Читать книгу Океан славы и бесславия. Загадочное убийство XVI века и эпоха Великих географических открытий - - Страница 5
ОглавлениеИ обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым – победа, не мудрым – хлеб, и не у разумных – богатство, и не искусным – благорасположение, но время и случай для всех их.
ЕККЛЕСИАСТ, 9:11
И когда корабль отходит от причала
И вдруг отделяется, так что раскрывается пространство
Между кораблем и причалом,
Ко мне возвращаются недавние тревоги
Неким туманом грусти,
Сверкающим солнечными каплями на порослях моих тревог,
Первым окном, в котором пробивается рассвет,
И обволакивает, как воспоминания другого человека,
Которые таинственным образом были моими.
Некоторые также утверждают, что душа разлита во всем; быть может, исходя из этого, и Фалес думал, что все полно богов.
АРИСТОТЕЛЬ. О душе[5]
Все человечество – создание одного автора, оно есть единый том, и со смертью каждого из нас не вырывают из книги соответствующую главу, но переводят ее на другой язык, и перевод тот лучше оригинала; так каждой главе суждено быть переведенной в свой черед; у Бога в услужении множество переводчиков: одни части переведены Старостью, другие – Болезнью, иные – Войной, а иные – Правосудием, – но на каждом переводе лежит рука Господа; и она сплетает вместе разрозненные листы для той библиотеки, где каждая книга раскрыта навстречу другой.
ДЖОН ДОНН. Обращения к Господу в час нужды и бедствий[6]
3
*** Алваро (Алвару) де Кампуш – гетероним португальского поэта Фернандо Пессоа (гетерони́м – вымышленная личность, от имени которой пишет автор; кроме трех основных гетеронимов, у Пессоа было множество других). (Прим. пер.)
4
** Перевод Н. Азаровой, К. Корчагина. (Прим. пер.)
5
* Перевод П. Попова, М. Иткина. (Прим. пер.)
6
Перевод А. Нестерова. (Прим. пер.)