Корейская классическая поэзия

Корейская классическая поэзия
Авторы книги: id книги: 1357948     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 249 руб.     (2,43$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Поэзия Правообладатель и/или издательство: Художественная литература Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-280-03845-5 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Сборник стихотворений наиболее известных корейских классических поэтов, перевод которых выполнен замечательной русской поэтессой А. Ахматовой в 1956 году.

Оглавление

Коллектив авторов. Корейская классическая поэзия

Предисловие

Неувядаемые слова страны зеленых гор

I

Тон-дон{1}

Чхоёнга{2}

Торжественный зачин

Славословие Чхоёну

Вопрошение

Призыв беса лихорадки

Песня Чхоёна

Подхват песни

Возглас беса лихорадки

Возглас Чхоёна

Восклицание беса лихорадки

Согён Пёльгок{3}

I

II

III

IV

Зеленые горы

II

Чон Чхоль

«Лишь для того явилась я на свет…»

Первая девушка

Вторая девушка

Первая девушка

III

Нам И

«На горной вершине один я стою…»

Ким Чон Со

«Воет северный ветер в верхушках дерев…»

«Мы взнесли над Чанбэксаном знамя…»

Чон То Чжон

«Вода, что под мостом Сонин течет…»

Ли Чи Ран

«Тигр, ревущий на чуских высотах…»

Пак Пхэн Нён

«Пусть крылья ворона в метель…»

Сон Сам Мун

«Если спросишь, кем я стану…»

«Когда гляжу на горы Шоуян…»

Ю Ын Бу

«Прошедшей ночью ветер дул…»

Чон Мон Чжу

«Пусть раз и два умрет в мученьях тело…»

Цой Хён

«Прежде, сытно накормив Луэра…»

Ли Сэк

«Долину всю снегами замело…»

Ван Пан Ён

«За тысячи ли, далеко, далеко…»

Чон Чхоль

«Пока твои родители живут…»

«Эй, дед, что ты несешь на голове?..»

«Пусть старец обопрется на тебя…»

«Бьет колокол пятую стражу…»

«Поверь моим словам…»

«Стою ли твердо на ногах…»

«Я хочу разбить на части сердце пылкое мое…»

«Когда болеет дерево, никто…»

«Кто проводил и отбыл кто…»

«Два каменных будды…»

«На яркой пестроте цветов…»

«Журавль, покинув тополь мой…»

«Единственную я…»

«Я оглянуться не успел…»

«Чем дождь сильнее льет…»

«Ты у дороги для чего…»

«О, зачем столько леса…»

«Куда средь бури ты…»

«Журавль, парящий высоко…»

«И вот, полуистерзанный людьми…»

«Эй, дождь накрапывавший, ты…»

Ли И

Девять излучин Косана{21}

I

II

III

IV

V

VI

VII

VIII

IX

X

Юн Сон До

Из цикла “Пять друзей”

Времена года рыбака{22}

Весна

I

II

III

IV

V

VI

VII

VIII

IX

X

Лето

XI

XII

XIII

XIV

XV

XVI

XVII

XVIII

XIX

Осень

XX

XXI

XXII

XXIII

XXIV

XXV

XXVI

XXVII

XXVIII

XXIX

Зима

XXX

XXXI

XXXII

XXXIII

XXXIV

XXXV

XXXVI

XXXVII

XXXVIII

«Я каши ячневой поел…»

«Поспал – и вот сижу один…»

Син Хым

«В селенье горном снег на землю пал…»

«Слава – это башмаки худые…»

«Пусть из неравных бревен крыша сбита…»

«Зачем, о птица гриф…»

Ли Хван

«Вот беседка пред горою…»

«Эти горы весною цветут…»

«Я на время верный путь оставил…»

«Древние люди меня не встречали…»

«Склоны гор, поросших лесом…»

«Пусть гром разрушит скал гряду…»

«Укрыться б мне в шатре тумана…»

Ли Хён Бо

Пять стихотворений о рыбаке{27}

«Все говорят: «К родным местам…»

Ли Хван Бок

«Тучи, что уже перевалили…»

Ку Чи Чжон

«Орел, схвативший в когти мышь…»

Ли Тхэк

«Не смейся ты, огромный гриф…»

Ким Ту Сон

«Под вечер, сокола с собою взяв…»

Пак Ин Ро

«Ком железа в десять тысяч цзюней…»

Хан Хо

«Стоит ли сюда нести цыновку?..»

Ли Сун Син

«В ночь лунную на острове Хансан…»

Ким Сам Хён

«Погибни, На́ньпа!..»

«О гора Самкаксан! – Уезжаю!..»

«Пусть слава и почет вас не пленяют!..»

Чу Ый Сик

«Высоко небо, – люди говорят…»

Син Чон Ха

«Пусть служба – вещь, достойная почтенья…»

Чон Тхэ Хва

«Захмелел от первой чарки…»

Чон Он

«Приготовь мне, мальчик, плащ в дорогу…»

Ли Ян Вон

«Вы велели мне взобраться…»

Ли Ан Нуль

«Пусть небо и земля шатром мне станут…»

Ким Кван Ук

«Горы тихие, светлые реки…»

Ким Ю Кю

«Дождь прошумел, и в цвет единый…»

Со Ик

«Если бы разрушить эту гору…»

Чо Хон

«Над озером пролился дождь…»

Чхон Кым

«В селенье горное спустилась ночь…»

Ким Сан Ён

«Слово лживое – любовь!..»

«Слово молвишь – скажут: вот простак…»

Сон Хон

«Людских речей не знает горный лес…»

Чо Чэ Сон

«Мальчишка! Поскорей возьми корзинку…»

Сон Ин

«Что услышу – сразу забываю…»

Ли Вон Ик

«Мириады тонких нитей – серебристых ив наряд…»

Хон Со Бон

«Оттого ли, что в миг расставанья…»

Ли Кван Ук

«Забыл я почести и славу…»

Ли Ван

«О если бы сровнять с землею горы…»

Хван Чин И

«Гора всегда одна и та же…»

«Разве я была, о друг мой, нехорошею с тобой…»

Син Хи Мун

«В штанах коротких, – за плечом мотыга…»

Ли Чон Бо

«Есть в доме у меня заветный меч…»

Ян Са Он

«Говорят, что Тайшань высока…»

Ли Чжэ

«Звезда погасла – жаворонок взвился…»

Ким Чин Тхэ

«Средь воронья узнай-ка…»

Ким Ён

«О перелетный сокол, не кичись…»

«Когда мне было двадцать лет…»

«Белокрылая цапля на утлом челне одиноком!..»

Ким Су Чжан

«Молю одержимых любовью к чинам…»

«Ты облако лазурное лелеешь…»

«Так жизнь моя становится все проще…»

«Родители мои – земля и небо…»

«Жилище тесно, словно дом улитки…»

«Старые, больные чувства…»

Ким Чхон Тхэк

«Что такое почести и слава?!.»

«Мир исполнен суетности мелкой…»

«Жизнь людей на сон похожа…»

«Красный клен так нежно красен…»

Пак Хё Кван

«Любимый, мне приснившийся в ночи…»

«Кукушка в пустынных горах!..»

«Словно воды реки текущей…»

Ан Мун Ен

«О хризантема! Объясни, зачем…»

«Эту самую луну…»

«За оградою сада цветы…»

Стихи неизвестных авторов

«Все мечи во всей вселенной…»

«Есть славный меч Сян Юя…»

«Меч, на стене вися, звенит…»

«О ветер, дуй! Нещадно дуй!..»

«Луну, что видела тебя…»

«Общение с людьми невыносимо!..»

«Я под окном посадил хризантему…»

«О сновиденье, злое сновиденье!..»

«Конь ржет от нетерпения…»

«Про глубину озер, морей…»

«Проснулась, взглянула и вижу…»

«Сказал: приду, – и я ждала всю ночь…»

«Не знаю, кто в окне прорвал бумагу…»

«В подарок веер получила я…»

«Расставанье и разлука!..»

«О ветер! Я молю тебя, не дуй…»

«Дует ветер или нет…»

«Повалит ли гору ветер…»

«Когда на том свете мы встретимся вновь…»

«Слово напишу я и заплачу…»

«Взобравшийся на горную вершину…»

«Один слепец, взяв на спину другого…»

«С тобой, чей голос был подобен грому…»

«Над горой за домом мчатся тучи…»

«Расставался я с тобой вчера…»

«Соберу по зернышку любовь…»

«Куплю любовь, куплю любовь – иные говорят…»

«Пусть вихрями станут все вздохи мои…»

«Конем владел я, и вином, и златом…»

«И ветр, лишь только отдохнет, минует Чансонрён…»

«Чудесный сон издалека…»

«Ты меня не бойся, чайка!..»

«Как за косу таскал монашку бонза!..»

«Как ночи те тянулись бесконечно!..»

«Встречаться с ним и после охладеть?..»

«И эти речи – ложь, – сказали мне…»

«Что лучше – забыть после смерти…»

«В ту ночь, когда я буду у любимой…»

«Плохо ли, когда цикады юной…»

«Черен ворон или бел…»

IV

Ли Хван

Вернулся в горы

Ким Мин Сун

«Недугов, что меня терзают тяжко…»

Стихи неизвестных авторов

«Кузнечик, о кузнечик!..»

«Уйдя с любимой в горы…»

«Когда б, мечом пронзив мне грудь насквозь…»

«Фазаночки трепещущее сердце…»

«Эти брови – словно мотыльки…»

«О любовь, любовь, любовь!..»

«Почему ты не приходишь?..»

«Средь тварей всех и на земле и в небе…»

«Как женщины между собой не схожи!..»

«Я всех извел бы петухов и псов…»

«„Купи-ка, хозяйка, румян и белил!“…»

«И сегодня ночь настала…»

«Эй, лудильщик молодой…»

«Мой милый, за горой живущий…»

«Смотри, скажу, смотри, скажу!..»

«Засею вспаханное поле…»

Отрывок из книги

Сведения об устном творчестве корейского народа восходят к первым векам нашей эры. В эпоху древности Корея не имела не только своей, но и заимствованной письменности. Поэтому основным источником сведений об этой стране служат письменные памятники великого соседа Кореи – Китая. В китайских исторических хрониках мы находим описание нравов, обычаев и устного поэтического творчества племен и народов, населявших Корейский полуостров на заре нашей эры. Судя по описаниям, это была календарная обрядовая поэзия, связанная с земледельческим бытом и мировоззрением, возникшим на этой основе. Но каковы были содержание и форма этой обрядовой поэзии, нам неизвестно. Китайские исторические источники содержат довольно подробный перечень названий песен, указывают условия, при которых они исполнялись, но тексты песен в этих источниках не приводятся.

Более точные сведения мы имеем о корейской поэзии периода образования на Корейском полуострове централизованного государства Силла (VII–X вв.). К шестому веку относятся первые попытки корейцев использовать китайские иероглифы для записи слов родного языка. С этого времени корейская поэзия на родном языке перестала быть только устным творчеством. В 888 году Ви Хон и Тэ Гю составили сборник поэзии под названием «Самдэмок».

.....

Излюбленной темой этих поэтов становится описание природы, одинокой жизни анахорета, обретшего себе новых друзей – чайку на реке, луну в небесах, сосну на скале, увлеченного необычайным для «высшего света» занятием – рыбной ловлей – и иногда позволяющего себе обратиться к более серьезным вещам: мотыге, чтобы вспахать клочок земли возле своей неприхотливой хижины, да тяпке, чтобы выполоть сорные травы.

«Озерная школа» ввела в корейскую поэзию пейзаж с особой живописной манерой его изображения и достигла в этом большого мастерства. Особенную известность приобрели классики этого направления Юн Сон До и Син Хым (1586–1628), крупный ученый-конфуцианец и не менее крупный поэт, начавший писать стихи с десяти лет. Уже в четырнадцать лет Син Хым снискал похвалу такого литературного мастера и знатока китайской поэзии, как Сон Ми Ро («Я не способен ничему научить этого юношу!» – воскликнул Сон Ми Ро, когда Син Хым пришел к нему учиться).

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Корейская классическая поэзия
Подняться наверх