Читать книгу Призрак меридиана - - Страница 6
Туманные драконы
ОглавлениеДжейд надеялась встретить в столовой Орлу или повариху Бетси, но их там не оказалось. Пианист Барни мечтательно наигрывал романтическую мелодию. Кое-кто из постояльцев сидел за круглыми столиками с большими песочными часами, которые чудесным образом сами переворачивались ровно в полночь. У окон, выходящих на Рынок часовщиков, за длинным столом для новициев расположились две девочки – наверное, первокурсницы. Раньше Джейд их не видела.
Взяв себе на обед всего один блинчик, она завернула его в салфетку и отправилась наверх собирать вещи. Впрочем, после возвращения из Йорка Джейд ещё не успела их разобрать, и это упрощало дело.
Когда она вытаскивала из шкафа старый чемодан с отломанной ручкой, в коридоре послышались торопливые шаги. Через пару секунд в комнату ворвалась Орла. На ней был чёрный передник с эмблемой «Ведьминого зелья». Волосы, собранные в пучок, растрепались и падали на лицо.
– Джейд! Наконец-то ты вернулась!
– Орла! – Подруги обнялись. – Представь себе, я встретила Генри, мы вроде бы поговорили. Ну или что-то вроде того.
– Вроде бы? – удивилась Орла, и на её лице засияла широкая улыбка. – Это как понимать? Но когда он приехал? Я ещё не видела ни его, ни Люси.
– Люси я тоже не встречала. Только Генри и старого мистера Баллантайна, с которым я, честно говоря, предпочла бы не знакомиться, – сказала Джейд и бросила взгляд на свои собранные вещи. – Ну а где моя новая комната? Ты, случайно, не в курсе?
Орла улыбнулась.
– Кажется, ты ещё не слышала хорошую новость.
Джейд насторожилась.
– Какую?
Подруга взяла две её сумки и сказала:
– Идём, я тебе покажу.
– А как же я?! – воскликнула Харпер, вылезая из своей деревянной скорлупы.
– Очень просто, – ответила Джейд и сняла гальюнную фигурку со стены. – Я беру тебя с собой. Прямо сейчас. Без моего духа-хранителя я никуда не перееду.
Призрачная девочка, радостно взвизгнув, шмыгнула обратно в свою оболочку. Орла засмеялась.
– Ну и правильно. Вы ведь и в прошлом году не разлучались… – Она понизила голос: – А теперь идёмте отсюда скорее, пока леди Поммери тоже не захотела, чтобы я её забрала.
Джейд улыбнулась. Вообще-то обеим подругам очень нравилась дама-призрак из прошлогодней комнаты Орлы, но, что уж скрывать, эта обладательница пронзительного голоса частенько лишала их сна. Она была своего рода местной знаменитостью, потому что могла ночи напролёт рассказывать о своих любовных приключениях.
Орла с сумками первая направилась к лестнице, Джейд с гальюнной фигурой и старым чемоданом под мышкой – за ней. Они спустились на полуторный этаж и, толкнув обитую бархатом дверь, которая открывалась в обе стороны, вышли в коридор. Пол был устлан толстым ковром, свечи в серебряных настенных канделябрах отбрасывали дрожащие отсветы на тёмно-зелёные обои. Джейд с любопытством озиралась. Орла остановилась и подождала её.
– На этом этаже живут новиции-третьекурсники. Для нас существует специальный свод правил.
Джейд закатила глаза. Как будто мало было правил в толстенной книге, лежащей на стойке у Эллиота Бейкера! Дойдя до конца коридора и опустив сумки на пол, Орла достала ключ.
– Это твой номер? – спросила Джейд.
– Погоди, – загадочно улыбнулась её подруга и предложила ей первой войти в комнату.
Переступив порог, Джейд увидела четыре кресла вокруг кофейного столика и высокие книжные шкафы, между которыми стояли конторки[6]. Сентябрь ещё не наступил, но в камине всё равно потрескивал огонь, а над ним висела гальюнная фигура женщины с двумя головами. Казалось, она танцует сама с собой. Справа и слева располагались внутренние балкончики, к которым вели узкие деревянные лестницы с резными перилами. Орла ногой захлопнула входную дверь.
– Я даже и не знала, что в «Чёрном лебеде» есть такие роскошные апартаменты! – ахнула Джейд.
– Это гостиная, которую мы делим с двумя другими третьекурсницами. Думаю, нас селят в обособленных блоках, чтобы младшие новиции нам не мешали и мы могли спокойно готовиться к выпускным экзаменам, – предположила Орла, сияя, и указала наверх: – Вон там спальни. – Девушки поднялись на левый балкончик и увидели две двери. На первой было написано: «Джейд Райдер». – Это твоя спальня, а соседняя моя.
Джейд опустила фигурку Харпер на пол и хотела войти к себе, но дверь оказалась заперта.
– Возьми ключ у Дженны. – Орла оставила сумки на балкончике и, сойдя вниз, упала в одно из кресел. – Кстати, входную дверь гостиной тоже нужно плотно закрывать. У нас тут есть собственное животное-предсказатель, которое неравнодушно к любым насекомым, в том числе к чёртовым иглам. Кстати, где оно?
Орла покрутила головой и даже заглянула под стол, а Джейд тем временем поднялась на противоположный балкон, чтобы прочесть имена соседок. Ими оказались Эмили Смит и Трейси Джонс. Обе девушки нравились Джейд, хотя она и не была с ними хорошо знакома.
Спустившись в гостиную, Джейд увидела, как по книжной полке ползёт голубое мерцающее существо размером с ладонь, похожее на крошечного дракона. Оно пробежало по одной из конторок и спряталось.
– Что это было?
– Ты видела странное маленькое создание? – спросила Орла, взяв горсть арахиса из миски, стоящей на столике.
Джейд кивнула и склонилась над конторкой, за которой исчезла загадочная зверюшка.
– Это голубой туманный дракон, наше животное-предсказатель. Не бойся его: он вполне безобидный и даже милый. Называется так, потому что перед силенциумом изрыгает туман, который очень быстро распространяется по комнате. Становится холодно и немного жутковато, но на самом деле тут нет ничего страшного, – пояснила Орла и, хихикнув, продолжила: – А ещё на нашем этаже есть рогатый крот-вонючка. Перед остановкой времени он начинает очень неприятно пахнуть. – Она скривилась. – Причём люди, находящиеся в комнате, чувствуют разные запахи – кого какой больше раздражает.
– В таком случае нам очень повезло с голубым туманным драконом, – улыбнулась Джейд.
Вдруг в коридоре послышались шаги, а затем кто-то просунул ключ в замочную скважину. Девушки оглянулись на дверь, но вошла всего лишь Дженна с ящиком инструментов. Заметив Джейд, горничная кивнула.
– Наконец-то ты начала перетаскивать вещи, – сказала она и пожала плечами. Горничная поднялась на правый балкончик и, достав из ящика отвёртку, начала откручивать табличку с одной из дверей. – Люси Баллантайн не будет жить, как планировалось, в твоей прошлогодней комнате. Поэтому в виде исключения тебе разрешено не торопиться с переносом вещей. Сегодня я всё равно не успеваю закончить генеральную уборку.
Сняв табличку с именем Трейси Джонс, горничная принялась за соседнюю – ту, на которой было написано «Эмили Смит». Орла слегка забеспокоилась.
– Что это значит? У нас будет другая комната?
– У вас – нет, – пробормотала Дженна, держа во рту шуруп.
Сняв обе таблички, она спустилась, бросила их вместе с отвёрткой в ящик для инструментов и закрыла его. Потом, порывшись в кармане юбки, протянула Джейд два ключа.
– Держи. Этот от твоей спальни, а этот от общей комнаты. Не забудь подойти к Эллиоту Бейкеру и ознакомиться с правилами.
– Спасибо, Дженна. Но кто же теперь будет жить в тех двух номерах?
– А мне почём знать? Я уже сама ничего не понимаю, – сказала Дженна, пожав плечами, и вдруг заметила гальюнную фигурку девочки-эльфа. – Это согласовано с Одеттой? О переезде духа-защитника речи не было.
– Я каждый год забираю Харпер с собой, – упрямо ответила Джейд.
Горничная вздохнула.
– Я уже ничему не удивляюсь. В этом году всё идёт не по плану. Да и вообще я не припомню такого перерасселения.
Джейд и Орла обменялись удивлёнными взглядами. Закончив с табличками, Дженна поспешила к выходу из комнаты.
– Убираться здесь будете сами. Чистить камин тоже. Следите за тем, чтобы дров было достаточно, потому что, как вам известно, огонь никогда не должен гаснуть. – Уже выйдя в коридор, горничная снова заглянула в комнату. – Да! И не забывайте обильно поить дракона агатовой водой.
– Я сейчас за ней сбегаю. Она продаётся в «Ведьмином зелье», – сказала Орла.
– Совершенно верно. Если хотите, можете добавить в питьё эвкалипт или мелиссу. Тогда туман будет пахнуть приятнее. Ест дракон обыкновенных насекомых. Их можно купить в лавке Остина рядом с магазином Кингсли. Ну а вообще ему вполне достаточно мучных червей. Не раскармливайте его – слышите? А то в каникулы я с ним намучаюсь. Одетта возместит вам расходы, поэтому сохраняйте чеки.
Когда Дженна наконец-то ушла, Орла с любопытством посмотрела на правый балкончик с двумя безымянными дверями.
– Странно это всё, – заметила она.
– Может, в этом году у нас с тобой не будет соседей? – предположила Джейд, поднимаясь по левой лесенке, чтобы отпереть свою спальню.
– Тогда мы бы жили здесь совсем по-королевски. Ещё лучше, чем в прошлогодних комнатах с башенкой, – сказала Орла, снимая передник с эмблемой «Ведьминого зелья». – Я отработала последний день. Вот и конец каникулам. Хорошее было время… Как насчёт того, чтобы посидеть в «Воющем псе»? Ты всё расскажешь мне про Йорк и про вашу поездку на машине. Мэт делал какие-то мрачные намёки. На вас напали?
– Да, – ответила Джейд на все вопросы сразу, облокотившись о перила балкончика. – Четверо рыцарей времени. На Тауэрском мосту.
– Ничего себе! – ужаснулась Орла.
– Подробности потом, ладно? – сказала Джейд и, подобрав фигурку Харпер, вошла в свою новую спальню.
В этом году, как и в прошлом, и в позапрошлом, ей досталась комната на той стороне здания, которая была обращена к Рынку часовщиков. Из высокого окна с частым переплётом открывался превосходный вид на площадь. Это обрадовало Джейд больше всего, хотя сама спальня тоже была великолепна. Кровать с пологом стояла на возвышении. К ней вели полукруглые ступеньки – резные, как и лестницы в гостиной. В пьедестал были встроены многочисленные выдвижные ящички. На противоположной стене висела гальюнная фигура старого моряка с трубкой, а рядом располагался приёмник пневмопочты. В деревянной чаше, украшенной резьбой, уже лежал металлический шарик. Джейд взяла его, развинтила половинки и достала сообщение:
Здравствуй, Джейд Райдер! Срочно забери у меня свой экземпляр свода правил, действующих на полуторном этаже, и подтверди получение.
Эллиот Бейкер
Спрятав записку в карман брюк и бросив пустую капсулу в специальную ёмкость, Джейд внесла в комнату багаж, оставленный у порога, и закрыла дверь снаружи.
– Окей, Орла, пойдём. Мне, конечно, нужно забрать из старого номера ещё книги и тетради, но я перетащу их завтра. Ведь Дженна сказала, что время терпит.
– Я тебя заждался, Джейд Райдер! – воскликнул портье, когда подруги спустились в вестибюль.
– Как вы, мистер Бейкер? – спросила Джейд. – Уже пришли в себя после выступления мистера Баллантайна?
– Умение сохранять спокойствие очень важно в моей работе. Вот здесь собраны правила, которые необходимо соблюдать обитателям полуторного этажа. – Положив на стойку толстую книгу, портье отыскал на полке нужный бланк и протянул его Джейд вместе с шариковой ручкой. – Распишись, пожалуйста.
Девушка покосилась на внушительный том, лежащий перед ней.
– Столько правил для одного этажа? – спросила она, подписывая бумагу.
Эллиот Бейкер склонился над стойкой.
– Для вас, третьекурсников, делается много исключений из общих правил. И иногда это вам на руку. Как, например, в случае с комендантским часом. – Портье выпрямился и поправил галстук-бабочку. – Так или иначе, с содержанием книги необходимо ознакомиться как можно скорее.
– Разумеется, – сказала Орла.
Одетта выглянула из своего кабинета.
– Вы здесь? Я по голосам услышала. – Она подошла к стойке и, заметив сумку на плече племянницы, спросила: – Куда-то собрались?
– Хотели посидеть в «Воющем псе», – сказала Джейд, забирая книгу с правилами. – Пойдём с нами?
– Да! – просияла Орла. – И вы тоже, мистер Бейкер.
Управляющая и портье с улыбкой переглянулись.
– Идите вдвоём, вам наверняка есть о чём поболтать. Только не задерживайтесь. Бетси с шести утра готовит праздничный ужин по случаю возвращения новициев с каникул, – сказала Одетта.
Эллиот Бейкер кивнул.
– Одних только йоркширских пудингов напекла целую гору!
Убедившись, что поварихи нет поблизости, Одетта тихо прибавила:
– Но может возникнуть проблема. Мы не предупредили Бетси о том, как мало народу будет на празднике. Далеко не все новиции успеют вовремя добраться до Гринвича. В связи с создавшимся положением мастер Гридлок запретил временны́е прыжки и отменил ближайшие рейсы «Вечно спящего». А езда на машине или по железной дороге – дело небыстрое и небезопасное. Ты сама в этом убедилась, Джейд.
– Тем не менее кое-кто уже приехал, – заметила Орла.
– К счастью. Но разве горстка новициев справится со ста шестьюдесятью йоркширскими пудингами? Так что вы уж не бросайте нас, пожалуйста.
– А кто помогает Бетси? – спросила Джейд.
Ровно год назад она сама была дежурной по кухне и готовила всякие вкусности вместе с поварихой.
– Люси Баллантайн, – ответила Одетта. – Они с Бетси прекрасно ладят. Я к ним заглядывала.
– А это точно та самая Люси? – озадаченно спросила Орла.
– Точно, – улыбнулась Одетта.
Джейд тоже была удивлена. В прошлом году сестра Генри почти ни с кем не разговаривала и постоянно теряла сознание. Как выяснилось, так действовало на неё то ведьмовское снадобье, которым её поили, чтобы держать под контролем. Интересно было посмотреть на эту девочку после каникул.
Джейд положила книгу с правилами в свой почтовый ящик, чтобы потом забрать её в комнату.
– Итак, увидимся вечером у подножия горы йоркширских пудингов, – пошутила она и следом за Орлой направилась к двери, помахав на прощанье Одетте и Эллиоту Бейкеру.
* * *
Выйдя на Рынок часовщиков, Джейд сразу заметила, что на площади немноголюдно, хотя обычно в последний день лета здесь царило большое оживление. Видимо, действительно далеко не все вернулись с каникул.
Тем не менее из открытой двери паба «Воющий пёс» доносились громкие голоса. Там, похоже, жизнь била ключом. Джейд и Орла вошли и постепенно пробились к барной стойке. Посетители разгорячённо разговаривали друг с другом, не обращая на вошедших никакого внимания.
За одним из столиков сидели мистер Дарви, мистер Линнакер и мистер Паркер. Правая рука библиотекаря, как всегда, покоилась на серебряной ручке зонта-трости.
– Рада видеть вас живым и здоровым, мистер Дарви! И вас, конечно, тоже! – улыбнулась Джейд своему старому другу и его приятелям.
Лицо библиотекаря просветлело.
– Ты вернулась! – Он внимательно посмотрел на девушку. – Нашла то, что искала?
Она покачала головой:
– Нет, но всё равно это были лучшие каникулы в моей жизни. Йорк – магически красивый город!
Мистер Дарви торжествующе поглядел на своих товарищей.
– Ну? Что я вам говорил? Она вся в мать!
Мужчины подняли бокалы со снэтом и чокнулись.
– Как славно! – воскликнула Пенни, заметив девушек. – Вы вернулись!
– Кто вернулся? – спросил мистер Хук, кондуктор «Вечно спящего», прикорнувший на высоком барном табурете.
Откинувшись назад, мистер Хук зажмурил, а потом вытаращил глаза, чтобы чётче видеть девушек. Они улыбнулись, заметив, что он пьян. Пенни забрала у него пустой бокал.
– Ах, мистер Хук! Шли бы вы к себе на корабль и выспались бы хорошенько. А то кто знает, когда вам отправляться в рейс? Может, уже завтра?
Оставив это замечание без ответа, кондуктор «Вечно спящего» обратился к Джейд и Орле:
– Рад вас видеть. И не думайте, будто я под мухой. Просто я так привык к качке, что на суше у меня начинается морская болезнь.
Крепко держась свободной рукой за барную стойку, мистер Хук выудил из кармана несколько монет и расплатился за выпивку. Надев форменную фуражку, он дотронулся до козырька в знак прощания и, пошатываясь, направился к выходу.
Пенни подмигнула подругам и, наклонившись над стойкой, сказала:
– Это правда очень хорошо, что вы здесь. Целые и невредимые. Время-то сейчас неспокойное. Путешествия становятся всё опаснее и опаснее. – Пенни выпрямилась. – Что вам предложить? Как вы уже знаете, первый напиток в новом учебном году за счёт заведения.
– Я буду снэт, – сказала Орла.
– Я тоже.
Джейд отошла к краю барной стойки, где лежали сложенные стопкой газеты, и взяла экземпляр свежего «Тайм-Кетчера».
– Видали? – сказала Пенни, подавая девушкам наполненные бокалы. – Генри и старик Баллантайн тоже здесь.
Проследив за её взглядом, Джейд обернулась. Освещение в пабе было слабое, и девушке понадобилось несколько секунд, чтобы увидеть тех, на кого указала барменша. Они сидели у дальней стены и, судя по всему, ссорились. На лице Генри был написан гнев. Старик встал так резко, что оба бокала опрокинулись, ударил кулаком по столу и решительно направился к выходу.
– Ох! Нелегко приходится парню, – вздохнула Пенни и, взяв из шкафа полотенце, направилась к столику, за которым Генри остался в одиночестве.
Внезапно раздавшийся вой вывел Джейд из задумчивости. Кое-кто из гостей поднял голову, но большинство не обратило на этот звук ни малейшего внимания. Какая-то женщина крикнула:
– Так вот почему «Воющий пёс» называется «Воющим псом»! Разве не замечательно, что время остановится именно сейчас? Мы приехали издалека – в том числе для того, чтобы попробовать настоящий снэт в самом известном пабе Гринвича. А тут ещё и такая удача! Правда, Эдвард?
Через мгновение наступил силенциум. Серебристые ду́хи-защитники вылетели из гальюнных фигур и стали порхать по залу, приветливо кивая гостям. Призрачные крысы, прыгая по столам, устремились к перилам, ведущим на галерею – сегодня почти безлюдную. В учебные месяцы там всегда сидели новиции, поскольку на всём Рынке часовщиков не было другого места, где разрешалось бы пользоваться Интернетом.
– Ты идёшь? – крикнула Орла с середины лестницы, держа в руках их с Джейд кружки. – Наше любимое место свободно!
Девушка рассеянно кивнула и посмотрела вслед Генри, вставшему из-за стола, чтобы покинуть паб.
– Подожди! – закричала она и начала протискиваться сквозь толпу посетителей, беседовавших с ду́хами. Но Генри не стал ждать, даже не оглянулся на неё. Он вышел и закрыл за собой дверь.
Какой-то пожилой призрак взял аккордеон и запел:
As I walked by the dockside one evening so fair
To view the salt water and take the sea air,
I heard an old fisherman singing a song:
«Won’t you take me away, boys, my time is not long…»[7]
Другие ду́хи принялись раскачиваться в такт. Джейд с трудом пробилась к двери. Как только она вышла на площадь, все звуки стихли. Окутанная тишиной и леденящим холодом, девушка оглядела Рынок часовщиков. Дома стояли, как ослепшие: все стёкла затянуло инеем. Туристы, не имеющие гена времени, застыли на ходу, превратившись в больших кукол.
«Проклятье!» – пробормотала Джейд. Ей показалось, будто из широко раскрывшегося нулевого меридиана что-то поднимается. Продолжая искать взглядом Генри, она достала рукоятку противодемонического меча. Ярко сверкнуло лезвие. Подсознательно Джейд ожидала увидеть привратника преисподней – огромного паука с кошачьей головой. Она дважды встречалась с этим монстром: Острый Палец призывал его при помощи своего оружия – Волчьего меча.
Однако на этот раз из теневой расселины показалось другое существо – двухголовый змей, который, вырастая всё выше и выше, медленно осматривал площадь. Внезапно чудовище склонилось над застывшими туристами и, в упор поглядев на кого-то, кто стоял у стены магазина Кингсли, угрожающе разинуло одну из своих пастей. Генри!
– Доставай меч! – крикнула Джейд молодому человеку, который никак не отреагировал, и сбежала со ступеней «Воющего пса».
Змей повернул вторую голову и воззрился на девушку. Она замерла на месте, глядя в пустые тёмные глазницы. Вдруг чудище изрыгнуло длинную ленту чёрного дыма. Джейд торопливо попятилась, задержав дыхание. Дым полетел вверх, а змей стал медленно опускаться и наконец исчез в теневой расселине.
Джейд с облегчением выдохнула и погасила меч. Генри скрылся в переулке за углом магазина Кингсли. Вот и правильно. Прочь отсюда! Девушка уже хотела вернуться в паб, но её остановил шум, похожий на хлопанье крыльев.
Джейд схватилась за перила при входе в паб, сердце панически забилось. Обернувшись, она увидела, что дым, исторгнутый змеем, превратился в огромную птицу, которая принялась кружить над Рынком часовщиков, отбрасывая на дома и брусчатку большую страшную тень. Над крышей пансиона «Чёрный лебедь» монстр издал пронзительный крик, после чего пересёк площадь, устремившись прямо к Джейд. Она перепрыгнула через перила и затаилась возле ступеней. В следующую секунду кошмарная птица, шипя, опустилась на землю. Под лапами чудовища всё задрожало, с крыльца посыпались камни. Запахло тлением.
6
Конторка – небольшой стол с наклонной доской, за которым работают, сидя на высоком стуле или стоя.
7
«Я вечером дивным вдоль доков гулял, / Волной любовался и солью дышал. / Вдруг слышу – рыбак седовласый поёт: / “Ребята, я чую, мой час настаёт…”» – начальные строки песни «Fiddler’s Green», написанной британским фолк-музыкантом Джоном Конолли в 1966 году. В ней поётся о зелёной стране, где всегда играет скрипка и куда, согласно английской легенде, после смерти попадают старые рыбаки.