Читать книгу Penta bilingual. Five essays in English-Russian on tropical issues - - Страница 3
Предисловие
ОглавлениеВ запутанном гобелене нашего существования мы оказываемся неумолимо переплетены со стихиями, которые формируют наш мир. Этот сборник эссе посвящен пяти различным, но взаимосвязанным сторонам человеческого опыта, исследуя тонкий танец между человечеством и силами, которые нас окружают.
Это мои оригинальные эссе. Изначально эти эссе посвящены англоязычным читателям. Я изучаю русский язык, поэтому считаю, что русскоязычные люди имеют равные права на эти эссе, поэтому я перевел их на русский язык. Перевод – это процесс, в котором переводчик пересекает океан двух языков на маленькой лодке, иногда он тонет в океане слов и предложений и пропадает без вести, но если он пересекает океан, то у него есть жемчужина, которая украшает оригинальное произведение на другом языке.
Этот сборник не только демонстрирует оригинальные мысли и взгляды автора, но и перекидывает мост понимания через перевод на русский язык. Представляя эти эссе на родном языке и предлагая их перевод на русский, автор стремится содействовать межкультурному диалогу, приглашая читателей из разных слоев общества приобщиться к богатому гобелену идей, сотканному на этих страницах.
Моя мать, госпожа Манджу Дикшит, и отец, господин Джай Гопал Дикшит, в котором я вижу образ Бога, внесли свой вклад в создание этой книги, отдав то время, которое они могли бы провести со мной. Хотя эта книга – удовольствие для англоязычных читателей, она также является результатом высочайшей жертвы времени моих родителей и моего старшего брата господина Дургеша Дикшита.
Это начинание было бы невозможным без руководства и опыта уважаемых людей, посвятивших свою жизнь изучению и преподаванию языков. Я выражаю сердечную благодарность доктору Мритиунджаю Рао Пармару, ассистенту профессора кафедры английского языка и современных европейских языков Аллахабадского университета, Праяградж, Индия, чья глубокая проницательность и научный вклад обогатили область изучения английского языка. Его наставничество сыграло неоценимую роль в формировании перспектив, рассматриваемых на этих страницах.
Также я выражаю искреннюю благодарность доктору Джастину Прадипу Сахае, ассистенту профессора, Христианский колледж имени Юинга, Праяградж, Индия, и доктору Арунею Мишре, ассистенту профессора, Христианский колледж имени Юинга, Праяградж, Индия, которые вдохновили меня на перевод. Особую благодарность я выражаю Саумью Шри, которая нарисовала картинки, чтобы сделать сочинения привлекательными. Она изучает русский язык, поэтому, проанализировав сочинения на обоих языках, она передала суть сочинения в рисунке.
И, наконец, особую благодарность выражаю Марине Поляковой, преподавателю русского языка, Москва Россия. Ее опыт и страсть, привнесенные в изучение тонкостей русского языка, добавили важный слой в рассмотрение проблем перевода. Совместные усилия этих выдающихся педагогов подчеркивают взаимосвязанность языка, способствуя более глубокому пониманию той ключевой роли, которую он играет в нашем взаимосвязанном глобальном обществе.
Пусть эти эссе послужат нам окнами в коллективный человеческий опыт, побуждая к самоанализу, диалогу и более глубокому пониманию той запутанной паутины, которая связывает всех нас.
– Utkarsh Dixit, Utkarshdixit.russia@yandex.ru
…