Читать книгу Власть литературного бога: Почему Толкин стал божеством мировой фантастики? - - Страница 20
2.2. Университетская карьера
Участие в переводе Нового Завета на английский язык(закончен в 1958 году)
ОглавлениеОдним из важных достижений университетской карьеры Толкина было его участие в переводе Нового Завета на английский язык. Он присоединился к работе в 1940 году как один из одиннадцати переводчиков, и его коллегами были такие люди, как С.Л. Грин, К.Д. Роуз и Э.В. Нейдер. Толкин занимался переводом Евангелий и Книги Откровения, распределяя работу с другими участниками команды. Из-за того, что в процессе работали множество людей, перевод затянулся на многие годы, вплоть до 1958 года, но в итоге был завершен. Перевод Толкина был написан в более формальном и архаичном стиле, отличающемся от того, что было на тот момент принято для переводов библейских текстов на английский язык. Толкин был вдохновлен ранней королевской редакцией английского языка, целью которой было сохранение языка Шекспира и Кингс Джеймса в исходном виде. Этот подход отражался в переводе Толкина – он использовал устаревшие формы глаголов и существительных, а также сохранял оригинальные имена и термины в наиболее близком к исходному варианте написания. В то же время перевод Толкина не был лишен определенных индивидуальных черт его стиля. Он был более плавный и красочный, чем многие другие переводы Нового Завета. Это было свидетельством особой любви Толкина к языку и его таланта переводчика, способного сохранять и передавать дух исходного текста. Участие Толкина в переводе Нового Завета показывает еще один аспект его интересов и узкой специализации. Он был увлечен реконструкцией исторических форм языка, и его работы в этой области влияли на его переводческий стиль. Он также был глубоко религиозным человеком, и этот фактор, вероятно, играл роль в том, что он решил присоединиться к переводческой команде. В целом перевод Толкина Нового Завета не стал очень известным или значимым для общества, но для его личной карьеры он был важным шагом. Он продолжил заниматься переводческой работой на протяжении всей своей жизни, переводя не только библейские тексты, но и другие литературные произведения, такие как "Беовульф". Его интерес к языку и переводам, а также его навык создания своих языков, стали основой для создания такого мира, как Средиземье. И хотя перевод Нового Завета не является ключевым моментом в карьере Толкина, он проиллюстрировал его широкий кругозор и университетский опыт, который впоследствии помог ему создать свои произведения, пользовавшиеся огромной популярностью по всему миру.