Читать книгу Германский Гермес. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов. - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 9

Рихард Вагнер
Лойбальд
Второе действие

Оглавление

[Первая сцена]

В укреплённом замке Родериха. Агнес и Аделаида.33

Аделаида.

Возлюбленная мать!

О, не терзай любовью

Моё несчастное,

Измученное сердце!

Оно любви не жаждет.

Знай: прекрасна та любовь,

Которая сама нашла свой путь…


Агнес.

О, несмышлёное дитя!

Ты неразумна, ибо хочешь

Отвергнуть, оттолкнуть его!..

Не любишь ты его.

Скажи, любила ль

Ты его когда-нибудь?


Аделаида.

Возлюбленная мамочка!

Нет, никогда!

Нет, никогда его я не любила!


Агнес.

Но тогда о ком же

С такой любовью ты вздыхаешь?


Аделаида.

Что? С любовью я вздыхаю?..


Агнес.

Мы краснеешь! Отвечай мне,

Кто стал причиной твоего томленья?


Аделаида.

Стал причиной моего томленья?..


Агнес.

Как зарделись твои щёки!

Вижу, тебе трудно говорить!..

Ответь же мне,

Кого ты любишь?


Аделаида.34

О, возлюбленная мать!

Знай: никого я не люблю!


Агнес.

Так отчего же

На твоих щеках румянец?


Аделаида.

На моих щеках румянец?..


Агнес.

Краснеют щёки

Всё сильнее и сильней!

О, несмышлёное дитя!

Не скрыть тебе своей любви!

А завтра явится жених,

Он более не спросит о любви;

И стать должна ты будешь

Его супругой. Боже,

Ты в силах всё переменить!..


Так позаботься

О своём наряде, дочь, а я…

Я постараюсь заглушить

Предчувствия, которые

Роятся в моём сердце.


Агнес уходит. Аделаида берёт лютню.

Аделаида.35

Ах, горе, моё сердце,

О, как ты печально!

Излейся, сердце, тысячью

Прекрасных, нежных звуков

И его имя славою почти!


Играет на лютне и поет.

Всё моё сердце содрогается в смятеньи

Пред грозной силой неизведанных страстей;

И, сладостное имя повторяя в исступленьи,

С любовью жду я радужных вестей.


Потоки радости уносят прочь мою печаль,

                    я верю чуду,

Когда мне «Лойбальд! Лойбальд!»

                    слышится повсюду.


Ты моё сердце озарил

          лучистым, радостным сияньем;

Все помыслы мои – тебе;

Моим любовным, сладостным терзаньем

Я вручена твоей судьбе.


А эхо, вторя: «Лойбальд! Лойбальд!» —

                    весело ликует

И радостную песнь воркует.


Появляется Гундхен, у неё в руках наряды.

Гундхен.

Ах, барышня, вы снова тоскуете о своём возлюбленном; я же явилась, чтобы нарядить вас в свадебное платье, ведь вы выходите замуж за другого… О чём вы думаете?


Аделаида.

О, моя Гундхен, помоги мне и завтра, и послезавтра скоротать время, слушая твои весёлые и остроумные речи. Ничего иного я слышать не желаю.


Гундхен.

Если бы Лойбальд услышал это, то он позавидовал бы моему остроумию.


Аделаида.

Научи меня своему остроумию, дабы я могла высмеять своё положение невесты.


Гундхен.

Чтобы услужить вам, моё остроумие должно оставить в стороне всякие шутки. Сейчас не до смеха, барышня, и любая шутка неуместна, ибо о вас необходимо как следует позаботиться.


Аделаида.

Ты так считаешь?


Гундхен.

А что если вам убежать из замка?


Аделаида.

Гундхен! Бежать? Подумай, что ты говоришь!


Гундхен.

Что же вы намерены делать?


Аделаида.

В любви я хочу положиться на Бога.

Неужто, вселив в наше сердце любовь,


33

Аделаида. По собственному признанию Вагнера, образ Аделаиды навеян одноимённым произведением Бетховена (opus 46).

34

Более поздняя музыкальная эстетика Вагнера убеждает в том, что «партию» Аделаиды могло бы исполнить драматическое сопрано.

35

Песнь Аделаиды – сольный лирический эпизод, вне всякого сомнения, навеянный балладами Шиллера.

Германский Гермес. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов.

Подняться наверх