Читать книгу Аромат апельсинов - Группа авторов - Страница 3
Глава 2
ОглавлениеКогда я выхожу на улицу в бледном сером свете утра, сверток еще лежит под рододендроном. Я отсутствовала намного дольше, чем собиралась, и не слишком надеюсь увидеть застать малыша живым. Ночь была холодная. Можете мне поверить – я куталась в одеяло, прижавшись спиной к груди клиента, обнимавшего меня.
Я подношу сверток к лицу, прижимаю к щеке холодную и влажную шаль. Тельце в ней кажется легким и безжизненным.
– Лисенок? – шепчу я в отверстие. – Лисенок…
– Иди в дом, – говорит мужчина за моей спиной.
Я даже не слышала, как открылась дверь. Он хватает меня за воротник и втаскивает обратно. Я едва не выпускаю из рук лисенка.
– Кто тебе разрешил уйти?
Он разворачивает меня лицом к себе. Шерстяные штаны натянуты в спешке, чтобы прикрыть наготу, и одна из лямок помочей на плече перекручена.
– Что? – удивляюсь я. – Хотите сказать, вы еще не закончили?
В общем, я в недоумении, потому что мы не делали ничего – просто отправились в сонное царство. Видит Бог, я пыталась что-нибудь начать, но он меня остановил. Он сказал: «Нет, я не этого хочу», убрал мои руки, лег на бок и прижался телом ко мне. Казалось, он только хотел обнимать меня и чтобы я обнимала его. Может быть, настоящая работа только сейчас и начнется?
– Я хочу, чтобы ты сделала мне чашку чая, – говорит мужчина, закрывая дверь за моей спиной.
Я фыркаю.
– Чашку чая?
Уж не ослышалась ли я? Он кивает.
– Да. Ты сможешь? Положи это, – он указывает на сверток. – И сделай мне чашку чая.
Я осторожно кладу свернутую шаль на стол, но животное не шевелится, и я думаю, что оно, наверное, погибло.
– Чайник – там, – он указывает на камин. – Чайные листья – там.
Комната обставлена очень скудно, но он кивает в сторону полки у дверей, на которой оказались банка для чая, нож, деревянная ложка, пара свечей в подсвечниках и одинокая чашка. Милая, фарфоровая, с цветочным узором. Мне-то что? Заварю ему чаю. Тем более что за свою плату мне пришлось только спать.
Мужчина садится за стол, пока я деловито ворошу угли и ставлю чайник на огонь. Оглянувшись, я вижу, что он сидит, вытянув ноги, и вычищает грязь из-под ногтей длинных тонких пальцев. На столе перед ним лежит газета, и, отрываясь время от времени от чистки ногтей, он наклоняется вперед, чтобы что-то прочесть при свете одинокой свечи. Время от времени он чешет рыжеватую щетину на подбородке или оглаживает усы. И задумчиво поглядывает на меня.
Что у него на уме? Что означала прошедшая ночь? Потому что, по правде сказать, он обращался со мной как с младшей сестрой. Был добр и нежен. Обнимал и прижимал к себе. Ни разу не возбудился. Во всяком случае, я не заметила. Может быть, у него другие предпочтения? Вот в чем причина? Или дело во мне? Но если дело во мне, то зачем вообще пользоваться моими услугами?
– За это придется доплатить, сэр, – бормочу я, следя за ним краем глаза.
– Нет, не придется, – отвечает он.
Он и в самом деле хорош собой. Теперь я разглядела его при лучшем освещении. Выше ростом, чем большинство других, симметрично посаженные глаза, прямой нос и ровные зубы. Если говорить об особых приметах, то это коричного цвета кудри, карие глаза и темно-рыжие усы. Если и есть в нем что-то неприятное, то это постоянная нервозность.
Он переворачивает страницу, не глядя на меня.
– Ты собираешься взять с меня деньги за привилегию выпить чашку чая с джентльменом? Я ведь собираюсь разделить ее с тобой.
– Такое со мной впервые.
Все равно эта мысль мне приятна. Мурлыкая песенку, я снимаю с полки изящную чашку и отмеряю чайные листья, глядя на огонь под решеткой, и мне кажется, что со стороны все это выглядит как уютная домашняя сцена. Хотя в комнате не помешало бы добавить мебели. И неплохо было бы купить новое постельное белье. Хотя, если уж я изображаю жену (или сестру, мне неважно), то мне не помешало бы новое платье вместо этого заношенного.
Если бы все сложилось иначе, у меня могла бы быть похожая жизнь. Если бы все сложилось иначе, я могла бы жить размеренной, спокойной жизнью, будучи замужем за приличным человеком. Иметь семью. Вместо этого у меня есть Билл – ненадежный, бесчувственный, сомнительный…
Я наливаю в чашку кипяток, и в этот момент мужчина вскрикивает. Обернувшись, я вижу, что он вскочил и отчаянно машет руками на стол, на сверток с лисенком… Которому вдруг пришло в голову восстать из мертвых и попытаться выбраться.
Я ставлю чайник на пол, и из шали показывается голова зверька.
– Где ты его взяла? – смеется мужчина. – Он всю ночь был рядом с нами?
Я качаю головой.
– Я нашла его у вашей двери минут десять назад.
Я не признаюсь, что нашла его накануне. Зачем?
– Лиса у моего дома?
– В клумбе, – киваю я.
Мужчина подходит к двери, открывает ее, выскальзывает босой наружу и через минуту заглядывает обратно.
– Дай мне шаль, – говорит он. – Пожалуйста.
Не забывает о вежливости. Кто бы мог подумать?
Спустя минуту или две мужчина возвращается, закрывает дверь ногой, и трепещущее пламя свечи гаснет. Он дрожит, ноги посинели от холода, но в руках шевелится целая охапка шерсти. Черной и темно-рыжей, как его волосы.
– О боже! – вскрикиваю я. – Что вы собираетесь с ними делать?
– Неважно, – отвечает он, выкладывая лисят на каменный пол перед камином. – Как там чай?
– Готов, – отвечаю я. – Пожалуйста.
Я ставлю красивую чашку на стол и аккуратно кладу рядом чайную ложку.
– Молока нет, – говорю я. – Или я его не нашла.
Он поднимает голову.
– Если я дам тебе денег, ты сходишь за молоком?
– Я бы могла, – говорю я. – Да.
Хотя, видит Бог, мне бы уже пора домой. Обычно я не задерживаюсь на всю ночь. И не знаю, что на это скажет Билл.
– Хорошо, – он роется в кармане и выуживает монету. – Пожалуйста, как можно быстрее.
Он с сомнением протягивает мне шиллинг.
– Как ты, говоришь, тебя зовут?
– Нэнси.
– Нэнси, я ведь могу тебе доверять? Ты вернешься с молоком и сдачей?
– Да, вернусь.
– Хорошая девушка, – говорит он. – А теперь поторопись – эти чертенята хотят есть.
– Можете вернуть мне шаль? Пожалуйста… – неуверенно прошу я.
Мужчина стоит на коленях перед камином, рядом с громкими криками ползают двое или трое лисят, еще один все еще укутан в мою шаль, но пытается выбраться.
– Твою шаль? – он поднимает голову и смотрит на меня.
– На улице холодно.
– Знаешь что… – мужчина встает и сует свободную руку в другой карман, на этот раз протягивая мне крону. – Купи себе новую шаль. Хорошо?
– Лавка еще закрыта, сэр, – говорю я, не принимая деньги. – И… И я бы хотела получить обратно старую.
Я не говорю ему, что не могу вернуться домой с новой шалью. Ведь Билл заподозрит неладное и не успокоится, пока не выбьет из меня правду. А потом будет сходить с ума от ревности. Я могла бы сказать, что стащила ее, но тогда придется выдумывать, почему я выбросила старую.
Мужчина отвлекся на лисят. Он отбрасывает кудри назад одной рукой и кажется взволнованным. Значит, не привык иметь дело с маленькими.
– Как хочешь, – отмахивается он от меня. – Только иди быстрее!
Я бросаю последний взгляд на шаль и спешу за дверь, обхватив себя руками, чтобы согреться. Я уже спускаюсь по ступенькам, когда дверь за моей спиной открывается снова.
– Нельзя тебе на улицу в таком виде. Простудишься и умрешь. Держи, – он бросает мне свое пальто.
Пальто лошадино-бурого цвета видывало лучшие времена – потертое, обшлага истрепались. Но оно шерстяное, с шелковой подкладкой и большими карманами, в которые я могу спрятать руки. Я думаю, что могла бы сбежать, забыв про шаль, и улизнуть с пальто и деньгами за прошедшую ночь. Но я не такая. Я не говорю, что никогда не ворую, но это совсем другое дело. Я дала слово. И лисята голодны.
До кофейни совсем близко. Туда уже выстроилась очередь желающих подкрепиться, и я встаю в нее, подпрыгивая на месте, чтобы согреться, пока не подает голос женщина, стоящая позади.
– Да что это с тобой? Сифилис, что ли?
Как грубо. Но это мне. Они знают, кто я такая.
Я качаю головой и стараюсь стоять спокойно, а она протягивает руку, наверное, сожалея о том, что высказалась так откровенно, и осторожно гладит пальто, словно это дикий зверь.
– Красивое, да? – спрашиваю я. – Не мое, конечно.
– Конечно, – говорит она и слабо улыбается мне.
Не знаю, к чему эта улыбка. Женщинам вроде нее предстоит провести целый день за тяжким трудом на полутемной фабрике, напрягая зрение, постоянно быть на ногах, пока те не опухнут, вдыхать ядовитые испарения и за все это заработать деньги, которых едва достаточно, чтобы получить крышу над головой и пару корочек хлеба. Мое положение может быть, как выражается Фейгин, «весьма неустойчивым», но, по крайней мере, мне не приходится делать то, что делает она.
В ожидании я думаю о том, каково это – быть владельцем подобного пальто, и, отвернувшись от женщины, провожу ладонью по ткани, только более решительным жестом. На ощупь пальто кажется приятным. И от него исходит его запах. Запах человека с кудрями коричного цвета.
Молоко продают в металлических банках с крышкой, и я жертвую одной рукой, держа холодную посудину перед собой, пока спешу обратно.
Когда я распахиваю дверь, у меня зуб на зуб не попадает. Мужчина где-то отыскал иззубренное фарфоровое блюдце и поставил его на камень перед камином. Лисята суетятся вокруг него, некоторые даже наступают в него лапами. Один сидит у ног мужчины и смотрит на него, склонив голову набок. Еще двое рычат и щелкают зубами друг на друга. И все беспрерывно пищат. Я никогда не была на выступлениях оркестра, но звук напоминает звон треугольника. Я видела такие на Рождество.
Мужчина берет у меня банку с молоком и, оттолкнув в сторону одного из лисят, наливает немного в блюдце.
Воцаряется тишина. Приятная тишина. Только тихий плеск лисьих язычков. Мужчина смотрит на меня через стол и улыбается. Я улыбаюсь в ответ. У него добрая улыбка, играющая и на губах, и в глазах. Это мелочь, но на удивление приятная. Мои знакомые улыбаются только губами, и чаще всего это не улыбка, а гримаса.
– Что будете с ними делать? – спрашиваю я, указывая на лисят.
– Не показывай пальцем, – говорит он, кладя ладонь на мою руку и опуская ее. – Это невежливо. У меня есть один знакомый, который возьмет их себе и выкормит. Вопрос только в том, как доставить малышей к нему. Он не может прийти сюда.
– Понятно, – отвечаю я.
Хотя на самом деле ничего не понимаю. Вы еще узнаете, что я всегда говорю «понятно», когда вообще ничего не понимаю.
Тут мужчина вспоминает о чае, подливает в чашку немного молока и пододвигает ее ко мне.
– Он уже остыл, – говорит он. – Но все равно выпей.
Чай едва теплый. Я делаю несколько глотков и возвращаю чашку.
– Мне нужно идти, – говорю я, снимая его пальто и вешая его на стул.
Он кивает. Лицо его наполовину скрыто чашкой. Над кромкой фарфора его глаза внимательно смотрят на меня, пока я беру шаль и накидываю ее на плечи.
– Ваша сдача, – говорю я, доставая ее из кармана пальто и выкладывая на стол.
Мужчина продолжает смотреть на меня.
– Нэнси?
На его усах висят капельки чая с молоком.
– Да?
– Я бы хотел снова с тобой увидеться. Возможно, у меня найдется работа для тебя.
– Какая работа? Вроде этой? – я киваю на лисят.
Он смеется. Он вообще кажется смешливым человеком.
– Нет, – отвечает он. – Другая…
– Я не работаю на посторонних, – отвечаю я.
– Ты и не будешь. Ты будешь работать на меня…
– Странными делами я тоже не занимаюсь.
– И не надо. Тебе не придется… – он поводит чашкой в воздухе.
– «Не придется» что, сэр?
– Ты понимаешь, о чем я.
– Понимаю. А чем мне придется заниматься?
– Вести себя как леди…
– Я не умею вести себя как леди!
– Сумеешь. Если не будешь открывать рот, то все получится.
– И как вы мне это запретите?
– Я что-нибудь придумаю, – мужчина ставит чашку на стол. – Вкусный чай, – бормочет он.
– Спасибо, сэр, – отвечаю я.
Потом я выхожу за дверь и закрываю ее за собой.
Но, передумав, открываю снова и заглядываю в комнату.
– А как мне вас называть?
Мужчина смотрит в пол, видимо, задумавшись, потом поднимает взгляд на меня.
– Руфус, – говорит он.
– Вас ведь не так зовут, верно? – говорю я. – Это имя из-за лисят[1].
Он смотрит на меня с притворным ужасом.
– О! А ты умна. Придется быть осторожнее.
Мужчина улыбается, и улыбка снова отражается в его глазах.
– Может быть, меня и в самом деле так зовут, а может быть, и нет, – добавляет он.
Играет со мной, это точно.
– До свидания, Нэнси, – говорит он.
1
Rufus (лат.) – рыжий.