Читать книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты-метафизики - - Страница 3

George Herbert / Джордж Герберт

Оглавление

Virtue

Sweet day, so cool, so calm, so bright…

Добродетель

С землей венчая небеса,

Так светел день, так свеж, хорош;

Тебя оплачет в ночь роса —

Ведь ты умрешь.


О роза, свежей красотой

Так манишь – глаз не оторвешь;

В своей могиле корень твой,

И ты умрешь.


Весна, из роз и свежих дней, —

Ларец, набитый счастьем сплошь, —

В строфе оплакана моей:

Как всё – умрешь.


Лишь непорочная душа —

Дуб, неподвластный смене дней.

Всесилен прах, весь мир круша;

Она – сильней.


Рейтинг стихотворения – 170. Стихотворение переводили также С. Бычков, А. Величанский, Г. Зельдович, А. Круглов, И. Лихачев, А. Матвеев, Т. Сикорская, С. Шестаков и Д. Щедровицкий.

Love (III)

Love bade me welcome: yet my soul drew back…

Любовь (III)

Любовь звала войти; но я не смел:

Был грех в душе моей.

Тогда она, взглянув, как я робел,

Входя впервые к ней,

Приблизилась, так ласково спросив,

Чтó медлю, отступив.


Я: «Должен гость достойнее войти».


Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты-метафизики

Подняться наверх