Читать книгу Далида. Через Адову пропасть только один путь - - Страница 5

Глава 5

Оглавление

Крепость на реке Зур была одной из самых старых укреплений Мадары. Приехав на место и заменив отслуживших солдат новоприбывшими, Майён занялся укреплением валов и стен крепости. Работы было много, и хватало ее всем.

Далиде, хоть и не без труда, но со временем все же удалось вписаться в круг командиров.

В крепости поначалу не воспринимали всерьез эту восемнадцатилетнюю девчонку. Но, видя ее напористый характер и простое, без надменности и напыщенности отношение к солдатам, слугам и прочему люду, населявшему крепость, даже видавшие виды командиры прониклись к девушке уважением.

И больше всего их удивляла невероятная способность Далиды к боевым схваткам. Казалось бы, юная девица, без силы, мускулов и опыта, но легко справлялась даже с самыми крепкими рыцарями. Поединки с ней, прежде казавшиеся забавой, после стали для мужчин настоящим испытанием.

Со временем генерал доверил дочери небольшой отряд, с которым она успешно патрулировала приграничную зону. Бай не отходил от Далиды ни на шаг, продолжая обучать и наставлять ее, буквально став тенью девушки.

Далида же с удовольствием впитывала в себя все новое, что могла здесь получить. И без оглядки отдавалась изучению тактики и стратегии, которым обучали ее, и всех командиров, отец и Бай.

– Ли, – как-то обратился генерал к дочери. – Из-за разгильдяйства нашего лекаря, у нас закончились запасы некоторых трав и снадобий. Знаю, что в городе Сус, что лежит прямо за холмом, живет отличный аптекарь. Возьми Бая и отправляйтесь туда уже сегодня. Купи все, что необходимо. На все про все у вас не больше трех дней.

– Хорошо, отец, – ответила Ли.

Времени на сборы много не понадобилось; взяв немного припасов, Далида и Бай отправились в дорогу.

Город Сус встретил путников пустыми, тихими улицами. Двери и окна домов были наглухо заперты. Ни голоса, ни звука, ни даже собачьего лая слышно не было. Вокруг стояла гробовая тишина.

– Ты видел когда-нибудь такое мрачное зрелище? – недоумевая, спросила девушка у Бая.

– Нет, – ответил тот, мотнув головой.

Они ехали медленно, всматриваясь в каждый дом, в каждую улочку, ища объяснения этой тишине.

– Прежде найдем дом аптекаря. Надеюсь, нам повезет, и он расскажет хоть что-нибудь полезное, – предложила Ли.

После недолгих поисков, Далида и Бай нашли нужный дом. Он выделялся среди прочих городских домов своей опрятностью и ухоженностью.

Спешившись и продолжив оглядываться по сторонам в поисках людей, путники постучали в аптекарский дом.

– Да-да, входите, – раздался старческий голос.

Бай вошел первым, лишь потом позволил переступить порог и Далиде.

Ли оглядела комнату. Все здесь было чисто и аккуратно. Снадобья, порошки, травы, эликсиры и прочее аптекарское хозяйство стояло строго по полочкам, каждое на своем месте.

За высоким столом сидел старик, помешивая что-то в глиняной ступке.

– Добро пожаловать, добрые люди, – не отрывая глаз от своей работы, поприветствовал гостей старик. – Чем могу послужить вам?

– Нам нужны лекарственные порошки и снадобья, уважаемый господин, – вежливо ответила Далида. – Но, прежде, позвольте спросить кое-что…

– Спрашивай, если смогу, отвечу.

– Что произошло в городе? Где все люди? У вас в городе эпидемия? Почему он покинут?

– Да-да… Ты права, молодая леди. Кто-то покинул город, кто-то прячется, а кого-то уже и в живых нет… Город совсем опустел. Ужасный дух поселился здесь… Дух страха. Это он убивает горожан.

– Дух страха? Что это?

– Не знаю, госпожа. Я сам никогда не встречался с ним. Слышал только, что люди говорят, – все также не поднимая головы, отвечал старик.

– И что же люди говорят?

– Говорят, что приходит этот дух и в дом бедняка, и в дом богача, и к малому, и к старому. И кто увидит его, умирает от собственного страха. А дух этот выпивает из человека весь остаток его жизни, и остаются после только кости, обтянутые кожей…

Далида в изумлении посмотрела на Бая.

– Ты слышал о чем-то подобном?

Бай кивнул.

– Да. Еще ребенком слышал я истории о полулюдях, полудухах, что питаются человеческими страхами. Живут они будто в забытых лесах и, порой, выходят к людям, чтобы страхом вызвать в них самый низкий, животный ужас. Им, этим ужасом, и питаются. Но никогда не слышал я, чтобы они убивали.

– Возможно, – подумав, добавил, – этот дух был изгнан из своих земель и, оставшись один, деградировал до самого дна, уподобившись безумцу.

– Безумный убийца… – протянула Далида, размышляя.

– Уважаемый, – снова обращаясь к аптекарю, продолжила девушка, – а к тебе он, этот дух, приходил?

– Кто знает, может и приходил.

– Но ведь ты не умер? Значит…

– Так чтобы умереть, нужно увидеть. А я, госпожа, этого не могу: незрячий я, с самого рождения.

Старик поднял светлые пустые глаза на Далиду.

– Вот оно что… – с удивлением глядя на старика, проговорила она. – Но ты же аптекарь и целитель, наверное?

– Чтобы чувствовать запах трав, глаза не нужны. И болезнь узнать тоже можно без разглядывания. Жизнь не дала мне зрение, это правда, но дала многое другое. Главное, я в силах помочь, если это нужно.

– Помочь, если нужно… – задумчиво повторила Далида. Назойливая мысль не давала ей покоя. – Бай, ты говоришь, это получеловек?

Бай кивнул.

– Значит, его можно поймать?

– Да.

– Как думаешь, мы сможем?

– Если он один, то сможем.

– Уважаемый, – снова обратилась Ли к старику. – Где здесь мы можем остановиться?

– А вот, хоть дом напротив. Хозяева давно уехали.

– Спасибо. Я оставлю список лекарств, ты приготовь их. А мы, как будем уезжать, заберем.

Старик, кланяясь, взял у девушки внушительный список снадобий.

– Тебе прочитать, что там написано?

– Нет, юная леди, у меня есть помощница. Она совсем скоро придет и поможет мне.

Старик, встав со своего места, направился вдоль полок и ящиков, выбирая то, что ему еще может понадобиться.

Далида некоторое время наблюдала за стариком.

– Нам пора, – наконец сказала она, обращаясь к Баю.

Аптекарь в очередной раз поклонился, Далида с уважением поклонилась в ответ.


– «Глупо, наверное, ведь он все равно не видит», – подумала она.

Далида. Через Адову пропасть только один путь

Подняться наверх