Читать книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты первой половины ХХ века - - Страница 5
Wilfred [Edward Salter] Оwen / Уилфред [Эдвард Солтер] Оуэн
ОглавлениеРодился 18 марта 1893
Умер 4 ноября 1918
Anthem for Doomed Youth
What passing-bells for these who die as cattle?..
Гимн обреченной юности
Где звон по тем, кто был убит как скот?
Лишь канонады жуткий рев по ним.
Винтовки, заикаясь, их расход
Помя́нут таратореньем своим.
Нет ни издёвок больше, ни молитв,
Ни скорбных плачей, – лишь визгливый хор,
Хор сумасшедших мин по ним вопит;
Из скорбных графств к ним вновь взывает горн.
Рейтинг сонета – 86. Сонет переводили также Р. Бадыгов, Д. Далгат, М. Зенкевич, Е. Лукин, О. Мишутин (Н. Троицкий?) и С. Сухарев.
2
Переводчик повторил строку, переведенную М. Зенкевичем, как конгениальную оригиналу: даже трансформация pallor – pall в переводе сохранена: бескровность – покров.
3
В оригинале «a drawing-down of blinds» (зашторивание) – имеется в виду занавешивание траурной материей окон или опускание жалюзи в помещении с умершим. Возможный вариант перевода «траур темноты».