Читать книгу Penta bilingual. Five essays in English-Russian on tropical issues - - Страница 3

Предисловие

Оглавление

В запутанном гобелене нашего существования мы оказываемся неумолимо переплетены со стихиями, которые формируют наш мир. Этот сборник эссе посвящен пяти различным, но взаимосвязанным сторонам человеческого опыта, исследуя тонкий танец между человечеством и силами, которые нас окружают.

Это мои оригинальные эссе. Изначально эти эссе посвящены англоязычным читателям. Я изучаю русский язык, поэтому считаю, что русскоязычные люди имеют равные права на эти эссе, поэтому я перевел их на русский язык. Перевод – это процесс, в котором переводчик пересекает океан двух языков на маленькой лодке, иногда он тонет в океане слов и предложений и пропадает без вести, но если он пересекает океан, то у него есть жемчужина, которая украшает оригинальное произведение на другом языке.

Этот сборник не только демонстрирует оригинальные мысли и взгляды автора, но и перекидывает мост понимания через перевод на русский язык. Представляя эти эссе на родном языке и предлагая их перевод на русский, автор стремится содействовать межкультурному диалогу, приглашая читателей из разных слоев общества приобщиться к богатому гобелену идей, сотканному на этих страницах.

Моя мать, госпожа Манджу Дикшит, и отец, господин Джай Гопал Дикшит, в котором я вижу образ Бога, внесли свой вклад в создание этой книги, отдав то время, которое они могли бы провести со мной. Хотя эта книга – удовольствие для англоязычных читателей, она также является результатом высочайшей жертвы времени моих родителей и моего старшего брата господина Дургеша Дикшита.

Это начинание было бы невозможным без руководства и опыта уважаемых людей, посвятивших свою жизнь изучению и преподаванию языков. Я выражаю сердечную благодарность доктору Мритиунджаю Рао Пармару, ассистенту профессора кафедры английского языка и современных европейских языков Аллахабадского университета, Праяградж, Индия, чья глубокая проницательность и научный вклад обогатили область изучения английского языка. Его наставничество сыграло неоценимую роль в формировании перспектив, рассматриваемых на этих страницах.

Также я выражаю искреннюю благодарность доктору Джастину Прадипу Сахае, ассистенту профессора, Христианский колледж имени Юинга, Праяградж, Индия, и доктору Арунею Мишре, ассистенту профессора, Христианский колледж имени Юинга, Праяградж, Индия, которые вдохновили меня на перевод. Особую благодарность я выражаю Саумью Шри, которая нарисовала картинки, чтобы сделать сочинения привлекательными. Она изучает русский язык, поэтому, проанализировав сочинения на обоих языках, она передала суть сочинения в рисунке.

И, наконец, особую благодарность выражаю Марине Поляковой, преподавателю русского языка, Москва Россия. Ее опыт и страсть, привнесенные в изучение тонкостей русского языка, добавили важный слой в рассмотрение проблем перевода. Совместные усилия этих выдающихся педагогов подчеркивают взаимосвязанность языка, способствуя более глубокому пониманию той ключевой роли, которую он играет в нашем взаимосвязанном глобальном обществе.

Пусть эти эссе послужат нам окнами в коллективный человеческий опыт, побуждая к самоанализу, диалогу и более глубокому пониманию той запутанной паутины, которая связывает всех нас.

– Utkarsh Dixit, Utkarshdixit.russia@yandex.ru


Penta bilingual. Five essays in English-Russian on tropical issues

Подняться наверх