Сад любви. Из английской романтической поэзии

Сад любви. Из английской романтической поэзии
Автор книги: id книги: 825239     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 249 руб.     (2,67$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Иностранные языки Правообладатель и/или издательство: Издательский дом ВКН Дата публикации, год издания: 2015 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-7873-0859-4 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 12+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков – Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий). Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Оглавление

Коллектив авторов. Сад любви. Из английской романтической поэзии

Как читать эту книгу

I’VE WATCH’D YOU NOW A FULL HALF-HOUR (Я смотрю на тебя вот уже целые полчаса)

THE TYGER (Тигр)

SHE WALKS IN BEAUTY (Она шествует, сияя красотою1)

ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET (О кузнечике и сверчке)

ON THE ECHOING GREEN (На звучащей зеленой поляне)

SUN OF THE SLEEPLESS (Солнце бессонных)

I WANDERED LONELY AS A CLOUD (Я брел одинокий, как облако)

LONDON (Лондон)

EARTH HAS NOT ANY THING TO SHOW MORE FAIR (У земли нет вещи более красивой, чтобы показать нам)

LINES INSCRIBED UPON A CUP FORMED FROM A SKULL4 (Строки, начертанные на чаше, вырезанной из черепа)

OZYMANDIAS (Озимандия5)

THE SICK ROSE (Больная роза)

SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYS (Она жила среди нехоженных дорог)

A SLUMBER DID MY SPIRIT SEAL (Дремота запечатала мой дух)

I TRAVELLED AMONG UNKNOWN MEN (Я странствовал среди чужих людей)

STANZAS (Стансы6)

THE GARDEN OF LOVE (Сад любви)

WHEN THE LAMP IS SHATTERED (Когда светильник разбит)

LA BELLE DAME SANS MERCI (Прекрасная Дама, не знающая пощады: «без пощады» /фр./)

A PERFECT WOMAN (Совершенная женщина)

STANZAS TO AUGUSTA (Стансы для Августы)

TO (К…)

BRIGHT STAR (Светлая звезда)

WE’LL GO NO MORE A-ROVING (Мы не пойдем больше бродить8)

THE TABLES TURNED9 (Смена позиции: «/игровые/ доски перевернуты»)

O THOU WHOSE FACE HATH FELT THE WINTER’S WIND (О ты, чье лицо почувствовало ветер зимы10)

TO SEE A WORLD IN A GRAIN OF SAND (Видеть мир в песчинке)

HIGHLAND HUT11 (Горная хижина)

THIS LIME-TREE BOWER MY PRISON (Беседка из липы – моя тюрьма12)

THERE IS A PLEASURE IN THE PATHLESS WOODS16 (Есть отрада в непроходимых лесах)

THE WORLD AND OUR SPIRITS (Мир и наша душа)

ON THE SEA (О море)

ODE TO THE WEST WIND (Ода Западному ветру)

THE FLY (Муха)

ODE ON MELANCHOLY (Ода Меланхолии)

MY SOUL IS DARK (Моя душа темна)

THE GREEN LINNET23 (Зеленушка)

TO A SKYLARK (Жаворонку)

ODE TO A NIGHTINGALE (Ода соловью)

STANZAS FOR MUSIC (Стансы для музыки)

TO A SKYLARK (К жаворонку)

ODE TO PSYCHE25 (Ода Психее)

I SAW THEE WEEP (Я увидел, как ты плачешь)

WORK WITHOUT HOPE (Труд без надежды)

MOST SWEET IT IS WITH UNUPLIFTED EYES (Как отрадно с потупленными глазами)

ODE ON A GRECIAN URN (Ода греческой вазе)

I WOULD I WERE A CARELESS CHILD (Я хотел бы быть беззаботным ребенком)

LIFT NOT THE PAINTED VEIL (Не поднимай раскрашенный покров)

IN DREAR-NIGHTED DECEMBER (В декабре, похожем на унылую ночь)

TO A BROOK (Ручью)

IF THAT HIGH WORLD (Если тот высший мир)

NURSE’S SONG (Песнь няни)

TO AUTUMN (К Осени)

JOURNAL IN CEPHALONIA30 (Из дневника в Кефалонии)

THE SOLITARY REAPER31 (Одинокая жница)

Отрывок из книги

I’ve watch’d you now a full half-hour (я наблюдал тебя сейчас = смотрю на тебя вот уже целые полчаса; full – полный),

Self-poised upon that yellow flower (удерживающуюся на том желтом цветке; self – сам; to poise [pɔɪz] – удерживать/ся/ в равновесии);

.....

We’ll talk of sunshine and of song (мы поговорим о солнечном свете и о песне),

And summer days, when we were young (и о летних днях, когда мы были молоды);

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Сад любви. Из английской романтической поэзии
Подняться наверх