Читать книгу В постели с французским - - Страница 4

Действующие лица

Оглавление

– Un homme, мужчина

– Une femme, женщина

– Une fille, девушка

– Une nana, une gonzesse, девчонка, телка

– Une meuf (верлан от femme), тетка, девица, девушка, телка

– Une go (арго), девушка

– Un mec, un keum (верлан) мужчина, мужик, парень, чел

– Une personne non-binaire, небинарная личность

– Une personne transgenre, трансгендер

– Une cougar, зрелая женщина, которая любит молодых партнеров

– Un cub, un toyboy, молодой человек, который встречается с cougar

– Une MILF, милфа

– Un sugar daddy, папик

– Une chercheuse d’or, une croqueuse de diamants, золотоискательница, грызет бриллианты. Девушка, встречающаяся с мужчиной ради денег

– Une poule de luxe, куртизанка, дорогая любовница, эскортница

– Une lolita, une nymphette, нимфетка

– Canon, bombe, пушка, бомба, сексапильная девушка


– L’époux, супруг

– L’épouse, супруга

– Le mari, муж

– La femme, жена

– Le conjoint, супруг

– La conjointe, супруга

– Le, la partenaire, партнер, партнерша

– Le concubin, партнер, сожитель

– La concubine, партнерша, сожительница

– Un amant, любовник

– Une maîtresse, любовница

– Une amante, любовница (реже)

– Un compagnon, спутник жизни

– Une compagne, спутница жизни

– Un plan cul régulier, постоянный партнер для секса

– Un sex-friend, друг, с которым есть сексуальные отношения

«Мэтр» – так по-русски называют наставников, учителей, людей, пользующихся непререкаемым авторитетом. Слово, конечно, французское: «maître». Это учитель, хозяин, господин, владыка. А еще так называют адвокатов. В языке Мольера слово существует с 1080 года и значит «учитель» либо «хозяин, владыка». А произошло оно от латинского «magister» – «начальник», «глава», «правитель», «учитель». Отсюда и «магистр», и «магистраль». Слово «magister» образовалось от сравнительной степени прилагательного «magnus»: «magis», то есть «больший».

Слово «мастер» – английский вариант того же магистра. «Мэтр», «мастер» и «магистр» – этимологические дублеты, то есть одно и то же слово, преломившееся сквозь призму веков и языков.

Женский род этого слова имеет несколько значений: «любовница», «хозяйка» и «учительница».

«Maîtresse d’école» – учительница младших классов. Но с ней надо быть очень осторожной, потому что если «maîtresse» используется применительно не к ребенку, а к взрослому человеку, то она уже не учительница, а любовница. Может, и учит, но совсем другому.

Была у меня ситуация, когда я стояла у доски во Французском Инстиуте, и тут один из моих студентов возьми да и скажи: «Yulia, vous êtes ma maîtresse». («Юлия, вы моя любовница»). Я пошла в отказ, но он настаивал. Когда же выяснили, что к чему, оказалось, что Александр имел в виду, что я его учительница, а он, как первоклашка.

Но «любовник» в мужском роде – это не «maître», а «amant». Вы спросите меня, можно ли сказать о женщине не maîtresse, а amante? – Можно. Но так говорят реже.

«Maîtresse» как любовница используется обычно в тех случаях, когда ее мужчина женат. Если же он свободен, то женщину скорее назовут «copine», «partenaire», «compagne», «concubine» etc. «Maîtresse» имеет значение «любовница» потому, что так называли именно любимую женщину, властительницу дум и даму сердца. А в старом языке «amant» и «maîtresse» вообще обозначали влюбленных, между которыми не было близких отношений. Вот так все меняется. От учительницы до любовницы – один шаг.

– Un (petit) ami, une (petite) amie, un copain, une copine – эти слова могут обозначать как приятелей, так и романтических партнеров. Если вы представляете их впервые, то

– un ami, un copain – это «друг, приятель» (один из)

– mon ami, mon copain – «мой парень, мой мужчина»

То есть, представляя одного из ваших друзей, Жака, вы скажете:

«C’est Jacques, un ami».

А если это ваш партнер, то: «C’est Jacques, mon ami».


– L'âme sœur, «вторая половинка»


– Une bite à pattes, «член на ножках», бабник

– Un homme à femmes, дамский угодник

– Un coureur, ходок

– Un coureur de jupons, тот, кто бегает за юбками

– Un queutard, от queue, член

– Etre porté sur la chose, sur l’article, «любить это дело»

– Un séducteur, обольститель

– Un bandeur, «тот, у которого всегда стоит», то есть мужчина-эротоман

– Une bonne affaire, «удачная покупка», человек, который хорош в постели

– Une bonne lame, женщина, искусная в сексе


– Un dragueur, от глагола draguer, заигрывать, клеить

– Un Don Juan, по имени хрестоматийного персонажа

– Un charmeur, от charmer, очаровывать

– Un bourreau des cœurs, сердцеед, буквально «палач сердец»

– Un tombeur, соблазнитель: женщины падают при одном его виде

– Un chaud lapin, горячий кролик

Chaud – слово, с которым нужно обращаться осторожно. Если сказать «je suis chaud», получится «я горячий» (в сексуальном смысле), а «j’ai chaud» – «мне жарко»). Прилагательное может использоваться с суффиксом: «chaudasse», тогда оно будет обозначать ну очень страстную девушку. «Chaude» относительно девушки будет обозначать или страстную, или доступную, особу.

– Une chipie, стерва, мегера. Это же слово используется для обозначения вредных девчонок

– Une cochonne, свинюшка, женщина, любящая секс или легкодоступная

– Une croqueuse de bites, та, которая хрумкает члены, распущенная женщина

– Une pouffe, une pouffiasse, une pétasse, шлюха (но эти вульгарные слова используются для обозначения любых неприятных девушек)

– Une pute, проститутка

– Un mauvais coup, человек, плохо занимающийся сексом

– Une sauteuse, попрыгунья, женщина, много занимающаяся сексом, легкодоступная

– Baisable, пригодная для секса, достаточно привлекательная

– Un vieux tableau, «старая картина», непривлекательная пожилая женщина, которая пытается молодиться


– «Je suis un cœur d’artichaut» или «j’ai un cœur d’artichaut», «у меня сердце, как у артишока», я влюбчивый, -ая

Выражение не является негативным. Оно возникло в XIX веке, его полная форма когда-то выглядела как «cœur d’artichaut, une feuille pour tout le monde» («сердце артишока, каждому по лепестку»).

– Une salope, шлюха

Эту историю начала XIX века можно прочитать в записках Дмитрия Ивановича Свербеева 1799—1826: русский слуга, не знающий французского, после бала подал пальто француженке со словами «ваш салоп». Высокая гостья подумала, что слуга говорил по-французски, а, значит, страшно оскорбил ее: vache! salope! значит « сволочь» и « шлюха». Случился скандал.


Одно из самых неприятных оскорблений во французском – «salaud» (м.р.) и «salope» (ж.р.) Но одно не является вариантом другого. «Salaud» образовано из прилагательного «sale» – грязный, и значит «сволочь», «подлец», «мерзавец». «Salope» произошло из сочетания «sale» и «hoppe», диалектной формы «huppe» (удод). Удод считался очень грязной птицей. Интересное совпадение: если по-русски назвать кого-то удодом, даже не надо добавлять «грязный», и так будет обидно. Изначально «salope» значило «грязный». Ну а кого считали грязными? Вот «salope» и значит «шлюха». «Une salopette» – это комбинезон, потому что он был рабочей одеждой и защищал от грязи. Но от «salope» образовано еще одно слово мужского рода: «salopard». Суффикс «-ard» обычно значит «большой». Как «con», придурок и «connard», мудак. Так что «salopard» еще хуже «salope» и «salaud». «Une saloperie» – это что-то или очень грязное или очень подлое. Макс Фасмер в этимологическом словаре возводит русское «салоп» именно к французскому «salope», хотя во французском языке оно никогда не обозначало пальто.

– Volage говорит о непостоянстве, изменчивости и изменах, так что его следует использовать осторожно

– Frivole, несерьезный, фривольный, переменчивый

– Papillonner, порхать от одного интереса к другому, от одной пассии к другой

Ничего не поделаешь, применительно к мужчинам все эти слова имеют меньшую негативную окраску, чем когда мы говорим о девушках


Легкий

Если «un homme léger», это «лёгкий, ветреный», то в женском роде все хуже. Une femme légère – это «женщина лёгких нравов».

Лёгкий в общении, жизни, это:

– facile à vivre (только не скажите просто facile, иначе опять будет легкодоступная)

– aisé à vivre

– coulant, accomodant, с которым легко договориться

– flexible, который может подстроиться, изменить планы, пойти навстречу

А лёгкий на подъем, это (toujours) partant


– Une coquette, кокетка, вполне безобидно

– Une séductrice, соблазнительница

– Une provocatrice, соблазнительница, провокаторша

– Une sirène, «русалка», обольстительница. Слово намекает на опасность этой женщины

– Une femme fatale, роковая женщина

– Une aguicheuse, une allumeuse, соблазнительница, зажигалка, динамщица

– Une mante religieuse, самка богомола

– Une croqueuse d’hommes, сердцеедка (она хрумкает мужчин)

– Une nymphomane, нимфоманка

В постели с французским

Подняться наверх