Читать книгу «Self-Help» метод обучения иностранным языкам, или Как я случайно выучила корейский! - - Страница 4
Часть 1
Как я случайно выучила корейский язык
ОглавлениеЯ помню, как мы с сестрой впервые решили посмотреть корейскую дораму. Мой школьный друг порекомендовал нам замечательное смешное новое телешоу, которое только выходило, и поскольку мы не хотели особо заниматься после школы (я никогда не была прилежным студентом), мы решили вместо этого посмотреть рекомендованную нам дораму.
Она называлась «Ты прекрасна», и по сей день это самая странная дорама, которую я когда-либо видела. Есть что-то такое в корейском юморе, что заставляет зрителей съёживаться от неуклюжести главных персонажей. Но именно это и делает дорамы захватывающими и безумно смешными. И мы, конечно, смотрели его на корейском языке так как в те времена корейские сериалы еще не были так популярны, и никто их не дублировал.
Одна вещь, которой мои братья научили меня с детства, – это то, что нужно смотреть шоу в его оригинале. Мои братья всегда были и по сей день остаются большими фанатами аниме и маленькими мы дружно собирались у экрана компьютера и смотрели все известные нам аниме с субтитрами, «Наруто» в том числе. И на то было несколько причин.
Во-первых, новые эпизоды выходят быстрее с субтитрами, а тогда у нас не хватало терпения и желания ждать дубляжа.
Вторая причина в том, что мои братья смотрели только аниме, а никто и никогда не смотрит аниме с дубляжом, потому что так вы портите все удовольствие. По крайней мере это было негласным правилом, между нами. Видите ли, японский язык в целом обладает очень уникальным тембром. Мужчины звучат очень геройски, а женщины звучат мило и невинно. И в аниме это утроено – все звучат очень эмоционально и эпатажно, ведь актерам дубляжа хочется, чтобы аниме понравилось. И как преданные фанаты, мы с братьями смотрели его только на японском языке с русскими субтитрами. И это, как оказалось позже, очень полезная привычка при изучении языков.
Вернемся к дорамам (корейским сериалам), узнав, что существует такой замечательный жанр, как дорамы, и узнав, что корейцы снимают безумно веселые сериалы, мы начали тратить на просмотр дорам все наше свободное время. Моя мама была не очень довольна этой новостью, потому что внезапно наш дом наполнился корейцами и неудержимым смехом.
Одна вещь, которая раздражала мою маму, и, честно говоря, поначалу беспокоила и меня, это то, как неприятно звучит корейский язык для русскоговорящих. Это совершенно другая вокальная система, и я поначалу думала, что корейский, откровенно говоря, звучит просто плохо. Но я ничего не могла поделать ведь дубляжа как я и говорила не было. И я, сжав зубы, смотрела дорамы, разжимая их только что бы посмеяться.
Но оказывается, что любой ужасный язык со временем становится любимым для наших ушей. И так после некой поры времени мой мозг привык к иностранному звучанию и начал находить свои прелести у этого необычного языка. Теперь я могу с уверенностью заявить, что я без ума от того, как звучит корейский язык, и просто слушать его на улицах Сеула доставляет мне глубочайшую радость.
Я и моя сестра были немного одержимы, что я могу признать сейчас, и мы очень много времени тратили на дорамы – безумно много. Я имею в виду, по крайней мере, 4 часа погружения в корейский язык каждый день, если не больше. Однако мы понятия не имели что наше хобби не было просто тратой времени. Мы просто веселились и смотрели сериал за сериалом, но потом я стала жадной и погналась вперед, оставив сестру позади, я поясню что я имею под этим ввиду.
Видите ли, в мире дорам всего две серии выходят в неделю, а затем еще один день, пока выйдут субтитры, но я не могла ждать так долго. Вы когда-нибудь погружались настолько в шоу, что просто не могли остановится? Если да, то вы поймете, как сложно ждать новых серий, когда эпизод обрывается на самом интересном месте. Это то, что я чувствовала каждый раз, когда серии заканчивались и я мысленно умирала, коря мир что он так несправедлив. Ведь можно было все это делать быстрее, по крайней мере тогда очень этого хотелось, что сейчас у меня вызывает только смех.
Я помню, как наконец неделя проползла и моя долгожданная серия вышла в свет, однако, чтобы посмотреть серию с субтитрами мне нужно было дождаться заката, пока верные бесплатные рабочие переводят ее, а ждать я, откровенно говоря, вопреки моим усилиям уже не могла. И тогда я подумала: «Ну, почему бы просто не посмотреть серию на корейском языке, а потом пересмотреть ее еще раз с русскими субтитрами». По крайней мере, так я бы увидела, что происходит в целом. История любви, конец которой мне просто необходимо было знать, и я бы могла спать спокойно. Клиника, я вам говорю!
Не думая долго, я ринулась смотреть серию на корейском языке и можете ли вы представить мое удивление, когда я осознала, что я понимаю серию без какого-либо перевода. Да я не все понимала, но учитывая, что я смотрела полностью на корейском языке, я понимала достаточно чтобы шокировать себя. Я знала почему герои ругаются, о чем они спорят, что они говорят в целом. С концом серии пришёл конец не только истории любви, но и конец субтитрам и моему невежеству. Ведь кому нужны субтитры? Не новоиспеченному корейцу в русских рядах уж точно.
До того момента я никогда не «учила» корейский язык. Я никогда не открывала учебник по корейскому языку с чего многие и начинают учить языки. К сожалению, многие не знают, что такой метод не только бесполезен, но и вреден, ведь он напрочь отбивает интерес к языку и учит вас грамматике, что опять-таки только отдаляет вас от изучения языка. Я не знала никакой грамматики, точнее я не знала правил грамматики, но я понимала, когда и какое время герои используют, а для этого нам и нужна грамматика. Я еще не умела читать, я не знала алфавита, и я не могла еще говорить на корейском, но я понимала речь на слух и это был чудесный факт. Дальше дело было практики и построения метода обучения, что вы найдете на страницах этой книги и в скором времени сможете, как и я «случайно» или скорее легко выучить тот иностранный язык, который вы так долго хотели.