Читать книгу Искатели приключений и проклятый замок - - Страница 5
Глава 3. Дом Кексли
ОглавлениеЕдва наступило утро, как приехал дедушка. Пришла пора втиснуться в его машину и отправиться в Корнуолл. Миссис Джейкобс вздохнула с облегчением: за ночь Лара сменила гнев на милость, пусть с дедушкой и пришлось немного поговорить отдельно.
– Папа… Я всей душой надеюсь, что дети будут в порядке у дяди Герба, – поделилась она. – Ты ведь скажешь мне, если что-то пойдёт не так?
– Всё будет хорошо, Сара, – заверил её дедушка. – Ты всегда можешь поговорить с ними по телефону, да и я не оставлю детей там, если возникнут какие-либо проблемы. И потом, миссис Бёрт, экономка, приходит каждый день; у неё самой есть сын одного с Ларой возраста. За ними хорошенько присмотрят.
В машине пришлось провести несколько часов, в течение которых дедушка не переставал бодро распевать песни из разных телепередач. Лара решила, что получалось у него ещё хуже, чем когда Руфус пытался говорить на разные голоса и с разными акцентами, – а потому постаралась погрузиться в книгу, насколько смогла. Кузен развлекался, тайком рассылая незнакомцам шутливые сообщения с телефона дедушки, а Барни дремал в своей корзинке рядом с чемоданами.
Через несколько долгих часов они въехали в маленькую корнуолльскую деревеньку и взобрались по крутому склону. Чем выше они поднимались, тем меньше становилось домов вокруг. За вершиной утёса показалось искрящееся море. Наконец машина затормозила перед высокими, старыми и очень ржавыми воротами. Табличка на левом столбе гласила: «Дом Кексли».
– Дедушка, это же твоя фамилия! – удивилась Лара.
– И моя, – добавил Руфус.
– Да, тут я рос, когда был ещё мальчишкой, – ответил дедушка. – Наша семья жила здесь целыми поколениями.
Дедушка вышел, чтобы открыть ворота, а затем забрался обратно и повел машину по узкой извилистой подъездной дорожке. Слева, сразу за воротами, промелькнул симпатичный на вид домик, после которого они свернули за угол, и у Лары с Руфусом отвисли челюсти.
– Да это не дом, а настоящий замок! – воскликнул Руфус, с нетерпением подскакивая на сиденье. – Герб, должно быть, миллионер!
– Вовсе нет, – хмыкнул дедушка. – Дом старый и требует много ухода, а у Герба нет на это денег – как и у нас с вашей бабушкой.
Дедушка подъехал к огромному каменному зданию с тремя башенками – четвёртая почти разрушилась. Оно было окружено рвом, но вместо подъёмного моста через него был перекинут ветхий деревянный мостик.
– Будьте осторожнее, если решите спуститься к воде по утёсу, – предупредил дедушка. – Прилив тут наступает быстро, а течение бывает очень сильным.
Стоило машине остановиться перед мостом, как из чёрного входа навстречу им выбежала высокая улыбающаяся женщина в голубом, явно сшитом своими руками, сарафане.
– Привет всем! Добро пожаловать в дом Кексли! – поздоровалась она с сильным корнским[2] акцентом.
– Привет, Пенни! – откликнулся дедушка, тепло обнимая её. – Дети, это миссис Бёрт, она будет присматривать за вами, пока вы здесь живёте.
– Верно, – просияла миссис Бёрт. – Мой Том вам так обрадуется! Ему двенадцать. Как же здорово, что вы приехали!
В этот момент из-за угла дома как раз вынырнул мальчик, толкая перед собой тележку. Его грязную футболку и джинсы испещряли дыры. Едва заметив компанию, собравшуюся возле машины, он быстро зашагал к ней, чтобы помочь разгрузить вещи.
– Привет, я Том, – сказал он, широко улыбаясь; глаза у мальчишки так и сияли.
Ребята представились в ответ, пока дедушка отошёл в сторонку побеседовать с миссис Бёрт.
– И куда это запропастился мой дорогой братец? – спросил он, опасливо поглядывая на часы.
– Утром я видела, как он направился в сторону болот, – вспомнила миссис Бёрт. – На этой неделе он ходит туда каждый день, принося оттуда семена и всякую всячину.
– Хмм, – прокряхтел дедушка. Он уже давно не разговаривал с братом, поэтому перспектива уехать, не перекинувшись даже парой слов, его беспокоила. – Что ж, пожалуй, мне пора, – все же решил он. – Впереди ещё несколько часов дороги, а бабушка с меня шкуру спустит, если вернусь поздно: нам ведь завтра на корабль.
– Почему бы вам не зайти на чашечку чая, совсем ненадолго? – предложила миссис Бёрт.
Ларе показалось, что дедушка ведёт себя странно. Он то и дело поглядывал на дом, однако на мостик даже не наступил.
– Благодарю вас, Пенни, но мне пора ехать. Руфус, Лара, пообещайте мне кое-что: не ходите в юго-западную башню. Она довольно неустойчива, поэтому там очень опасно, я… – Тут дедушку прервал настойчивый писк телефона, который ему пришлось достать из кармана.
– Кто это?.. А ты ещё кто такой?.. Кого это вы хорьком помешанным зовёте. – читал дедушка, пролистывая сообщения на экране. – Вот же странно.
– Наверно, ошиблись номером, – подсказал Руфус, торопливо открывая ему дверь автомобиля. – Увидимся, когда вернёшься из круиза.
Пожав плечами, дедушка попрощался со всеми и выехал за ворота. Телефон у него так и продолжал пищать без остановки. Миссис Бёрт с ребятами прошли в дом через чёрный ход, который вёл на огромную кухню.
– Вам наверняка не терпится увидеть свои комнаты, – заметила экономка. – Понимаете, у нас нечасто бывают гости, и большая часть дома закрыта для посещений. Том, почему бы тебе не показать Ларе и Руфусу их спальни, а я пока заварю чай? Этому щеночку тоже найдётся угощение.
Оставив Барни наедине со столь желанным запахом еды, Лара и Руфус последовали за Томом по узенькой лестнице к двери, которая вела в вестибюль. Солнечные лучи струились из окон, освещая статуи египетских царя и царицы: они казались раза в три больше Тома, а ведь он был самым высоким из ребят. Лара замерла, с восхищением рассматривая скульптуры и мысленно сравнивая их с фотографиями из университетских книг, которые показывала ей мама.
– В этом доме ещё много подобных диковинок, – сказал Том, заметив, что Лара задержалась, чтобы разглядеть статуи.
Поднявшись вверх по лестнице, ребята свернули влево и зашагали по коридору. Стены его украшало множество картин, с которых смотрели люди в старинной одежде. У всех них были чёрные, как смоль, волосы и тёмные глаза. Этим они так напоминали Лару и её маму, что по спине девочки побежали мурашки.
Том показал Руфусу маленькую спальню с видом на море. Мебели в ней оказалось совсем не много, зато на комоде стоял старинный глобус.
Затем они двинулись дальше по коридору. Комната Лары находилась справа. Она оказалась намного просторнее спаленки Руфуса, с огромной кроватью под балдахином и большим окном с мягким подоконником, с которого было удобно любоваться пляжем. Противоположную стену скрывал внушительный гобелен с иероглифами и героями египетских мифов.
Размеры спальни и вид из окна привели Лару в восхищение.
– Но так не честно, – пожаловался Руфус, чувствуя себя обделённым.
– Эта комната принадлежала капитану Джону Кексли, – пояснил Том. – Он путешествовал по Египту больше ста лет назад. Твоя мама тоже туда собирается, верно?
– Да, – подтвердила Лара, гадая, почему мама никогда не упоминала о связи между её работой египтологом в университете и наследием её семьи.
– Слушай, Том, а ты что-нибудь знаешь о проклятии? – поинтересовался Руфус.
Тот неловко переступил с ноги на ногу.
– Кто вам об этом рассказал? – спросил он.
– Моя мама говорила о проклятии с дедушкой, – ответила Лара.
– А, точно. Жду вас на кухне через несколько минут, – объявил Том, стрелой вылетев за дверь и оставив вопрос Руфуса без ответа.
2
Корнский язык – один из древнейших языков Великобритании, который зародился в Корнуолле (прим. пер.).