

– Но еще нелепее то, что все это организовала моя мама.

– Ох!

– Увы!

Стройная блондинка кивнула на дородную женщину с каштановыми волосами, которая в это время вошла в магазин.

– По-моему, приятная женщина. Вероятно, это она.

Гаррет пожал плечами.

– Возможно.

– Тогда почему вы не идете знакомиться?

Он снова пожал плечами, потом подошел к женщине и спросил, не она ли Софи Джонс. Та кокетливо откинула со лба волосы, шагнула к нему, коснулась его руки и сказала, что она может стать Софи Джонс, если он хочет. Гаррет воспринял это как отрицание и вернулся к блондинке, которая изо всех сил пыталась сдержать смех.

– Не она?

– Увы, нет.

Блондинка закусила губу и стала крутить на палец прядку волос.

– Знаете что, – сказала она через пару секунд. – Пойдите к администратору и попросите вызвать ее. Так вы сбережете силы и найдете друг друга.

Он взглянул на часы.

– Отлично! Спасибо вам за совет. Самое время идти в ресторан.

Администратор сидела чуть в стороне, возле лифта. Блондинка сопроводила Гаррета до ее столика.

– Я могу дать объявление и вызвать кого-то сюда? – спросил он у молодой леди.

– Конечно. Потерялись? – спросила она. – Надеюсь, не ваши дети. – Она перевела взгляд с Гаррета на его спутницу, потом снова на него.

– О… нет… мы не… – забормотал Гаррет, взглянув на блондинку. – Я ищу одного человека. Она мне просто помогает.

– Я поняла вас, – сказала администратор. – Как имя?

– Софи Джонс.

– Благодарю. Минуточку. – Девушка поправила жилетку с вышитой на ней надписью «Спейс Нидл», наклонилась к маленькому микрофону, затем нажала на кнопку и объявила: – Софи Джонс, просьба подойти к администратору. Софи Джонс, пожалуйста, подойдите к администратору. Вас ждет знакомый.

Люди замедляли шаг, прислушивались к объявлению, потом продолжали свои дела.

Блондинка хихикнула, хихиканье быстро переросло в смешок, и вот она уже откровенно смеется.

Девушка-администратор и Гаррет удивленно глядели на нее.

– Я… ой… простите! – с трудом проговорила она среди приступов смеха и протянула Гаррету руку. – Я… Софи Джонс.

Лицо Гаррета отразило крайнее замешательство.

– Но вы… то есть… вы… Софи? – Она абсолютно не соответствовала тому образу скрытой жемчужины, который он представлял себе. Она была лучше.

Она кивнула, еще смеясь.

– Я сообразила, что это вы – то есть тот, с кем я встречаюсь, – когда тронула вас за плечо. Но вы не сказали, кого ищете, и я просто вам подыграла. – Она успокоилась было, но прыснула, не удержавшись от нового приступа хохота. – Так что прошу прощения за маленький розыгрыш. И спасибо. Давно я так не смеялась.

– Я рад, что дал вам такую возможность. – Гаррет все еще не пришел в себя от изумления – такая женщина пришла к нему на свидание! Ему вспомнился совет матери постараться понять, что у Софи внутри, и внезапно совет показался ему более чем разумным. Ведь когда общаешься с такой привлекательной женщиной, как Софи, легко увлечься одной только внешностью.

Софи и Гаррет опаздывали и поэтому вскочили в первый попавшийся лифт и поднялись в ресторан, находившийся прямо под обзорной площадкой. Как только раздвинулись створки, их встретил официант, его звали Андре.

– Осторожнее, – предупредил Андре, когда они вошли в круглый зал ресторана. – Тут движется пол. – Он отвел их к черному гранитному столику у окна. По дороге Андре объяснил, каким образом ресторан непрерывно двигается по кругу и совершает полный оборот примерно за час. Благодаря этому посетители могут наслаждаться всеми видами окружающего ландшафта. Сообщив еще несколько фактов и цифр об истории и назначении «Иглы», Андре вручил каждому из них меню. Он рекомендовал им попробовать аляскинского лосося и котлетки из мяса дандженесского краба из северо-западной части Тихого океана и ушел за напитками.

Когда они сделали заказы – ни один из них не выбрал ни лосося, ни краба, – Софи достала из сумочки ручку и нацарапала несколько слов по краю розового пакетика заменителя сахара, который она взяла из маленькой корзинки, стоявшей в центре стола. Закончив писать, она положила пакет на подоконник рядом с собой.

– Зачем вы это сделали? – удивился Гаррет.

– Сувенир, – пояснила она. – Здесь такая традиция. Я написала наши имена и сегодняшнее число, плюс откуда мы. Все гости ресторана увидят это на окне, когда проедут мимо, а некоторые из них добавят шутки ради свои имена. Кто-то, возможно, даже напишет нам послание. Так что через тридцать или сорок минут, когда мы совершим полный круг, я получу маленький сувенир о нашем визите сюда. – Она помолчала. – А вы не хотите сделать то же самое?

– Конечно. Только не розовый. Лучше белый пакетик с сахаром.

Софи написала то же самое на белом пакетике и положила его на окно. Заменитель сахара уже удалился от них на некоторое расстояние.

– Ну вот. Через годы вы возьмете что-нибудь сладкое и вспомните меня. – Она заправила за ухо прядь волос, развернула салфетку и постелила ее на колени.

– После того как я объявлял ваше имя по громкой связи, не думаю, что мне удастся забыть вас.

Она закусила губу – это, как он заметил, получалось у нее очень мило – и улыбнулась.

– Я правда сожалею, – сказала она. – Знаете что? Почему бы нам для начала не представиться друг другу? Ведь мы перескочили через положенные формальности, потому что спешили.

– Через какие формальности?

– Ну, например: «Привет, меня зовут Софи. Я рада познакомиться с вами». Вот такие.

– Давайте.

– Да? Хорошо.

Гаррет ждал, но она просто смотрела на него и улыбалась.

– О, вы хотите, чтобы начал я? – спросил он.

– Пожалуй… это было бы по-джентльменски.

С кроткой улыбкой он ей ответил:

– А я хотел пропустить впереди себя леди. Впрочем, ладно. – Он кашлянул. – Привет, мое имя Гаррет. Хм-м… Гаррет Блэк. И я рад познакомиться с вами.

– Молодец. Замечательно. Теперь моя очередь. Привет, я Софи Джонс. Возможно, вы слышали обо мне раньше. Мое имя объявляли тут по громкой связи, и если оно вам знакомо, то вот почему.

Гаррет покачал головой и рассмеялся.

– Очень забавно. Скажите мне, Софи Джонс, как получилось, что мы с вами оказались на этом свидании? Чьи это усилия, моей матери или вашей?

Софи нахмурила лоб, и ее улыбка слегка померкла. Прежде чем ответить, она выпила глоток воды.

– Думаю, они в равной степени участвовали в преступлении. Если бы они не работали в полиции, я бы предложила их арестовать. Но…

– Но?

– Ничего. Просто… Ну, вообще-то она мне не родная мать. Эллен моя приемная мать.

Идиот!

– О? И долго вы ее знаете?

– С девяти лет.

Гаррет размышлял, что сказать. Радикально поменять тему? Это может показаться бесчувственным. А рыться с ходу в ее прошлом – такой же риск.

– Я понимаю, что это, пожалуй, не соответствует списку вопросов, которые полагается задавать при знакомстве, но… вы не возражаете, если я спрошу, как получилось, что вы жили у приемной матери?

Софи сделала еще глоток воды.

– Ответ, приличествующий первому свиданию, таков: «Мои родители умерли».

– О, простите. Вы столько пережили. А я в двенадцать лет потерял отца. Родители развелись, когда я был совсем маленьким, так что я редко видел его. Но все равно это было больно.

Софи почувствовала себя свободно, внезапно поняв, что они на одной волне. В ответ она позволила себе улыбнуться.

– Давайте не будем говорить о прошлом. Ведь есть и другие, гораздо более интересные темы, верно?

– Верно, – кивнул он.

Вскоре Андре принес первое блюдо – томатный суп-пюре и блюдо с сырным и хлебным ассорти. За едой Гаррет узнал всю полагающуюся для первого свидания информацию об этой необыкновенной женщине, которая сидела напротив него: где она окончила школу, что изучала в колледже и чем зарабатывает теперь на жизнь.

– Шоколатье? – переспросил он, когда она рассказала ему о своем шоколадном кафе. – Ну, тут я совершенный профан; честно признаться, у меня до сих пор не было знакомых шоколатье.

– Хотелось бы и мне сказать, что я никогда не была знакома с докторами, – улыбнулась она всеми своими ямочками. – Но вы еще и ортопед? Сколько же проблем у людей с ногами, что даже потребовались специалисты?

Он вежливо улыбнулся, уловив сарказм в ее интонации.

– Вы удивитесь – много. Вот подождите – заработаете плоскостопие, сразу побежите к ближайшему ортопеду.

Появился официант.

– Еще воды? – спросил он и, не дожидаясь ответа Софи, наполнил ее бокал. – А вам, сэр?

Гаррет кивнул.

Пока Андре убирал тарелки, Гаррет незаметно взглянул на часы. По его расчетам, их свидание подобралось к половине. Внезапно он почувствовал разочарование, что этот вечер с Софи Джонс близится к концу.

– Можно попросить у вас ручку? – спросил он.

Она встретила его просьбу вопросительным взглядом, но тут же протянула ему через стол то, что он попросил. А он взял еще один пакетик с сахаром и быстро написал на нем несколько слов.

– Я сейчас вернусь. – Он встал, прошел по ресторану и положил пакетик на окно возле свободного столика.

– Что вы придумали? – спросила она, когда он вернулся.

– Еще один сувенир, – ответил он. – Мне надо, чтобы он приплыл к нам до нашего ухода, вот я и положил его туда.

Она опять посмотрела на него удивленно, но больше всего ее занимали ямочки, появлявшиеся на его щеках, когда он улыбался.

– А-а.

Через несколько минут, когда они ели следующее блюдо, показался розовый пакетик c заменителем сахара, который положила Софи, и вот он уже поравнялся с их столиком.

– Четыре имени, – с гордостью объявила она, подхватив его. – Двое из Спокана, один из Портленда и один даже из Коннектикута. – Она перевернула пакетик. – Ой, тут еще что-то написано! «Сахарин – причина рака».

Они громко расхохотались.

– Заявление спорное, потому что ничего еще не доказано, – возразил Гаррет, – но в целом забавно.

Вскоре приплыл белый сахарный пакетик. Гаррет предоставил Софи прочесть то, что на нем написали, ведь она же затеяла эту игру.

– Проклятье, – чертыхнулась она и забавно нахмурилась. – Вы получили больше подписей, чем я. Две снова из Спокана, видно, те же самые люди. Потом одна из Сиэтла и три из Калифорнии.

– Но без посланий?

Софи перевернула конвертик и снова расхохоталась.

– Что? Неужели кто-то считает, что сахар – тоже канцероген?

Свет в ресторане был неяркий, но Гаррет мог поклясться, что у Софи порозовели щеки.

– Нет, – сказала она, борясь со смехом, затем перечитала написанное еще раз и смяла пакетик, зажав его в кулаке. – Вам правда интересно, что там?

– Конечно. Я люблю посмеяться.

– Тогда ладно. Тут написано: «Эй, блондинка, бросай этого недотепу. У нас за столиком найдется место для тебя». Подпись: «Родни и приятели».

– Но это неправда, верно? – спросил Гаррет и внезапно нахмурил брови.

Софи опять рассмеялась и протянула ему пакетик. Потом посмотрела куда-то в зал мимо него и вежливо помахала рукой.

Гаррет читал короткую записку и чувствовал, что краснеет. Он повернулся, посмотрел, кому махала Софи, и покраснел еще сильнее, когда увидел виновников его огорчения, трех мужиков лет пятидесяти. Они хохотали до истерики и чуть не падали со стульев. Один из них, вероятно, тот самый Родни, утирал слезы и надувал щеки. Они махали руками, показывали на Гаррета и продолжали хохотать.

– Простите, – сказала Софи, стараясь подавить в себе смех. – Честно говоря, я не согласна с их оценкой. По-моему, вы никак не похожи на недотепу.

Гаррет знал, что его щеки все еще пылают, но старался не думать об этом.

– А вы не спешите с выводами, – нашел в себе силы ответить он. – Сами подумайте. Только недотепы ходят на «слепое свидание», устроенное мамочкой.

Софи склонила голову к плечу и намотала на палец длинную прядь. Все это время она не сводила с Гаррета глаз.

– Хороший аргумент. Единственное возражение, которое пришло мне в голову, это то, что некая особа согласилась пойти на «слепое свидание», устроенное приемной матерью. – Она весело улыбнулась и снова направила все свое внимание на тарелку с едой.

Второй пакетик Гаррета приплыл к их столику, когда они заканчивали десерт. Еще издали они увидели, что он весь исписан, хотя Гаррет написал лишь несколько слов.

– Вы прочтете? – спросила Софи. – Или я для полного счета?

– Валяйте. Но предупреждаю, что тут я написал немного другое, чем остальные.

Она не ответила, лишь загадочно на него посмотрела.

Ничего не получится, подумал Гаррет.

Софи взяла пакетик и положила его на ладонь. Она рассматривала обе стороны целую вечность – секунд десять. Наконец заговорила:

– Как я поняла, вы планируете с кем-то свидание?

Он усмехнулся.

– В общем-то, да.

Она вскинула брови.

– С кем-то для вас особенным?

Он вспомнил совет Оливии.

– Насколько я могу судить, с настоящей жемчужиной.

– О! Интересно! Вы уже сказали ей об этом?

– Нет, пока не успел.

Софи улыбалась, и это вселило в него надежду.

– Значит, этот маленький пакетик сахара поможет вам спланировать ваше следующее свидание с «настоящей жемчужиной»? Я правильно вас поняла?

– Да, такова была идея в общих чертах. Ну что, есть там что-то хорошее?

– Прочесть? – Она засмеялась.

Он улыбнулся в ответ и кивнул:

– Да, пожалуйста.

Софи заправила за ухо прядь волос и прочла вопрос, который Гаррет написал на пакетике сверху:

– «Есть идеи для второго свидания?» – Она взглянула на него. – Просто, чтобы вы знали, тут пара ответов – думаю, от Родни и его компании – очень грубые. Можно, я их пропущу? Я уверена, что ваша жемчужина все равно на них не согласится.

– Как хотите, можете отфильтровать всю дрянь.

– Отлично, – сказала она и снова прочла: – «Есть идеи для второго свидания?» – Помолчала, прокашлялась. – И теперь цитирую: «Три Б: бар, боулинг, “Будвайзер”».

– Наверняка тоже Родни, – фыркнул Гаррет.

Сладкая неудача

Подняться наверх