Читать книгу РАЗВОД ПО-ИТАЛЬЯНСКИ - - Страница 2

Как все начиналось

Оглавление

Первую часть этой книги написал я, Дмитрий Лапин. В адвокатуре с 1995 года, в жизни – с 1966. Основная часть моих дел – наследственные и вытекающие (так уж мы, юристы, выражаемся) из семейных отношений (расторжение брака, раздел имущества, определение места жительства детей и порядка общения с ними, взыскание алиментов). Что обуславливает особую прикосновенность к человеческим судьбам. И дает очень много материала для размышлений. Которыми я делюсь в своих соцсетях под хэштегом #ЯДЕЛОГОВОРЮ.

Визитка вручена – перехожу к сути повествования…

Российские (да и не только российские) дамы очень неравнодушны к итальянским мужчинам. На брак с которыми многие российские женщины смотрят «с мечтательной стороны». Я это дело вижу, как правило, с другой стороны. И предлагаю читателю узреть более полную картину. Чтобы не было потом мучительно больно, как говорил известный классик…

Вообще-то итальянцы охотно женятся на иностранках. В 2024 было отпраздновано 29 732 свадьбы с участием как минимум одного иностранного супруга. Это 16% от всех свадеб. Шансы есть! О «брачных запросах» итальянских мужчин рассказывает Роксолана Копайгора (Каттанео), защитник прав женщин и владелица брачного агентства в Италии: «На фоне итальянок, которые все больше эмансипируют буквально каждый день, им хочется женщину более чуткую, отзывчивую заботливую. Они до сих пор верят, что среди наших девчонок есть те, которые не предадут, верные, с семейными ценностями – но при этом остаются женственными и ухоженными. Женщина в пиджаке и с короткой стрижкой им никогда не понравится. «Коса до пояса», платьишко, каблучки, маникюр подчеркнутая сексуальность – вот это все надо я бы прямо сказала. Итальянские женщины находятся буквально на грани превращения в мужчину – они не носят юбки и платья. Это появляется только после 60 лет и только тогда в них видно женщину. Все остальные в «спортивках» и в кедах – прямо сплошная безвкусица».

Веселиться на итальянских свадьбах (за исключением своей – в 2013 году) мне особо не довелось. А вот участвовать в формальной стороне браков, но «с другого конца» – в качестве адвоката по разводам – это да. Теперь определимся с терминами. Слова "развод" в российском законе нет (но есть в итальянском-"divorzio"). В бытовом смысле оно означает в целом распад семьи и включает в себя юридические, психологические (о которых речь пойдет в этой книге), так и многие другие аспекты этого явления. Здесь – в тех ситуациях, когда либо один из супругов был гражданином Итальянской Республики, либо когда бракоразводный процесс происходил на ее территории.

Теперь – немного предыстории.

Ощущение ценности своего опыта появилось в общении с моими итальянскими клиентами. Типичный диалог приведу в оригинале. очень уж красиво по-итальянски, перевод последует

–Avvocato, Lei ha qualche esperienza nel campo dei divorzi?(Адвокат,у Вас есть опыт в делах по разводам?)

–Si, sono espеrto dei divorzi (Да, я эксперт по разводам)

–Ma come, avvoca?.. (Но как это, адвокат?..)

–Sono divorziato tre volte (Я трижды разведен )

Обычно за этим следует смех. Но затем – полное и безграничное доверие. И я выслушиваю печальные истории на итальянском. Так что и повествование начну с невеселых обстоятельств истории самого автора. Бесконечные зимы детства приучили меня болеть. Что предполагало длительное одиночество. В квартире было множество книг. И среди них самые-самые – альбомы по итальянскому искусству. Серии «Classici dell'arte» издательства с красивым названием Rizzoli. Стоили они 10 (ДЕСЯТЬ!) советских рублей, но оказались поистине бесценны. Благодаря им состоялось знакомство с другим миром. Который выходил далеко за пределы мертвенной белизны и всех оттенков серого советского с ноября по апрель. В нем было задающее тон жизни бесконечное солнце. Еще и бесплатное. К его свету не надо было ездить в Крым по два рубля за койко-место. И жили в этом мире несознательные граждане. Которые нагло воспринимали такое счастье как само собой разумеющееся. А какая жизнь была у этих людей! Какой-то Mangiafaggioli («поедающий фасоль») из средневековья. Крестьянин с черными от работы ногтями – а ест лучше меня, счастливого жителя эпохи развитого социализма. Больше всего я завидовал «Вакху» Караваджо. При свете дня («пьено джорно») – пьет в постели! Ему сегодня не надо на работу. И, судя по выражению лица, вообще никогда не надо. Если бы тогда я мог так зажить в обмен на несуществующую согласно марксизму-ленинизму душу, то «махнулся б не глядя» на Италию семнадцатого века…А сейчас? А сейчас никто не предлагает. Да и жизнь такая, что я сам себе иногда завидую…

А еще в этих альбомах (и в детской музыкальной школе) был итальянский язык. В виде антисоветских в силу звучной красоты слов («легато», «апассионато», «фортиссимо») и прекрасных имен – Аннибале Каррачи. Микеланджело Меризи да Караваджо… Так названный и выглядеть, и жить должен соответственно. А вытесанные из чего попало фамилии окружающих меня строителей коммунизма (как и моя собственная) – были под стать нашим невзрачным внешностям. Были в тех волшебных изданиях и просто слова – я читал их «на вкус», не понимая значения, но наслаждаясь звучанием…

Как там в голливудских фильмах? Плашка «Прошло тридцать лет». В египетском отеле нашел полку оставленных книг. Выудил самую крепкую, «Бриллианты у Тиффани». На итальянском. Хорошая – с пробелами и интервалами – печать. На качественной бумаге. Мелодика с детства близких слов. Без каких-либо следов прикосновенности чужой жизни. Короче, книжку я упер…И уперся в нее. Переводил со словарем. Варварски подписывая русский перевод прямо в тексте. Потом перечитывал. Ни на какой результат не надеясь. Любой преподаватель вам скажет, что так язык не выучить. Маресьеву вон тоже говорили, что он летать не будет… «Когда не веришь в дело, которым занимаешься, можно достичь удивительных результатов». Так сказал прекрасный американский автор Чарльз Буковски, с которым у меня, к сожалению, много общего. Литературным успехом доказавший истинность своего утверждения. Потом я открыл для себя мир аудиокниг Вальтера Дзанарди на ныне роскомнадзорном сами знаете чем. В любых паузах жизни (а она щедро одаряет ими несуетливых) втыкаешь наушники, включаешь плеер-и ничего не платишь за урок итальянского. Аскольто называется. Дело пошло. Ки лингва а, а Рома ва («Язык до Рима доведет»). Примерно так и случилось. Путешествую как-то по Тоскане на машине. Едучи не по программе и указаниям компьютера, а просто – куда глаза глядят. Оказался в средневековом (если не считать электричества и тому подобных вещей) маленьком городишке. С большой историей по поводу порожденного им гения (не восклицайте «знаем!», там такого много). Место было настолько несовременным и нетуристическим, что имелась бесплатная парковка. Пустая, как и улицы вокруг. Набрел на лавочку мясника (по-итальянски “мacellаiо”) и с непонятной вывеской «De`Beccaio». Зашел, взял триста грамм брезаолы. Пока брел до машины – всю съел. И вы бы не удержались – уж больно вкусно было. Ну так обратный путь недолог и знаком… Услышал – «Я знал, что вы вернетесь». По сути – приглашение пообщаться. Спросил – почему везде «мачелерия», а здесь– «де беккайо». Продавец тщательно вытер и без того чистые руки о передник. Принял позу. И выдал лекцию об истории цеха тосканских мясников. На прекрасном языке и высочайшем уровне. К машине я возвращался с килограммом брезаолы и твердой уверенностью – надо развивать познания об услышанном. Развил. И если раньше приходил к итальянцам чтобы их послушать, они стали приходить, чтобы послушать меня…

Конечно же, все имена, фамилии и другие личные персональные данные героев этих историй изменены. И если вдруг читатель увидит где-то себя – это будет чистым совпадением. Такое в жизни случается.

РАЗВОД ПО-ИТАЛЬЯНСКИ

Подняться наверх